Научная статья на тему 'Эмотивные вводные конструкции кыргызского и русского языков'

Эмотивные вводные конструкции кыргызского и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
696
171
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИЯ / ЭМОТИВНОСТЬ / ЭМОТИВНЫЕ ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ / ЭМОЦИЯ РАДОСТИ / ЭМОЦИЯ ГРУСТИ / ЭМОЦИЯ БЕСПОКОЙСТВИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабашева Бурулсун Ишенбековна

Так как в кыргызском языке вводные конструкции не были объектами научных исследований, в статье коротко сообщается об эмотивной вводной конструкции, сопоставляются эмотивные вводные конструкции кыргызского и русского языков. Анализируются виды эмотивных вводных конструкций, появляющиеся в процессе эмоций радости, печали, беспокойствия и др. Дается вывод о том, что эквивалентами некоторых предикативных слов кыргызского языка в русском языке являются эмотивные вводные конструкции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Эмотивные вводные конструкции кыргызского и русского языков»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№3/2016

ISSN 2410-700Х

Примером синонимической замены (замена слова или предложения в одном языке синонимом или синонимичным выражением в другом) может послужить приём адвербализации, описанный выше в примере №1 (Dear colleagues and the members of the forum, the fact itself that the forum is being held in Moscow indicates that Russia is ready to take an active part in resolving the issues of water globally and nationally).

Проведённый анализ материала показал, что в процессе синхронного перевода спонтанной речи (как на английском, так и на русском языках) используются различные приёмы речевой компрессии, обусловленные особенностями взаимодействия систем двух языков.

Всего в материалах исследования был выявлен двадцать один случай компрессии речи по А.Ф.Ширяеву: 7 опущений (опущения формул вежливости, однородных членов предложения, вставных конструкций, информации, восполняемой экстралингвистической ситуацией общения, эмфазы) и 17 замен (замены предложения словосочетанием, замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики, конкретизация и др.). Таким образом, можно сделать вывод о том, что замены в синхронном переводе являются более распространённым приёмом речевой компрессии. Список использованной литературы:

1) Сайт Д.И. Ермоловича. [Электронный ресурс] - URL: http://yermolovich.ru/ (дата обращения: 20.03.2016).

2) Г.В. Чернов. Основы синхронного перевода: Учеб. для ин-тов и фак. иност. яз. - М.: Высшая школа, 1987. - 256с.

3) В.Н. Комиссаров. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иност. яз - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.2)

4) А.Ф. Ширяев. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979.- 183с.

© Афанасьева М.С., 2016

УДК 494.3:482

Бабашева Бурулсун Ишенбековна

ст.преподаватель кафедры сравнительной лингвистики и литературы

факультета кыргызской филологии Кыргызского национального университета им. Ж.Баласагына

г.Бишкек, Кыргызстан E-mail: [email protected]

ЭМОТИВНЫЕ ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КЫРГЫЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Аннотация

Так как в кыргызском языке вводные конструкции не были объектами научных исследований, в статье коротко сообщается об эмотивной вводной конструкции, сопоставляются эмотивные вводные конструкции кыргызского и русского языков. Анализируются виды эмотивных вводных конструкций, появляющиеся в процессе эмоций - радости, печали, беспокойствия и др. Дается вывод о том, что эквивалентами некоторых предикативных слов кыргызского языка в русском языке являются эмотивные вводные конструкции.

Ключевые слова

Эмоция, эмотивность, эмотивные вводные конструкции, эмоция радости, эмоция грусти, эмоция беспокойствия, эмоциональное отношение к действительности.

Вводные конструкции носят социолингвистический характер. Они как компонент структуры предложения выступают коротким сообщением к передаваемой мысли. При классификации вводных конструкций по семантическим признакам необходимо учитывать смысловое значение модальных слов

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

кыргызского и русского языков. Из них эмотивно - модальные вводные конструкции служат для выражения субьективных отношений к высказываемой информации в форме эмоциональной оценки.

По мнению В.И.Шаховского, эмотивность является функционально-семантической категорией, так как отвечает всем ее признакам: общность семантической функции - выражение эмоций; взаимодействие лексических и грамматических элементов (эмотивность, как установлено, имеет формальное выражение на всех «этажах» языка - фонологическом, морфологическом, лексико-семантическом, фразеологическом, синтаксическом уровне структурных моделей); членение - центр - периферия и пр [4, с.112-113].

Обладая потенциалом эмоциональности, эмотивная лексика представляет собой широкий охват разнородного лексического материала, одним из которых являются эмотивные вводные конструкции.

Эмотивные вводные конструкции, возникшие в результате эмоций, выражая удивление, сожаление, неудовлетворение, противостояние и другие эмоциональные чувства, в кыргызском и русском языках формируются с помошью следующих конструкций: бактыга жараша - к счастью, к радости; тилекке каршы - к сожалению, к несчастью, к огорчению; кызык - странно, удивительно, удивительное дело, странное дело; кызык, тац калычтуу - странно, удивительно, изумительно; жашырганда эмне - нечего греха таить;; эмнесин айтасыц - что там говорить; кандай болгондо да - как бы там не было; эц болбогондо - в крайнем случае; кааласацыз - если хотите; эрк вЗYЦYздв - воля твоя, воля ваша; кааласац -эсли хочешь; кааласацыз - если хотите; тагдырдын тамашасы менен - по иронию судьбы, Кудай YЧYн -ради Бога; Кудай буюрса, Жараткан жалгаса - если Бог даст; Кудай сактасын - Да хранит бог; Кудай уруп

- к несчастью; эмнесин айтасыц - что там говорить; амал канча - что поделаешь; ананчы - а как же и.т.д.

Я.Г.Биренбаум описывает пространство вводности как ряд семантических сегментов. По мнению автора, эмоциональный сегмент передает чувства, переживания и впечетления говорящего в связи с основной мыслью, выделяет какое-то соображение, тобы вызвать у слушателя желаемую реакцию [1, с.49]. Исходя из этого можно сказать, что эмотивные вводные конструкции носят и психолингвистический характер.

Среди эмотивных вводных конструкций доминируют такие конструкции, которые по природе аналогичны междометиям: Кудай YЧYн - ради Бога, Кудай буюрса - если Бог даст, Кудай сактасын - хрони Господь, Кудайдын буйругу менен - благодаря Бога, Божею волею, Кудайга ШYгYP - слава Богу, Кудай сактасын - да хранит Бог. Такие конструкции в сопоставляемых кыргызском и русском языках вызывают открыто оценочных критериев, и являются одним из основных средств выражения внутреннего состояния человека или его отношения к окружающей действительности. В функционально-семантической структуре эмотивных вводных конструкций Кудайдын буйругу менен - благодаря Бога, Божею волею, Кудайга ШYгYP

- слава Богу совмещены два типа значений - сообщение об отражении эмоционального удовлетворения от происходящего события и вера на Созидателя. Например:

1. Кудайга ШYгYP, турмушубуз жаман эмес, ойдогудай eтYп жатат. ("Э.Д") - Слава Богу, живем хорошо, все идет отлично.

2. Слава Богу, мы живем в самом демократическом государстве. (Ч.А.)- Кудайга ШYгYP, биз эц демократиялуу мамлекетте жашап жатабыз.

В сопоставляемых языках кроме вышеперечисленных эмотивных конструкций употребляются вводные конструкции содержащие семантический компонент просьбы. Употреблением таких конструкций усиливается экспрессивное значение текста. Например конструкция Кудай буюрса - Бог даст употребляется для выражения надежды, а Кудай YЧYн - ради бога - для просьбы прощения.

1. БYттY эми, Кудай буюрса, жакында бардыгы унутулат. - Все, Бог даст, скоро все забудется. (Ч.А.)

2. Андрей Андреевич, Кудай YЧYн, эмне керек болсо айтып туруцуз. - Андрей Андреевич,ради Бога, скажите в чем нуждаетесь.(Ч.А.)

В кыргызском языке синонимом эмотивной вводной конструкции Кудай YЧYн выступает конструкция Кудай турат, но эквивалентом обоих конструкций на русском языке является - Ради Бога.

Кечиресиз, Кудай турат, сиздин сeзYЦYЗДY бeлeЙYн деген оюм жок эле, бирок, Кассандранын белгиси ыпылас да эмес, уят да эмес экенин айтып коюшум керек. - Извините, ради Бога, не хотел бы вас перебивать, но я должен сказать, что знак Кассандры - не порок и не позор. (Ч.А.)

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_

На основании исследованного материала можно сказать, что эмотивные вводные конструкции типа подражательных слов в кыргызском языке, в отличие от русского языка, являются разновекторными.

1. Кудай жалгап, адамдар жок экен. Солдаттар эле бар экен - деп атпайбы кудай урган кемпир камырабай кeпчYЛYккe маанилуу карап. ("Э.Д.) 2. Жараткан жалгаса, ыйманыбыз, билимибиз, ой-пикрибиз кудайга кулдук кылуу тYШYHYГY менен жуурулушат. ("Ш") 3. Кудай буюрса, бул сапарыбызда Жараткандын жароокерлиги менен жаркыраган келечекке багыт алып, ийгилике жетербиз. ("Ш") 4. Кудая тоба, силерде сакалчандар да оттойт экен а! Жаштарыцар мине кылат анда? (Ш.Д) Кудай тоббо-оо, карасац тим эле адам тYCпeлY тура, каапыр Кубан муну кайдан тапты экен? - деп ойлонуп турду...(А.Ш.)

Структура эмотивной лексики имеет свою национальную специфику. Потому конструкции, выражающие удивления, типа Кудая тоба, Кудай тоббо-оо,Кудайга тобоо в русском языке не имеет эквивалента, но имеет вариант «О, Боже» и жаргонный вариант «ничего себе».

Эти конструкции часто употребляются в устной речи кыргызов. Они обычно выражают удивление с оттенком иронии. По мнению Н.И.Рузанкина, эмотивные конструкции в художественном произведении являются непосредственными выразителями симпатий и антипатий, состояний и реакций персонажей, а подчас и самого автора [3, с. 37].

Эмотивные вводные конструкции выражающие грусти или же сожаления, являясь отрицательно окрашенной эмоцией, являются противовесом эмоции радости. С помощью широко употребляемой эмотивной вводной конструкции тилекке каршы - к сожалению, к несчастью доминируется эмоциональное чувство говорящего и отражаются противоречие, сожаление к происшедшему, к происходящему или же по отношению к деятельности, которая должна совершиться в будущем.

1. Тилекке каршы, бул иш-чара журналисттердин расмий жолугушуусуна окшобойт. - А то, что происходит, к сожалению, мало чем похоже на деловую встречу журналистов. (Ч.А.)

2. Тилекке каршы, ал кырсыктап калды. - К несчастью, он попал в беду.

Вводные лексемы обозначающие эмоцию сожаления к сожалению и к несчастью имеют разные оттенки значений, так как, словоформа к несчастью употребляются при выражении мнений к несчастным случаям. В кыргызском языке таких особенностей не имеются.

В кыргызском языке эмотивные вводные конструкции, выражающие грусти, сожаления, негодования выражаются разными лексическими средствами, и они, в основном, употребляются в устной речи и в художественных произведениях.

1. Кантели, жер жYЗYндeгY эц эле адилепуу соттордун адилепуу eкYMYHYн айынан маркумдар сeeктeрY сeпeт болгон жети кылымдан кийин дагы бир жолу eлYшпeдYбY. (Ш.Д.)

2. Айла канча, жаратылыштын баарынан улук мыйзамына баш ийбеске чара жок. ("К.А")

Точного соответствия вводных конструкций кантели, айла канча в русском языке нет, при переводе значение приблизительно можно передать как «к сожалению», «что поделаешь».

Так как одна вводная конструкция может выражать различную семантику, синтаксист А.Жапаров считает, что классификация вводных конструкций несет условный характер [2, с.272]. Этому в кыргызском языке соответствует лексема - чынында. В функции этой лексемы содержатся два значения - значение категориальной достоверности и значение уверения, убеждения. То есть, лексема чынында относится и к вводной конструкции, выражающей категорической достоверности информации и эмотивной вводной конструкции.

Чынында эле, Роберт, жаным жай таппай турат, мен сенин тынчынды албас элем, бирок... - Право, Роберт, не по себе становится, я не стал бы тебя беспокоить, но. (Ч.А.)

Эмотивная вводная конструкция чынында выражая значение уверения, убеждения, имеет синоним чын свЗYм - честное слово.

Чын свЗYм, мен бYГYндeн калбай eзYмдY-eзYм тарбиялоого eтeм - Честное слово, с сегодняшнего дня я начну перевоспитывать себя. (Ч.А.)

Некоторые эмотивные вводные конструкции кыргызского языка, как кокус, шоруна не являются вводными конструкциями в русском языке. Так же эмотивная вводная конструкция жаль в кыргызском языке является не вводной конструкцией, а сказуемым. Например: Жаль, не смогла поехать отдохнуть. - Эс

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№3/2016

ISSN 2410-700Х

албай калганым вкYHYчтYY (eкYHYчтYY -прилагательное-сказуемое).

В сопоставляемых кыргызском и русском языках эмотивные вводные конструкции могут состоять и из нескольких словосочетаний:

1. .. .эгер мен, адамзаттын тарыхы кез ирмемде, алсак, кимдир бирeeнYн башына жарк эткен ой келе калган кез ирмемде, мындайда укмуштуу бир квз ирмемде деп коюшат эмеспи, жаралат десем, балким аша чапкандык болор. - ...если я скажу, что история человечества свершается в одночасье, в то мгновенье, когда кому-то пришла в голову некая молниеносная мысль, как говорят в таких случаях, в одно прекрасное мгновение, пожалуй, это будет чересчур. (Ч.А.)

2. Идеологиялык кeрсeткYч сени эмес, башкаларды даарыган, мейли ошондой эле болсун, бирок тоталитардык мамлекеттин кара ниет кYчтeрY аларды eз максаттарына пайдалануу идеясына сен кызмат кылдьщ. - Идеологическое озарение посетило не тебя, а других, пусть даже так, но именно ты послужил тому, что черные силы тоталитарного государства использовал их в своих целях.(Ч.А.)

В этих предложениях с помощью эмоций в сознании человека отражался его эмоциональное отношение, то есть возбуждение к действительности. И в процессе мышления он как языковая личность отражал результаты этих эмоций в языке формами как: мындайда укмуштуу бир квз ирмемде деп коюшат эмеспи - как говорят в таких случаях, в одно прекрасное мгновение; мейли ошондой эле болсун - пусть даже так.

Следовательно, так как лексика эмоций состоит из абстрактных понятий, они могут состоят из различных форм выражений, и не всегда эмотивные вводные конструкции кыргызского языка совпадают с вводными конструкциями русского языка.

Список использованной литературы:

1. Биренбаум Я.Г. Пространство вводности //Актуальные вопросы семантики и синтаксиса. /Сб.научн. трудов.-Л., 1977;

2. Жапаров А. Кыргыз тилинин синтаксиси. -Ф: «Мектеп», 1979;

3. Рузанкин Н. И. Эмотивные конструкции в современном эрзянском языке. Саранск: Мордов. гос. пед. инт., 2008;

4. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. -М., 2008.

© Бабашева Б.И., 2016

УДК 8

Баштабак Акиф Шинаси

канд.лингв.наук, КТУ «Манас» ст.преподаватель

г. Бишкек, КР Е-mail: [email protected]

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ОСОБЕННОСТИ

Аннотация

В данной работе огромное место занимают точки зрения различных писателей и ученых относительно работ по фразеологизмам, которые новы как в Турции, так и во всем мире. Раскрытия терминов по фразеологизмам опираются на работы, созданные как до, так и после становления Турецкой Республики. Однако особое внимание уделяется работам Омер Асым Аксоя, являющимся первооткрывателем фразеологизмов.

Ключевые слова

Фразеологизмы, фразеологические словари, турецкий язык, Омер Асым Аксой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.