Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ К БРАТУ И СЕСТРЕ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ'

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ К БРАТУ И СЕСТРЕ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЩЕНИЕ / ADDRESS / ТЕРМИНЫ РОДСТВА / RELATIONSHIP TERMS / СЕМАНТИКА / SEMANTICS / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ / FUNCTIONING / ЭМОТИВНОСТЬ / EMOTIVNOST

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шаваева Ф.Х., Мустафаева М.Ш.

В статье исследуются коммуникативно-прагматические и стилистические функции об-ращений к брату и сестре в разноструктурных языках (русском, тюркских и дагестанских). Вы-явлено общее и специфическое в системах общих названий родственников и обращений к ним, а также в степени экспрессивной оценочности и специализации обращений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Functional and semantic features of addresses to the brother and the sister in the lan-guages of various typology

The article explores communicative-pragmatic and stylistic functions of addresses to the brother and the sister in the Russian, Turkic and Dagestan languages. The general and the particular are identi-fied in the systems of common names of relatives and addressesto them as well as in the degree of ex-pressional estimation and specialization of addresses.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ К БРАТУ И СЕСТРЕ В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ»

УДК 802.0-314.1-541.43

Ф.Х. Шаваева, М.Ш. Мустафаева

Функционально-семантические особенности обращений к брату и сестре в языках различных типологий

Дагестанский государственный университет; madinamustafaeva2012@yandex.ru

В статье исследуются коммуникативно-прагматические и стилистические функции обращений к брату и сестре в разноструктурных языках (русском, тюркских и дагестанских). Выявлено общее и специфическое в системах общих названий родственников и обращений к ним, а также в степени экспрессивной оценочности и специализации обращений.

Ключевые слова: обращение, термины родства, семантика, функционирование, эмотив-ность.

Изучение коммуникативно-прагматических особенностей обращений является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Несмотря на то, что изучению обращений в русистике посвящено достаточно много специальных исследований, некоторые аспекты данной проблемы нуждаются в дальнейшем развитии. Особенно это касается типологического аспекта изучения функционально-семантических и стилистических возможностей обращений. В настоящей статье в сопоставительном плане исследуются коммуникативно-прагматические и стилистические особенности обращений к брату и сестре в разноструктурных языках (русском, тюркских и дагестанских). В коммуникативно-прагматическом аспекте обращение рассматривается как «единица общения», «высказывание», «речевое действие, перформативный речевой акт» [6, с. 213]; как «одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт» [3, с. 127].

Термины родства брат и сестра в русском языке имеют ряд стилистических вариантов: уменьш.-ласк. братик, уничижит. и ласк. братишка, прост., уничижит. и ласк. браток, уменьш.-ласк. сестренка, сестричка, сестрица. В тюркских и кавказских языках рассматриваемые термины родства не имеют такого многообразия стилистически маркированных вариантов.

В разных тюркских языках для обозначения брата и сестры используются разные лексемы къарындаш и эгеч (в карачаево-балкарском языке), къардаш и къызардаш (в кумыкском языке) и др. В карачаево-балкарском языке используется обращение къа-рындашым «брат (мой)» независимо от возраста. Однако для некоторых тюркских языков оказываются важными различительные признаки, связанные с возрастом и полом родственника. Большинство тюркских языков, хотя и описательно, в семантическую структуру этих терминов включают семемы «возраст» и «пол», например в кумыкском, уллу къардаш «старший брат» и гиччи къардаш «младший брат» или уланкъар-дашПэркъардаш «брат» и къызардаш «сестра». Однако при обращении к братьям и сестрам эти два семантических признака не учитываются. В кумыкском языке происходит дивергенция именования братьев и сестер и обращений к ним. Несмотря на то, что при обращении используются другие лексемы, они содержат семемы «старший по возрасту» (агъай) и «младший по возрасту» (инив). В карачаево-балкарском языке используется обращение къарындашым независимо от возраста. Однако разграничение

по возрасту, видимо, было характерно и для карачаево-балкарского языка. Данная мысль подтверждается наличием устаревшей формы агъа (агъай) в значении «старший брат»: Айт-айт! Бизни таматабыз-агъабыз, - дедиле, Айтхан сёзюнг барыбызны багъабыз, - дедиле («Малкъар халкъ жырла») «Скажи-скажи! Наш старший брат, - сказали они. - Твое слово - наша цена», - сказали они.

В русской системе обращений к брату названные дополнительные семантические признаки не учитываются. Русские обращаются к своим братьям и сестрам обычно по имени.

Такая семантическая дифференциация не наблюдается при обращении к сестре во многих тюркских и дагестанских языках: к сестре обращаются обычно по имени. Однако в некоторых диалектах для репрезентации старшей и младшей сестер используются разные апеллятивы. В кайтагском диалекте кумыкского языка для обращения к старшей сестре употребляют апеллятив бажим, а для обращения к младшей сестре - изам.

Табасаранцы при обращении брата или сестры к старшей сестре используют апеллятив баж1и, а при обращении сестры к старшему брату биц1и адаш либо къардаш, что выражает особое почитание младшими старших членов семьи.

Таким образом, в табасаранском языке в сфере обращения к непосредственным родственникам (брату, сестре) также обнаруживается тенденция расподобления именования родственника и обращения к нему, т. е. эта тенденция имеется в большинстве сопоставляемых языков.

Слово брат (братец) широко функционирует в русской речи в роли регулятива, расподобляясь в номинативном и социально-регулятивном значении. Оно выражает большей частью дружески-фамильярные отношения, хотя в нем часто звучит и угроза, предостережение. Использование этого обращения основывается обычно на отношениях равенства при дружеском обращении к мужчине, юноше, мальчику: Вот этого, брат, я от тебя не ожидал! (В.Я. Брюсов «Огненный ангел»). А для этого, брат, ой как много денег нужно (Эдуард Володарский «Дневник самоубийцы»).

В тюркских языках возможно использование такой функционально-стилистической формы обращения только в отношении к младшему брату, например в кумыкском языке: Ма, инивюм, алып гелген еринге элтип сал (И. Керимов) «На, братишка, отнеси и положи туда, откуда взял». Конечно, в подобных обращениях в значительной мере утрачена функция призыва, привлечения внимания. С этим связано и их местоположение во фразе - они обычно помещаются не в начале, а в середине или в конце реплики» [4, с. 7].

Форма братишка, предназначенная для обозначения младшего брата, в русской речи дагестанцев используется в социально-регулятивном значении при дружеском обращении к юноше, мальчику. Такую же функционально-семантическую нагрузку несет кумыкский апеллятив инишка.

В русском языке уменьшительно-ласкательные формы сестренка, сестрица, сестричка используются как фамильярно-ласкательные обращения к постороннему лицу - женскому полу или медицинской сестре: Сестрица, мыть не нужно! Перемените белье и ведите больного на пятое отделение (Дягилев.). В дагестанских языках аналогичных обращений нет. Однако в тюркских языках мы обнаружили апеллятив къы-зашка, который используется в фамильярно-ласкательном значении в отношении к женскому полу младше эго.

Слово брат в русском языке является формой обращения (регулятива) среди монахов, а апеллятив сестра - среди монахинь, сестер милосердия, медицинских сестер: (Пимен/' Брат Григорий, Ты грамотой свой разум просветил (Пушкин). Не надейся, сестра милосердия! После боя уйдешь из батареи в медсанбат! (Ю. Бондарев «Горячий снег»).

Кроме того, слова братья и сестры с давних пор являются вежливыми формами обращения духовного лица к верующим: Восстанем же, братья и сестры возлюбленные, на труд святой любви, а все упования наши возложим на Господа Милосердного (Митрополит Владимир).

Слово сын также является формой обращения духовника или лица духовного звания к лицу мужского пола. «Женщина, которая свечи продавала, на меня глянула и говорит: «Сынок, ты обойди часовню три раза и поговори с Ксеньюшкой» (Дмитрий Ка-ралис «Роман с героиней»).

Важной типологической особенностью тюркских и дагестанских языков является образование личных имен от терминов родства и соответствующих апеллятивов. Так, в тюркских и дагестанских языках мы обнаружили антропоним Къардаш, образованный от апеллятива къардаш «брат». Это явление наиболее распространено в тюркских языках. Так, в тюркских языках встречаются имена Инив, Иниш, Агъав, Агъай, которые являются результатом перехода терминов родства инив/иниш «младший брат» и агъав/агъай «старший брат» [2, с. 116-118].

Обращает на себя внимание множество образований с уменьшительно-ласкательными суффиксами в русском языке. Значительно реже они встречаются в тюркских языках, а еще реже - в дагестанских. Это отражает разное отношение адресанта к адресату в сопоставляемых языках.

Таким образом, лексической особенностью русских обращений к брату и сестре является полное расподобление общих названий родственников и обращений к ним. Отмеченная тенденция значительно меньше выражена в тюркских и дагестанских языках. Причиной более четкого расподобления именований родственников и обращений к ним в русском языке является более общая тенденция к дифференциации лексики.

Русскому языку более свойственна специализация некоторых обращений, например бытующие с давних пор специализированные обращения к медицинской сестре. Обращение в сопоставляемых языках представляет собой факт знаковой системы языка, который входит в систему социальных установлений данного общества [1, с. 342; 5, с. 7]. Степень экспрессивной оценочности обращений в русском языке значительно богаче, чем в тюркских и дагестанских языках.

Литература

1. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация. (Виды наименований). - М., 1977.

2. Гаджиахмедов Н.Э. Личные имена кумыков: традиции имянаречения, происхождение, семантика и грамматика. - Махачкала: Дагпресс Медиа, 2008.

3. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов: Книжный дом «Либроком», 1987. - 125 с.

4. Макаркина Ю.В. Эпистолярное наследие Б. Пастернака (композиционно-коммуникативные особенности и концептуальное содержание): автореф. дис. ... канд. филол. н. - Орел, 2000.

5. Фадеева И.В. Лексическая система обращений к лицам в современном немецком языке: автореф. дис. ... канд. филол. н. - Л., 1980.

6. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М.: Русский язык, 2002.

Поступила в редакцию 13 марта 2013 г.

UDK 802.0-314.1-541.43

Functional and semantic features of addresses to the brother and the sister in the languages of various typology

F.Kh.Shavaeva, M.Sh. Mustafaeva

Dagestan State University; madinamustafaeva2012@yandex.ru

The article explores communicative-pragmatic and stylistic functions of addresses to the brother and the sister in the Russian, Turkic and Dagestan languages. The general and the particular are identified in the systems of common names of relatives and addressesto them as well as in the degree of ex-pressional estimation and specialization of addresses.

Keywords: address, relationship terms, semantics, functioning, emotivnost.

Received March 13, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.