Научная статья на тему 'Когнитивно-концептуальный анализ репрезентации концепта life во фразеологическом фонде английского языка'

Когнитивно-концептуальный анализ репрезентации концепта life во фразеологическом фонде английского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1070
179
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / КОГНИТИВНО-КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / COGNITIVE LINGUISTICS / LINGUA-CULTURELOGY / COGNITIVE-CONCEPTUAL ANALYSIS / CONCEPT / CONCEPTUAL MAPPING OF THE WORLD / CONCEPTUAL METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осипова Олеся Борисовна

В данной статье проводится когнитивно-концептуальный анализ способов репрезентации концепта LIFE на уровне фразеологических единиц в английской языковой картине мира. В ре зультате данного анализа были выявлены концептуальные признаки исследуемого концепта. В статье рассматривается ряд концептуальных метафор, образующих концепт LIFE.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article provides the cognitive-conceptual analysis of the representation of the concept LIFE by the phraseological units in the English language mapping of the world. The analysis has contributed to further expansion of the conceptual features of the LIFE concept. The present article also investigates a number of the conceptual metaphors forming the analysed concept LIFE.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-концептуальный анализ репрезентации концепта life во фразеологическом фонде английского языка»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 21 (275).

Филология. Искусствоведение. Вып. 68. С. 93-96.

О. Б. Осипова

КОГНИТИВНО-КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА LIFE ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В данной статье проводится когнитивно-концептуальный анализ способов репрезентации концепта LIFE на уровне фразеологических единиц в английской языковой картине мира. В результате данного анализа были выявлены концептуальные признаки исследуемого концепта. В статье рассматривается ряд концептуальных метафор, образующих концепт LIFE.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, когнитивно-концептуальный анализ, концепт, концептуальная картина мира, концептуальная метафора.

В рамках таких современных направлений лингвистики конца ХХ - начала XXI века, как лингвокультурология и когнитивная лингвистика, особо актуальными являются вопросы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры. Исследования, проводимые в данной связи, обусловлены тем фактором, что язык становится не только одним из эффективных средств описания картины мира того или иного народа, но и, как определенная система знаков, выполняет информативную функцию, заключающуюся в репрезентации и дальнейшей трансформировании знаний о культурном своеобразии его носителей [5. С. 53].

Антропоцентричность картины мира не вызывает сомнения, поскольку она призвана отражать национальное самосознание, культурные стереотипы, ценностные доминанты, определенный «образ мира», свойственные той или иной лингвокультурной общности. Языковая картина мира, однако, не является полной, исчерпывающей все представление о мире, содержащееся в менталитете того или иного народа, поскольку языковые единицы называют и категоризуют только ту часть картины мира, которая может быть схвачена языковым знаком. Как отмечает Е. С. Кубрякова, «картина мира - то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, - феномен более сложный, чем языковая картина мира, т. е. та часть концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые формы» [6. С. 141-172].

Концептуальная картина мира, представляющая собой ментальный образ действительности, богаче и шире языковой. Это своего рода «совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой», и «является результатом как прямого

отражения действительности органами чувств, так и сознательного рефлексивного отражения действительности в процессе мышления» [3. С. 52]. В формировании концептуальной картины мира участвуют когнитивные структуры или концепты.

Наши наблюдения позволяют утверждать, что феномен «жизни» в рамках антропоцентрической парадигмы имеет многогранную сущность, отражающую различные ключевые философские и социально-культурные аспекты бытия человека, которые находят свое отражение в номинативных единицах, вербализующих концепт LIFE в английской языковой картине мира.

Предметом нашего анализа в данной статье является исследование концепта LIFE в веками устоявшейся картине мира - во фразеологическом фонде английского языка. Исследование концепта LIFE на уровне фразеологических единиц обусловлено рядом факторов.

Фразеологический фонд языка является важнейшим языковым хранилищем культурного наследия, передающегося от поколения к поколению, носителем информации о системе ценностей и традиций того или иного народа. В этом плане национальная самобытность устойчивых образных единиц языка - фразеологических единиц не вызывает сомнения, ведь, будучи высоко информативными, они возникают «не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [7. С. 9, 82]. Все это позволяет говорить о ФЕ как о языковых средствах, отличающихся богатым культурно обусловленным содержанием и незаменимым языковым материалом для интерпретации концептов [9].

Фразеологические номинации концепта LIFE играют значительную роль в декодировании глубинной структуры семантического содержания концепта, которая не поддается должному извлечению на уровне лексических единиц.

Концепт имеет сложную многогранную структуру, которая, помимо содержательной или понятийной составляющей, содержит также дополнительные концептуальные признаки, раскрывающие культурно обусловленное, национально-специфическое представление объекта действительности в сознании того или иного народа. Речь идет, главным образом, об ассоциативно-образной и ценностной составляющих исследуемого концепта, позволяющих выявить его культурно обусловленную коннотацию и эмоционально-оценочные характеристики [2. С. 109].

В целях исследования концептов в современной лингвистике используется «концептуальный анализ», позволяющий изучить языковую репрезентацию концепта, раскрыть наиболее употребительные контексты слова-концепта, проследить его развитие как результата мыслительной деятельности и его дальнейшее формирование в национальном сознании через данные контексты.

В целом «методика исследования концептов... заключается в интерпретации значения конструкций, объективирующих те или иные особенности концептов; в выявлении частотных (свойственных многим концептам) таксономических характеристик и определении по этим характеристикам общих типологических признаков исследуемых концептов. Затем - на их основе - обогащение особенностей концептов, а также выделение концептуальных структур, когнитивных моделей и языковых схем актуализации исследуемых концептов.» [8. С. 20].

За основу когнитивно-концептуального анализа фразеологических номинаций концепта LIFE принята методика исследования концепта, представленная в исследовании

З. Д. Поповой и И. А. Стернина «Когнитивная лингвистика», базирующаяся на принципах се-мантико-когнитивного анализа концептов.

В ходе когнитивно-концептуального анализа во фразеологии выявляется совокупность «идентификаторов» - фразеологических единиц, сформированных на основе концепта LIFE. Анализ фразеологических номинаций исследуемого концепта представляется весьма

значимым, т. к. данный анализ в наибольшей мере позволяет выявить его ассоциативно-образные и ценностные характеристики. На уровне фразеологических единиц к исследованию концепта LIFE мы применяем корпусный, описательный и стилистический анализы, методы идентификации и инференции.

Исследование концепта LIFE на уровне ФЕ проходило в три этапа:

1) анализ фразеологических номинаций концепта LIFE, т. е. выявление фразеологических единиц, репрезентирующих исследуемый концепт, и дальнейший анализ его понятийных, ассоциативно-образных и ценностных составляющих;

2) интерпретация фразеологических номинаций концепта LIFE;

3) анализ метафорических номинаций и когнитивных метафор, раскрывающих ассоциативно-образную составляющую структуры концепта LIFE.

Источником формирования иллюстративного корпуса послужили фразеологические словари английского языка [1; 4; 10; 11; 12], из которых нами были отобраны 122 ФЕ. Отбор языкового материала проводился с использованием элементов корпусного анализа, методов сплошной выборки и идентификации по словам-идентификаторам, вербализующим концепт LIFE: «life», «live», «living».

В результате анализа фразеологических номинаций концепта LIFE нами выделена группа фразеологизмов, раскрывающих «образ жизни», например: live on one’s own (fat), live on one’s purchase, live within one ’s income / means, live in an ivory tower, live under the cat’s foot, live by your wits и т. д. Анализ понятийных характеристик свидетельствует о том, что во фразеологических номинациях концепт LIFE получает общую аксиологическую оценку со знаком «плюс» и «минус», т. е., с одной стороны, исследуемый концепт маркируется положительно, а с другой - отрицательно. При этом общий объем выделенных ФЕ позволяет утверждать, что ведущим фактором, определяющим оценочное отношение к феномену «жизнь», выступает материальный аспект: положительная оценка концепта LIFE сопряжена в основном с материальным благополучием, а отрицательная - с его отсутствием.

Следующим этапом нашего исследования является когнитивная интерпретация фразеологических номинаций концепта LIFE. В результате когнитивной интерпретации значе-

ний ФЕ были выделены следующие признаки, структурирующие концепт LIFE: «счастливая, беззаботная жизнь» имеет свой эталон в лице конкретного субъекта (the life of Riley, a lord / prince), подразумевает материальное благополучие (live high off the hog, live above one’s income, live beyond one’s means, set someone up for life, live off the fat of the land). Данные ФЕ фиксируют качественную составляющую концепта LIFE, поскольку отражают признак «качества жизни». «Счастливая, беззаботная жизнь» также связана с удачей, безопасностью, включает элемент «сказки, чуда» (have / lead / live / bear a charmed life), предполагает занятость, активность (life in the fast lane, live up to the hilt, high living, live it up).

«Трудная жизнь» связана с трудностями физического и эмоционально-психологического характера (cat-and-dog life; lead a dog’s life, lead somebody a dog’s life, anything for a quiet life), ассоциируется с низким качеством жизни, материальным недостатком, бедностью (life in the raw, live rough, live in a small way, low life, live from hand to mouth, live on air, live on nothing, live on wind pudding). Данные вер-бализаторы концепта LIFE по большому счету отмечены отрицательной оценкой, которая проявляется в «качественной» составляющей концепта.

В ходе анализа семантического содержания фразеологических номинаций концепта LIFE мы выделили следующие аспекты «образа жизни»:

- «материальный»: обеспечение материальных средств к существованию, обеспечение пропитания (live on one’s own(fat), live on one’s purchase, live within one’s income/means, live by your wits, live by one’s pen, live off the land);

- «временной продолжительности»: ориентированность на прошлое, настоящее (сиюминутность) или будущее, повседневность, обязательная временная ограниченность жизни (live from day to day, live for the moment, be living on borrowed time, live out your life / days, live in the past, late in life, live to fight / see another day);

- «духовно-нравственный»: законопослу-шание, почитание моральных принципов (live by a principle / rule), игнорирование «неписан-ных правил» (live a lie, lead a double life);

- «деятельный»: праздность (live in idleness), чрезмерная активность (live fast, lead a fast life, take one’s life in both hands and eat it);

- «психологический»: отдаленность от реальной жизни (live in a fool’s paradise; live in a dream/fantasy / imaginary world; live in a world

of your own), замкнутость в образе жизни (live within oneself);

- «социальный»: особенности и характеристика внутрисемейной жизни (live in sin, live on tally, live under the cat’s foot, live like Philemon and Baucis), общественной жизни (live out of / from suitcases).

Анализ собранного языкового материала свидетельствует о том, что метафорические номинации концепта LIFE во фразеологическом ярусе английского языка строятся на определенных концептуальных метафорах.

Так, в метафоре «life is a substance», жизнь мыслится как «идеальная субстанция», которую можно «вдохнуть» (put life into something, breath (infuse a) new life into / give new life to, galvanize life into, recall to life) или «испустить» (gasp out one’s life, yield (up) the life).

Жизнь может быть неким «пространством» или «вместилищем». Метафора «life is a container» заключена в следующих фразеологических единицах: be settled in life, be in someone’s life, begin (enter) life, bring to life, come to life, galvanize into (to) life, raise to life, depart (from) this life.

В следующих примерах образное представление жизни обыгрывается через метафору «life is a being». Как живое существо, она (жизнь) подвергается эмоциональному воздействию, её можно испугать, подвергнуть мучению, беспокойствам (bother (harass, nag, plague, worry) the life out of somebody, guy the life out of somebody, frighten / scare the life out of someone), покушению (seek somebody’s life). Жизнь можно «задушить» (chock the life out of somebody) или спасти (escape with life and limb).

В английской языковой картине мира LIFE представляется как некая «вещная» сущность, имеющая физические характеристики, к примеру, размер: жизнь представляется как нечто «большое, необъятное»: as large as life, (as) big as life. На возможность измерять жизнь указывают также и мера измерения длины inch: within an inch of your / its life. Жизнь как некий артефакт можно взять в «ладони»: take one’s life in /into one’s own hands.

К числу «артефактных» концептуальных метафор относится метафора «life is property»: жизнь можно отдать, ее можно пожертвовать (give one’s life, lay down one’s life), отнять (take somebody’s life, take one’s life), потерять (lose one’s life), или «купить» (give somebody a new lease on life, give something / somebody a new lease of life).

В метафорических номинациях концепта LIFE, фиксируемых во фразеологическом ярусе английского языка, жизнь отождествляется либо с загадочным явлением (be another / one of life’s great mysteries), либо зрелищем (be (all) part of life’s rich pageant / tapestry). Жизнь мыслится как «место или объект строительства», ее как строение можно построить или превратить в ужасное (make / start one’s own life, make somebody’s life a hell). Жизнь соотносится со знанием, т. е. ее можно изучать, повторять (see life).

Также следует отметить сочетания гени-тивных метафор во фразеологизмах the way of life, the power of life, которые интерпретируют жизнь как «путь» и свидетельствуют о наличии в ней «большой силы». Пространственные метафоры отражают эмоционально-оценочные характеристики положительной (live up, high life, live beyond, live above, live high off) и отрицательной (low life) направленностей.

Необходимо подчеркнуть, что вербализато-ры концепта LIFE на уровне фразеологических единиц концептуализируют жизнь как высшую ценность. Следующие фразеологизмы построены на концептуальной метафоре «life is value»: as much as one’s life is worth, for dear life, hang / hold on (to something / someone) for dear life. За жизнь отчаянно сражаются «flee /fight / ride / run for one’s life / for dear life, be fighting for your life», ею рискуют (take one’s life in one’s hands), ее спасают (save one’s life), она является «всем»: be somebody’s (whole) life. В этих ФЕ ценностная составляющая структуры концепта LIFE выдвигается на передний план.

Подытоживая, отметим, что когнитивноконцептуальный анализ концепта LIFE на уровне ФЕ, вербализующих данный концепт, показал ярко выраженные неоднородные образы, структурирующие концепт LIFE в английской языковой картине мира, что объясняется наличием богатых ассоциативных связей концепта с разнообразными образами предметов и явлений. Тем самым подчеркивается глубинная когнитивная сущность исследуемого концепта. Концептуальные метафоры раскрывают «жизнь» с неожиданной стороны, персонифицируя, уподобляя ее артефактам, субстанциям, пространственно-временным метафорическим образам, наделяя «конкретными» физическими и ценностными характеристиками.

B ходе анализа концепта LIFE также выявлен ассоциативно-ценностный ряд, связанный с добыванием, зарабатыванием денег и увязывающий хорошую жизнь с достатком и наоборот.

Классификация концептуальных признаков концепта LIFE, выделенных посредством анализа его фразеологических номинаций дополняется такими «периферийными» аспектами «образа жизни», как материальный, временной, духовно-нравственный, деятельный, психологический и социальный.

Список литературы

1. Англо-русский фразеологический словарь : в 2 кн. / А. В. Кунин. 3-е изд., испр. М. : Сов. энцикл., 1967. 1264 с.

2. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М. : Гнозис, 2004. 390 с.

3. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. М. : АСТ : Восток - Запад, 2007. 314 с.

4. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В. В. Гуревич, Ж. А. Дозорец. М. : Рус. яз., 1988. 544 с.

5. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е. С. Кубряковой. М., 1996. C. 53.

6. Кубрякова, Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М. : Наука, 1988. С. 141-172.

7. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие. 3-е изд., испр. М. : Академия, 2007.

8. Пименова, М. В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово, 2004. 385 с.

9. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М. : Языки рус. культуры, 1996. 288 с.

10.The Oxford Dictionary of Phrase, Saying, and Quotation / E. Knowles. Oxford University Press, 1998. 694 p.

11.The Oxford Thesaurus: аn A-Z Dictionary of Synonyms / L. Urdang. Oxford : Clarendon Press, 1991. 1042 p

12.The Penguin Dictionary of Proverbs / R. Fergusson. 2nd ed. England : Penguin Books, 2000.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.