Научная статья на тему 'Когнитивно-семантическое своеобразие концепта «Страх» в пословично-поговорочных выражениях русского языка с точки зрения киргизского языкового сознания'

Когнитивно-семантическое своеобразие концепта «Страх» в пословично-поговорочных выражениях русского языка с точки зрения киргизского языкового сознания Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
43
Читать
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ИДИОМА / ПРОВЕРБИАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАТИВЫ / ЛИНГВОПАРЕМИОЛОГИЯ / КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ормокеева Р. К.

Статья посвящена анализу русских пословично-поговорочных выражений с точки зрения киргизской лингвокультуры. Совокупность концептов образует концептосферу человека, этноса и человечества. Концепты имеют понятийно-логическое, образно-коннотативное и символическое содержание и экспонируются с помощью языковых и внеязыковых знаков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
Предварительный просмотр
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-семантическое своеобразие концепта «Страх» в пословично-поговорочных выражениях русского языка с точки зрения киргизского языкового сознания»

Ормокеева Р.К. ©

Старший преподаватель кафедры практического курса русского языка и культуры речи,

Ошский государственный университет, г. Ош, Кыргызская Республика

КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КОНЦЕПТА «СТРАХ» В ПОСЛОВИЧНО-ПОГОВОРОЧНЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ РУССКОГО ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ КИРГИЗСКОГО ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ

Аннотация

Статья посвящена анализу русских пословично-поговорочных выражений с точки зрения киргизской лингвокультуры. Совокупность концептов образует концептосферу человека, этноса и человечества. Концепты имеют понятийно-логическое, образно-коннотативное и символическое содержание и экспонируются с помощью языковых и внеязыковых знаков.

Ключевые слова: концепт; идиома; провербиальные репрезентативы; лингвопаремиология; когнитивно-семантический.

Объём и границы номинантов концепта «страх» в провербиальном пространстве языка понимается учёными по-разному. Например, В.И.Красавский, исследующий провербиальные репрезентативы этого концепта, нашёл в русском языке всего две пословицы и два фразеологизма. Он пишет: «В русском пословично-поговорочном фонде русского языка концепты эмоций страха представлены всего четырьмя единицами, выражающими идею его психической действенности: у страха глаза велики; у страха глаза, что плошки, а не видят ни крошки; со страху дух захватило; со страху умер» [7. С. 238]. В этом утверждении отражена вся суть концепции автора, ограниченность его понимания системы номинантов рассматриваемого концепта. Данный взгляд нуждается в пересмотре и корректировке. Он не согласуется с общепринятыми положениями о понятии концепта и его свойствах. Сразу отметим, что не все из четырёх оборотов являются пословицами. На наш взгляд, первые два примера - пословицы, вторые два - идиомы. Первая идиома обладает признаком предикативности и выступает как безличное предложение. Она ближе к пословицам, выражая сообщение. В ней констатируется факт сильного, неожиданного испуга, но нет наставления, не требуется типовая ситуация. В ней не отражено наблюдение, жизненный опыт и знание этноса. Поэтому не считаем её пословицей. А последнее может участвовать в тексте как его фрагмент и включаться в него, требуя субъекта действия, открывает позицию для любого субъекта. Поэтому считать эту идиому пословицей нельзя. Этот факт свидетельствует о том, что названный автор не сведущ в области лингвопаремиологии и теории провербиального пространства, путая идиомы и пословицы, не проводя между ними чёткой границы.

Правда, известно, что в европейской лингвистике фразеология понимается широко. В неё включаются и идиомы (в нашем понимании), и пословично-поговорочные изречения, и афоризмы и другие клише с образным смыслом, которые называются лингвистами провербами или провербиальными средствами. Если принять во внимание западноевропейский взгляд на фразеологию, то объединение идиом и пословиц можно считать оправданным. Однако и в этом случае называть идиомы пословицами нелогично: часть и целое не могут быть тождественными. Идиомы уже и короче пословицы, могут войти в нее и не выражают отдельного сообщения. Идиомы и пословицы не должны идентифицироваться, поскольку имеют существенные различия.

© Ормокеева Р.К., 2016 г.

В.И.Красавский отождествляет не только частное и общее, часть и целое, идиому и пословицу, но и слово и концепт. Для Красавского слово и концепт идентичны. По его мнению, за каждым словом закреплён концепт. Он сводит понятие концепта к понятию значения слова. Для него слово - внешняя оболочка концепта, а концепт - содержание слова. Именно поэтому во всех примерах, иллюстрирующих концепт «страх», присутствует существительное страх. Во всех четырёх «пословицах» есть это слово. Во всех примерах из художественной литературы, приведенных им, мы находим субстантивную лексему страх. Для этого автора существительное - единственный носитель концепта. Красавский искусственно уравнивает понятие концепта и значение слова, не видя в них различий.

В литературе по лингвокультурологии, менталингвистике и когнитивному языкознанию концепт и значение слова понимаются дифференцированно [4. С. 38-46; 6. С. 91-104; 7. С. 224-226]. Концепт - единица мышления, элемент памяти. Он существует в сознании индивида, группы людей, этноса (племени, народности, нации), группы народов и всего человечества. Совокупность концептов образует концептосферу человека, этноса и человечества. Концепты имеют понятийно-логическое, образно-коннотативное и

символическое содержание и экспонируются с помощью языковых и внеязыковых знаков. Мы считаем, что концепт «страх» - это не слово страх, не система его прямых и переносных значений, а ментальное образование, существующее в сознании человека, «овнешняющееся» прежде всего посредством языковых знаков. Оно вербализуется только у нормальных людей, не «оязыковляется» у глухонемых, которые испытывают страх психически и выражают соответствующую эмоцию невербальными знаками.

Слово страх - это один из многих экспонентов концепта «страх», это просто одно из ключевых его наименований. Концепт «страх», по нашему мнению, имеет немало номинантов: боязнь/бояться, робеть/робость, страшить/страшиться и т.д. со всей системой словоизменительных и словообразовательных преобразований. Мы считаем, что даже слово страх в своей вторичной номинации лишается концепта страх: слово страх, процедуры страхования и т.д. В этих примерах отсутствует или крайне слабо репрезентируется концепт «страх», а соответствующие слова не передают требуемого эмоционального переживания, поэтому в полной мере не могут считаться репрезентативами концепта «страх».

В. И.Красавскому, вероятно, не были известны трансформационные отношения между словом страх и другими номинантами концепта «страх», что свидетельствует об их концептуальной идентичности. Ср. у Даля: не робкого десятка = не трусливого десятка [3. IV. С.97, 438]; Бойся, не бойся, а року не миновать [3. I. С. 122]. - Трусь, не трусь, а року не миновать! [3. IV. С.438) и другие, которые подтверждают, что способы выражения концепта «страх» различны, допускают взаимозамену и идентифицированно закреплены в этническом сознании. А увязывание концепта только с одним словом обедняет его содержание, сужает и односторонне представляет семантическое многообразие данного эмоционального переживания.

В. И.Красавский не позаботился о полноте представления концепта «страх» даже в пределах одного слова. Этот концепт и идентичный ему номинант, по мнению автора, встречаются только в четырёх «пословицах» (точнее - в двух пословицах и двух фразеологизмах). А паремийный фонд с концептом «страх» многократно богаче того, как понимает и видит его наш автор. Только у В.И.Даля в словаре под соответствующей статьёй мы находим 16 пословиц, 1 скороговорку и 5 фразеологизмов со словом страх [3. Г^С.336-337). Это говорит о том, что В.И.Красавский не удостоил своего внимания даже содержание классичекого лексикографического труда, принадлежащего выдающемуся русскому паремиологу, диалектологу, этнографу и писателю В.И. Далю. На этом основании мы не в полной мере руководствовались теоретическими положениями исследования В.И.Красавского по эмотивной лингвистике.

Правда, В.И.Даль очень широко представлял объём понятия «пословица» [2.С.58-78]. Он относил к пословицам собственно пословицы (Конь о четырёх ногах, да спотыкается,

с. 60), идиомы (Казань погребли и Орду прошли, с.338), загадки (Лесом в шубе, зимой в шабуре, с.956), приметы (Кони ржут - к добру, с.925), гадания (Коли петух в зеркало глядит, то жених щеголь будет, с.771), присказки (В некотором царстве, в некоем государстве. На поле-поляне, на высоком кургане, с.975), приговорки, прибаутки (Не для чего, чего иного, как прочего другого. Гуси в гусли, утки в дудки, вороны в коробы, тараканы в барабаны, коза в сером сарафане, корова в рогоже, всех дороже, с.977, 978) и т.д. Как видим, в понимании В.И. Даля значение термина «пословица» почти идентично значению термина «паремия».

Этнические представления русского народа о страхе наиболее полно представлены в двух трудах В.И. Даля - в толковом словаре в 4-х томах и названном сборнике пословиц. Провербиальные номинанты концепта «страх» разгруппированы исследователем по определённым когнитивно-семантическим типам и блокам. Тема «Боязнь перед Богом» объединяет 59 выражений, тема «Кара - потачка» - 51, «Кара - признание - покорность» - 61, «Кара - ослушание» - 51, «Кара - гроза» - 79, «Кара - угроза» - 59, «Гроза - кара» - 223, «Вина - заслуга» - 67, «Смелость - отвага - трусость» - 87. Всего 737 единиц.

Анализ русских фразеологизмов с точки зрения киргизской лингвокультуры показал, что в провербиальном поле двух языков много общих концептов. Пословичные концепты могут быть объединены вокруг отдельных типовых концептов, которые могут быть названы логико-смысловыми пропозициями или когнитемами.

1. Бог всё видит: Бог видит, кто кого обидит. Бог видит, кто куда идёт. От людей утаишь, от Бога не утаишь. Перед попом утаишь, перед Богом не утаишь. Ср. киргизские: Кудай баарын кeрYп турат «Бог всё видит», Молдодон жашырсац да, Кудайдан жашыра албайсьщ «Можешь скрыть от муллы, но не от Бога» и т.д.

2. Бога надо бояться: Бога бойся! Бога ты не боишься! Бог тебе судья! Бог тебя суди! Бог его накажет! С Богом! Не бойся никого, Кроме Бога одного. От Бога не уйдешь. От божьей власти / кары не уйдешь и др. Ср. киргизские: Кудайдан корксоц! Кудайдан гана корком. Кудайдан коркпойт. Кудайдан башка эч кимден коркпойт и пр.

3. Всё зависит от бога: Грозную тучу Бог пронесёт. Бог не захочет, и пузырь не вскочет. Всё от бога. С Богом не поспоришь. Бог отымет, Бог и подаст. Бог дал, Бог и взял и

т. д. Алган да Кудай, берген да Кудай «Забирает тоже Бог, отдаёт тоже Бог». Баары Кудайдан / Алладан / Тецирден «Всё зависит от Бога».

4. Не угрожай сильному: Что на того сердиться, кто нас не боится! - Коркпогонго жинденбе / Коркпогонго жинденип эмне? Хорошо на того грозиться, кто угроз боиться .-Коркконду коркут / коркокту гана чочута аласыц. Коркпогондон корк. - Бойся того, кто не боится. Я никого знать не хочу - Эч кимден коркпоймун.

5. Не бойся полезного наказания: Побьют - ума дадут. - Урса, эсине кирет. Побьют, так скажи спасибо за науку / скажи спасибо, что ума дают! - Урса, ырахмат айт, акыл кирет / акылыца киресиц. За дело бьют - повались да ниже покланись. - Иш YЧYн урса, жыгылып чегелеп ыраазы бол. Побьют - не воз навьют / За дело побьют - не воз навьют. - (Иш YЧYн) урса - жYкке тацып койбойт / пайда болот.

Эта когнитема распространённая. Ср. ещё: Тукманку дать - ума придать. - Урса / муштаса - акыл болот. Кого люблю - того и бью. - СYЙгенYмдY гана урам / CYЙгенYмден урам. Нелюбимого сына лозою, а любимого - жезлом. - СYЙбеген уулду чыбык менен, CYЙген уулду таяк менен (- урам / тарбиялайм).

6. Страх обеспечивает справедливость: Что грозно, то и честно. - Корксоц - калыс болосуц. Где грозно, там и честно. - Корккон жерде адилеттYYЛYк бар / болот. Каков грех, такова и расправа. - ^неегежараша. Безпонукала и сказочник дремлет. - ТYрткYлебесец / уруп турбасац жомокчу да уктап калат.

7. Страх одного вызывает страх у другого: Овцу стригут, баран дрожит. - Койду кыркса, кочкор калчылдайт. Одного бьют, а другому наветки дают. - Биреен урса, экинчисине сабак. Кошку бьют, а невестке наветки дают. - Мышыкты урсац, келинге сабак.

Эти примеры в двух языках выступают как эквиваленты. Есть случаи, когда развёрнутые пословичные образования в изучаемых этнокультурах имеют идентичный когнитивный смысл: Ожегшись на молоке, станешь дуть на воду [6. С. 213]. - Cy^b ^йген, сууну Yйлеп калат. Ср., например у Ж.Ы.Койчуманова: Cy^b оозун ^йгузген айранды Y^ren ичет [6. С. 411] «У кого рот ожёгся молоком, тот дует на кислое молоко».

А.Жапанова [5. II. С .74] приводит киргизский пример с переводом: Оозу сутко куйгон сууну уйлвп ичет «Кто молоком обжёг рот, тот воду подув пьёт», но называет и русский синоним: Обжёгшись на молоке, станешь дуть на воду».

8. Одна вина - одно наказание / Вина и наказание: Виноват да повинен - Богу непротивен. - ^нее^ моюнга алсац, Кудайга жагасьщ. По дважды и Бог на одну вину не карает. - Кудай бир кYнееYЧYн эки жолу жазалабайт. За прощеную вину и бог не мучает. -Кечирилген кYнееYЧYн Кудай да жазалабайт. Повиниться - Богу молиться. - ^нее кылсац, кудайга жалын / жалбар / Кудайдан суран. Прости, господи, согрешение моё - да опять за то же. - ^неем YЧYн, кудай кечир, дагы баягым YЧYн. Не помяни, господи, прошлого согрешения моего, да и впредь прости! - Мурунку кYнеемдY, Кудай, эскербе/кечир, кийин да кечир!

9. Бойся угрозы: Его надо в ежовых рукавицах держать. - Аны кирпи мээлейде кармоо керек. Женить его не на красной девице, на рябиной вице. - Аны кызыл ЖYЗДYY кызга эмес, чаар ещууге Yйлеш керек. По вору и мука. - Ууруга жараша кыйноо. Эту собаку привязать покороче. - Бул итти кыскараак байлоо керек. Головою поплатишься. - Башыц менен жооп бересиц / башыцан ажырайсыц. Отрубить ему голову по самые плеча. - Анын башын мYPYCYнe чейин чаап ташташ керек. Руби голову по могучие плеча. - Башын кYчтYY мYPYлeрYнe чейин кесип ташта. Где козам рога правят. - Эчкилердин мYЙYЗдeрYн тYЗдeгeн жерге (жеткирем) и т.д.

10. Я тебя / вас накажу: Узнаешь, чем крапива пахнет. - Чалкан кантип жыттанганын билесиц. Заряжу тебя в пушку да выстрелю. - Сени пушкага октоп атып жиберем. Я всех вас на кишках перевешаю. - Баарыцарды ичегицерге асып коём. Я из тебя все кишки повытереблю / вымотаю. - Мен сенин ичегилерицди чубап таштайм / чыгам. Ты у меня кровью своей умоешься. - Сени мен ез каным менен жуундурам.

11. Не надо бояться: Угрозы глупым страх. - Коркутуу акмакка сабак / Коркутсац акмак коркот. Не бойся собаки: хозяин на привязи. - Иттен коркпо: ээси байлануу. Не стращай: придёт смерть и без твоих угроз. - Коркута бербе: сен коркутпасац деле eлYм келет. Смерть не близко, так и не страшно. - 0лYм жакын эмес, андыктан коркунучтуу эмес.

12. Пусть угрожают, а жизнь идёт: Грозцы грозят, а жильцы живут. -Коркутуучулар коркутат, жашоочулар жашай берет. Ты, матушка, грози, а ты, девушка, гуляй. - Сен, эжеке, коркута бер, сен, кызыке, ойной бер. Ты пагрозишься, а я наживусь / нагуляюсь. - Сен коркута бер, мен болсо ойноп алайын / жашап алайын. Ты, грозись, а мы друг за друга держись! - Сен, коркунуч, коркута бер, биз бири-бирибизди колдойбуз!

13. Бог справедливо наказывет: Кто неправдой живёт, того Бог убьёт. - Ким жалганчы болсо, анны Кудай жазалайт. Виноватого Бог найдёт / сыщет. - КYнeeлYYHY Кудай табат / таап алат. Божий гнев / Божья кара его найдёт. - Аны Кудайдын кары / жазасы табат. Бог долго ждёт, да больно бьёт. - Кудай кепке ^тет, бирок катуу жазалайт. Неправого Бог покарает. - Жаманды Кудай жазалайт. Ступай домой - и Бог с тобой. - Y^e жене - Кудай сени менен / Чырдан алыс болсоц, сак болосуц.

14. Своих не надо бояться: Своих не стращай: наши и так не бояться. - 03YЦKYлeрдY коркутпа: биздикилер ансыз деле коркушпайт. Не боится огонь кочерги. - От кыпчуурдан / аташкеректен корпойт. Не страшна огню клюка. - Таяк отко коркунуч эмес. Свиные глаза не бояться грязи. - Чочконун кeздeрY чылаадан коркпойт. Пень топорища не боится. - ДYMYP балтадан коркпойт.

15. Слабые бояться сильных: Худо овцам, где волк в пастухах. - БeрY койчу болсо, койго жаман. Плохо овцам, коли волк пастух. - БeрY койчу болсо, койго жаман. Не пугай

сокола вороной. - Ылаачынды карга менен коркутпа. Мёртвым соколом и вороны не затваришь. - 0лYк ылаачын менен карганы алдыра албайсыц.

16. И сильные получают наказание / Сильные тоже должны бояться: Таскал волк - потащили и волка. - БeрY кeтeрYп ^T4Y, бeрYHY да кeтeрYп кандай кубалашат экен? Вот волку несут, а как волка-то понесут? - БeрYгe мынтип алып келишчY, бeрYHY кантип алып кетишер экен?

17. Боязливость - порок: Бояться смерти - на свете не жить. - 0лYмдeн корксоц, бул дYЙнeдe жашаба. Волка бояться - так и в лес не ходить. - БeрYдeн корксоц, токойго барбайсыц / отунсуз каласыц. Бояться волков - быть без грибов. - БeрYдeн корксоц, козун карынсыз каласыц. Дрязгу бояться, так и в лес не ходить. - Икир-чикирден корксоц, токойго барба. Рыбу ловить - при смерти ходить. - Балык ууласац, eлYм менен / алдында жYрeсYЦ. Сробел - пропал. - Корксоц, жоголосуц. На смелого сабака лает, а трусливого рвёт. -Коркпоско ит Yрет, коркокту тытып коёт.

18. Страх меняет психику / поведение человека: У страха глаза велики. -Коркконго чоц / кош кeрYнeт. У страха глаза, что плошки, а не видят ни крошки. -Корккондо чыракчын сыяктуу кYKYмдY да кербейт. Глаза страшатся, а руки делают. - Кез коркок, кол баатыр. На трусливого много собак. - Коркокко / коркок YЧYн ит кеп.

К данной когнитеме примыкает целый ряд фразеологизмов с концептом «страх»: зуб на зуб не попадает, по всем суставам / подсуставам / жилкам / поджилкам мороз пробежал, так вот со страху все позвонки пересчитали, за спиной / по спине / по плечам / по хребту / по позвонкам мороз пробегал, мороз по коже / шкуре / по зашкуркой пробежали др. [4. С.27]. Эти примеры свидетельствуют о том, что при страхе происходят сильные психикофизиологические изменения в сознании и теле человека, испытывающего это чувство.

Всё это говорит о том, что провербиальные средства русского языка с концептом «страх» имеют соответствия в киргизском языковом сознании; они вполне понятны носителям этого языка и нередко обнаруживают тождественные эквиваленты.

Литература

1. Абдымомунова Б. А., Сабирова В.К. Тема любви в лирике представителей Кыргызской диаспоре в Москве/ V международная научная конференция Наука и общество, Лондон. - 2013. С.71-77.

2. Даль В.И. Русские пословицы. - М., 1957. - 673с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х томах. -Том I. - М.: Рус.яз., 1978. - 699 с; Том II. - М.: Рус.яз., 1981. - 779 с.; Том III. - М.: Рус.яз., 1982. - 555 с.; Том IV. -М.: Рус.яз., 1982. - 683 с.

4. Дербишева З.К. Ключевые концепты уыргызской лингвокультуры [Текст] / Дербишева З.К. - Б., 2012. - 176с.

5. Жапанов А. А. Кыргыз элинин макал-лакаптары. Кыргызские народные пословицы и поговорки [Текст] / Жапанов А.А. - Б.: Турар. 2011. I том - 296 с., II том - 278 с.

6. Койчуманов Ж.Ы. Макал-лакаптар [Текст] / Койчуманов Ж.Ы. - Б.: Шам, 2012. - 462 с.

7. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. - М., 2008.

8. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие. - М., 2010. - 314с.

9. Тагаев М.Дж. Концепт как единица межьязыкового сопоставления и вхождения в инокультурное пространство [Текст] / Тагаев М.Дж. // Актуальные проблемы современного словообразования. -Кемерово, 2008. - С. 224-226.

10. Турдубаев С.К., Кенешбаева З.М., Давыдов И.У.//Занятость населения и усиление гибкости социально-трудовых отношений//Международное научное издание «Современные

фундаментальные и прикладные исследования» //-Кисловодск, 2015//специальный выпуск//С. 88-95.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.