Научная статья на тему 'Когнитивные аспекты релятивности при составлении русско-немецкого словаря'

Когнитивные аспекты релятивности при составлении русско-немецкого словаря Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
61
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЛЯТИВНОСТЬ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ РЕЛЯЦИИ / КОДЫ ОТНОШЕНИЙ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЙ МЕТОД / ЭКСПЛИКАЦИЯ ЗНАЧЕНИЙ / RELATIVITY / SEMANTIC RELATIONS / RELATION CODE / LEXICOGRAPHIC METHOD / MEANING EXPLICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Скокова Татьяна Николаевна

Статья посвящена рассмотрению возможности составления двуязычного словаря с учётом семантических реляций с целью экспликации значения, а также с использованием отношений (тождество, включение, обладание) как дополнительной информации для определения значения слова. Выявление «точек» в концептуальном целом это выявление особых кодов отношений. Отношения рассматриваются как надъязыковая мыслительная категория, которая в языке может быть обнаружена как в парадигматике, так и в синтагматике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE ASPECTS OF RELATIVITY IN COMPILING RUSSIAN-GERMAN DICTIONARY

The article deals with the feasibility of compiling a bilingual dictionary considering relational meaning for better meaning explication and relations of identity, inclusion, possession as additional information for identifying word meaning. Revealing certain "points" in the conceptual entity implies the presence of specific relation codes. The relations are regarded as an over-linguistic mental category that can be found both in paradigmatics and syntagmatics.

Текст научной работы на тему «Когнитивные аспекты релятивности при составлении русско-немецкого словаря»

Токарев Г. В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. — Волгоград, 2003. — 46 с.

ТСС: Толковый словарь русского языка конца XX в. Языковые изменения / РАН. Ин-т лингвистич. исслед.; под ред. Г. Н. Скляревской. — СПб.: Фолио-Пресс, 2000. — 700 с.

ТСЯС: Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Толковый словарь языка Совдепии. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.

Ушаков: Толковый словарь современного русского языка: в 4 т. / гл. ред. Д. Н. Уша-ков. — М.: ОГИЗ, 1935 — 1940.

Чернейко Л. О. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста // Структура и семантика художественного текста: докл. VII Междунар. конф. — М.: Спорт-АкадемПресс, 1999. — С. 439-460.

CULTURAL INFORMATION IN EXPLANATORY DICTIONARIES

O. V. Chernova

The article identifies the core of concept "Work" through the analysis of lexical meaning of words work and labor obtained from the most significant and authoritative Russian and Soviet dictionaries.

Key words: cultural information, explanatory dictionary, concept "Work", semantic core of the concept, ideological connotation.

© 2011

Т. Н. Скокова

КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ РЕЛЯТИВНОСТИ ПРИ СОСТАВЛЕНИИ РУССКО-НЕМЕЦКОГО СЛОВАРЯ

Статья посвящена рассмотрению возможности составления двуязычного словаря с учётом семантических реляций с целью экспликации значения, а также с использованием отношений (тождество, включение, обладание) как дополнительной информации для определения значения слова. Выявление «точек» в концептуальном целом — это выявление особых кодов отношений. Отношения рассматриваются как надъязыковая мыслительная категория, которая в языке может быть обнаружена как в парадигматике, так и в синтагматике.

Ключевые слова: релятивность, семантические реляции, коды отношений, лексикографический метод, экспликация значений.

Одним из важнейших этапов лексикографирования является репрезентация в словаре слов в структурно-семантическом ракурсе. В истории лексикографии известен период, когда связь между лексикографией и теоретическим языкозна-

Скокова Татьяна Николаевна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Белгородского государственного университета. E-mail: Skokova@bsu.edu.ru

нием проявлялась в составлении грамматических словарей, что требовало от лексикографа классификации словесного материала с грамматической точки зрения. В настоящее время делаются попытки устранить разрыв между лексикографией как прикладной наукой и отдельными лингвистическими дисциплинами. Ещё в прошлом веке В. Дорошевский писал: «Современная эпоха — эпоха интеграции языкознания как теоретической науки о языке, лексикологии как науки о словах, лексикографии как науки о способах классификации словесного материала и его представления в словарях» [Дорошевский 1973: 36]. Ему также принадлежит мысль о том, что в своём стремлении к уточнению языковых фактов лингвист оказывается перед проблемой локализации этих фактов в каждом отдельном человеческом мозге.

В современной теории лексикографии в связи с развитием когнитивной лингвистики актуальным становится адекватное представление в словаре системно-семантических свойств слов. Одной из разновидностей системно-семантического словаря, на наш взгляд, может быть релятивный двуязычный русско-немецкий словарь. В его словарной статье должны отображаться релятивные свойства слова содержательного и формально-структурного характера, а именно:

1) семантические реляции (нем.: semantische Relationen), используемые с целью экспликации лексического значения;

2) отношения тождества, включения и обладания, выполняющие роль дополнительной информации при определении значения слова. Исключение в этом разделе составляет лексикографирование терминолексики (см. об этом: [Spitzmüller 2004: 177]);

3) дискурсивно-контекстуальные пояснения и уточнения с помощью всевозможных синтагм, включая устойчивые словосочетания, фразеологизмы, типичные производные образования, при учёте когнитивных аспектов.

Релятивность способствует реализации грамматических свойств единиц на парадигматическом и синтагматическом уровнях (см. работы В. А. Богородиц-кого, Г.А. Шигановой и др.). Особенно сложными для лексикографической репрезентации оказываются выявляемые ретроспективно релятивные отношения между фраземообразующими компонентами фразеологических оборотов. Разумеется, актуальными такие отношения были в структуре свободного синтаксического генотипа фраземы. Н. Ф. Алефиренко пишет, что «отношения между компонентами мысли составляют один из важнейших аспектов её формы, поскольку межуровневое взаимодействие фраземообразующих компонентов, единиц лексической и грамматической семантики, находится в определённой зависимости от семантической формы построения человеческой мысли — представления данного языкового коллектива о номинируемой фраземой денотативной ситуации» [Алефиренко 2004: 75]. Особенно важным является учёт такого рода отношений при составлении двуязычных и переводных словарей. «Познавая один и тот же участок объективной реальности, люди могут отображать в одних случаях отношения между одними её частями, а в других — между другими. В связи с этим возникают различия в системе отношений между компонентами мыслей, тождественных по объективному содержанию: при одной структуре мысли устанавливаются непосредственные отношения между одними компонентами, при другой — между другими» [Чесноков 1984: 9].

Покажем продуктивность использования данной теории в лексикографической практике. Нами разработана модель словарной статьи слова-имени концепта «Мысль». Концептуальное целое «Мысль» имеет вполне конкретный логический смысл. Данное понятие, как, собственно, и другие, представляется в форме строгих форм мышления, а в ходе концептуального мышления порождаются новые понятия. (Alle Sprache ist Bezeichnung der Gedanken. E. Kant.) «Эта возможность конструктивного мышления связана с тем, что концептуально "схваченные" явления всегда содержат в себе множества, поскольку отражают нечто тождественное в разном, т. е. сущность. Это обстоятельство — возможность для порождения нового» [Теслинов http].

1. Прежде всего, при составлении словарной статьи приходится решать проблему отношения тождества. Необходимость определения тождественных понятий и тождественных или близких лексических значений состоит в том, что в процессе их лексикографической репрезентации важно располагать некой определённостью, а ещё лучше — однозначностью, так как при изменении семантического объёма связывание лексических значений не может осуществляться без установления тождественности.

Мысль = Gedanke, der; -ns, -n = то же, что мышление, убеждения, способ понимания чего-н. = das Denken; дума; то, что заполняет сознание, продукт деятельности разума = wasjmd. denkt oder gedacht hat: невероятные (фантастические, авантюрные, бунтовские (подстрекательские), еретичные, отважные (смелые, удалые, дерзкие, отчаянные), опасные, честолюбивые, странные (поражающие, удивительные), сковывающие, горькие, сердитые, мрачные, серьёзные, мучительные, критичные, креативные, счастливые М. = abenteuerliche, aufrührerische, freiheitliche, ketzerische, verwegene, gefährliche, hochfliegende, befremdliche, beklemmende, bittere, böse, düstere, ernste, wehmütige, kritische, schöpferische, glückliche Gedanken; они не могли собраться с М.; иметь свои собственные М. о чём-либо; об этом у меня те же М., что и у него; предаваться мрачным М.; кого-то мучат полные отчаяния, ужасные М. = sie konnten keinen klaren Gedanken fassen; seine eigenen Gedanken über etw. haben; ich habe darüber die gleichen Gedanken wie er; sich trüben Gedanken hingeben; jmdn. quälen verzweifelte, schreckliche Gedanken; мысль восхищает, охватывает кого-то; мысль пронеслась, промелькнула у меня в голове = ein G. durchzuckt, erfaßt jmdn.; ein G. schoß, fuhr, ging mir durch den Kopf; чья-то М. подкупает, напрашивается = ein G. besticht, drängt sich auf; чьи-то М. работают, кружатся вокруг чего-то, путаются, текут медленно, путаются = jmds. Gedanken arbeiten, kreisen um etw., verwirren sich, gehen langsam, irren; не быть в состоянии отделаться от какой-то М. = sich eines Gedankens nicht erwehren können; поймать себя на М. = sich bei einem Gedanken ertappen; sich an einen Gedanken klammern; привыкнуть к М. = sich mit einem Gedanken befreunden; быть погружённым в свои М. = in Gedanken verloren, versunken, vertieft sein;ganz in Gedanken sein; привыкнуть к М. = sich mit einem Gedanken vertraut machen; отклониться от М. = mit den Gedanken abschweifen; weit fort mit den Gedanken sein; mit den Gedanken (nicht) bei der Sache (unkonzentriert) sein; М. выразить, развивать = äußern, ausspinnen, ausführen, weiter verfolgen, weiterführen, aufgreifen; подавить; отбросить М. = niederkämpfen, unterdrücken, abschütteln, abtun, fallenlassen, verwerfen; расточать М. = Gedanken verwenden, verschwenden; пришла

в голову М. = auf einen Gedanken verfallen; ausschalten; обмениваться мыслями о книге = Gedanken über ein Buch austauschten; доверить свои М. бумаге = seine Gedanken dem Papier anvertrauen; не уметь выразить свои М. = seine Gedanken nicht ausdrücken können; направить чьи-то М. в определённое русло = jmds. Gedanken auf etw. lenken; уметь читать М. = Gedanken lesen können и др.

«Связывание» слов в содержательные отношения одновременно сопровождается объединением в сознании элементов их объёмов (ср., напр., как передаётся значение слова мысль Львом Фельдманом в переводе стихотворения И. В. Гете «К Шарлотте фон Штейн» (1759-1805): Мои влеченья, помыслы, печали /к тебе одной стремятся всё сильней, / Вся жизнь моя привязана к твоей = Aber freilich tausend und tausend Gedanken steigen in mir auf und ab. Meine Seele ist wie ein ewiges Feuerwerk ohne Rast (Goethe. An Charlotte von Stein). При этом каждый элемент объёма некоторого денотативно-сигнификативного содержания значения слова является его интенсионалом. Причём по отношению к исходному родовому интенсионалу, в объёме которого выделяются конкретные семы, эти денотативно-сигнификативные элементы являются видовыми. Таким образом, в границах уже одной концептуально созданной системы сразу же возникают различные по степени конкретности отношения: родовое и видовые отношения (Н. Н. Карпицкий и др.).

2. При составлении словарной статьи используется также отношение включения, выявление которого осуществляется с помощью идентификации. На основании имеющейся информации лексикографу необходимо идентифицировать (распознать и выделить) слово (объект), которое в нашем языковом сознании включено в некое лексическое подмножество. Как утверждал Х. Бринкман, идентификация — это узнавание, которое проникает в связь между данностями. Идентифицирующее включение имеет несколько подвидов, одним из которых является «дефиниционное включение». Необходимость отображения данного вида включения в структуру словарной статьи обусловливается, кстати, разработанным в теоретической семасиологии интегральным подходом к значению слова. Так, согласно И. А. Стернину, значение слова включает большое количество минимальных смысловых элементов, а структурно организованная совокупность элементарных смысловых элементов образует системное значение. В словаре важно адекватно представить когнитивный уровень оформления отношения включения. В нашей классификации — это разновидность метаноминативного включения. Оно характерно для случаев, когда включающее относится не к первичному референту, а к его номинанту, являющемуся метареферентом включения.

Между включающим (Мысль = Gedanke) и включаемым устанавливается отношение, при котором: а) включаемое охватывает определённый аспект включающего: представление: мне пришла мучительная, ужасная, невыносимая М. о том, что... = Vorstellung: es ist mir ein peinlicher, schrecklicher, unerträglicher G., daß ...; привыкнуть кМ. = sich an einen Gedanken gewöhnen; соображение: это спасительная, хорошая, отличная, неплохая, внезапная М. = Einfall: das ist der rettende, erlösende, ein guter, ausgezeichneter, kein schlechter G.; ein plötzlicher G.; беспокойство: иметь тяжёлые, тревожные, беспокойные М. о ком-то, о чём-то = Sorge: sich /Dat./schwere Gedanken machen и др.; б) включаемое в большинстве случаев — это неотъемлемый элемент при формулировании обобщений:

умственный расчёт, план, намерение: носиться, играть с М. = Plan, Absicht: sich mit einem Gedanken tragen; mit einem Gedanken spielen и др.; в) включаемое не является новым понятием, а представляет собой название класса, с помощью которого обозначается включающее: Убеждения, способ понимания чего-н., идея; суждение, мнение, соображение и заключение: М. о свободе, мире; служить той же М.; основная М. произведения; догадаться о чьих-то М.; облекать М. в слова = Begriff, Idee: der G. der Freiheit, des Friedens; demselben Gedanken diemn, der tragende G. des Werkes; jmds. Gedanken ahnen, erraten; einen Gedanken in Worte kleiden и др.

3. Концептуальное целое «Мысль = Gedanke» может быть определено как «точечное множество», для которого возможна индивидуализация всех элементов этого множества. Точки смыслового континуума должны рассматриваться лексикографом как особые коды определения отношений. В этом случае важным оказывается рефлексивность отношений, проявляющаяся в двунаправленности реляций. Отношение обладания фиксируется в границах уже концептуально созданной системы (или ориентируется на неё), в основе которой — отношение тождества или включения. Создание методики лексикографического описания подобного типа демонстрирует, что процесс порождения смысла идёт не по восходящей, а по нисходящей линии. Причём чем он глубже, тем более дробной классификации подвергается данное лексическое подмножество. Категория обладания наиболее чётко выявляется в той области, где наиболее глубоко и полно эспли-цируются личностные смыслы, обнаруживающие понимание значения слова тем или иным носителем языка в связи с его этническим менталитетом. Да, собственно, и сама мысль индивида участвует в освоении мира. Именно на этих путях, как считает М. М. Новосёлов, в ходе развития сознания и его категорий, возрастает внутреннее содержание идеи обладания.

Мысль = Gedanke, der; -ns, -: умная, новая, разумная, заманчивая, интересная, ясная, привычная М. = ein kluger, neuer, vernünftiger, verlockender, interessanter, einleuchtender, gewohnter G.; М. осеняет, приходит, рождается = ein G. taucht auf; ein G. kommt.; М. принадлежит ему= der G. ist von ihm ausgegangen; М. подхватить, иметь, преследовать = aufgreifen, aufnehmen, einen Gedanken fassen, haben, einem Gedanken nachjagen; его М. причудливы = seine Gedanken gehen seltsame Wege; что-то останется только М. (не станет явью) = etw. bleibt nur G. (wird nicht Wirklichkeit); иметь что-то только в М. = etw. ist nur in Gedanken vorhanden; мучиться М. = von einem Gedanken gepeinigt sein; следовать своим М.= seinen Gedanken nachgehen; остаться наедине со своими М. =sich seinen Gedanken überlassen; собраться с М. = seine Gedanken konzentrieren, sammeln, zusammennehmen; упорядочить, изложить, развивать М. = ordnen, darlegen, entwickeln; соглашаться с чьей-то М. = auf jmds. Gedanken eingehen; читать чьи-то М. у кого-то на лице = jmdm. die Gedanken vom Gesicht ablesen; на М. запрета нет, мыслить не запретишь = Gedanken sind zollfrei; Das Band, die Gedanken zu binden, soll man noch finden и др.

Предложенный подход к лексикографированию лексических значений не носит абсолютного характера и может варьироваться. Но эффективность данного лексикографического метода, на наш взгляд, определяется очевидным логическим основанием. Он полностью соответствует самому лингвокогнитивному процессу

динамики формирования и развития семантической структуры слов, их свойств, качеств и признаков, хотя путь научного познания, как известно, не тождествен пути развития самих объектов изучения. В рамках предлагаемой модели составления словарной статьи отношения тождества, включения и обладания рассматриваются как надъязыковые когнитивные категории, которые в самом языке могут быть обнаружены как в парадигматике, так и в синтагматике слова.

ЛИТЕРАТУРА

Алефиренко Н. Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. — Астрахань: Изд. дом. Астрахан. ун-та, 2004. — 296 с.

Дорошевский В. Элементы лексикологии. — М.: Прогресс, 1973. — 285 с.

Карпицкий Н. Н. Трансцендентальное предчувствие как феномен человеческой субек-тивности. [Электронный ресурс]. URL: http://hpsy.ru (дата обращения: 10.02.2011).

Новосёлов М. М. Абстракция в лабиринтах познания. — М.: Идея-Пресс, 2010. — 410 с.

ТеслиновА. Г. Концептуальное мышление как конструктивная философия. [Электронный ресурс]. URL: http://www.teslinov.ru/public/tekushee/index.html (дата обращения: 10.02.2011).

Чесноков П. В. Логические и семантические формы мышления как значение грамматических форм // Вопр. языкознания. — 1984. — № 5. — С. 3-13.

Brinkmann H. Die Deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. — Düsseldorf: Schwann, 1971. — 1940 S.

Spitzmüller J. Semantik // Sudienbuch Linguistik. — Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2004. — S. 153-192.

COGNITIVE ASPECTS OF RELATIVITY IN COMPILING RUSSIAN-GERMAN

DICTIONARY

T.N. Skokova

The article deals with the feasibility of compiling a bilingual dictionary considering relational meaning for better meaning explication and relations of identity, inclusion, possession as additional information for identifying word meaning. Revealing certain "points" in the conceptual entity implies the presence of specific relation codes. The relations are regarded as an over-linguistic mental category that can be found both in paradigmatics and syntagmatics.

Key words: relativity, semantic relations, relation code, lexicographic method, meaning explication.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.