многокомпонентные модели. Одно-, трех- и четырехкомпонентные модели характеризуются умеренной репрезентативностью.
В процессе моделирования установлено, что для терминоединиц терминологии международного бакалавриата характерны аббревиатурная, эллиптическая и аббревиатурная эллиптическая типы вариативности. Результаты исследования свидетельствуют, что в терминологии международного бакалавриата наибольшее распространение получили простые и аббревиатурные модели, в то время как наименее актуализированы предложные модели. Умеренно активными являются эллиптические модели и аббревиатурные эллиптические модели.
Список литературы
1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. М., 1993. 309 с.
2. Лейчик, В. М. Лексическая вариантность и ее разрешение в системе, норме и речи (на материале научно-технических и общественно-поли-
тических терминов) // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. Ч. 1.
3. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с.
4. Манерко, Л. А. Аспекты моделирования ментальных процессов при описании термино-системы // Терминология и знание : материалы I Междунар. симп. М., 2009. С. 65-77.
5. Сложеникина, Ю. В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование: монография. Самара, 2005. 288 с.
6. Татаринов, В. А. Теория терминоведения. Т. 1. Теория термина: история и современное состояние : монография. М., 1996. 311 с.
7. Шелов, С. Д. Новая парадигма терминоведения: некоторые перспективы // Терминология и знание : материалы I Междунар. симп. М., 2009. С. 207-211.
8. Nenadic, G. Enhancing Automatic Term Recognition through Variation / G. Nenadic, S. Ananiadou, J. McNaught // Proceedings of 20th Int. Conference on Computational Linguistics COLING’04. 2004. P. 604-610.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 137-139.
А. Ю. Епимахова
КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫИ ПОДХОД К ЗАИМСТВОВАНИЮ В ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ СФЕРАХ ЯЗЫКА
Статья посвящена анализу семантических и когнитивных особенностей новейших заимствований наименований лиц по профессии в русском языке. Процесс межъязыкового заимствования в профессиональных сферах языка рассматривается как результат межкультурной коммуникации, представляющей собой когнитивное взаимодействие и обмен концептами как элементами концептуальных систем.
Ключевые слова: заимствование, наименования лиц по профессии, профессиональный концепт, когнитивно-коммуникативный подход.
Из всего комплекса когнитивных понятий и терминов для анализа процесса межъязыкового заимствования наиболее важным выступает понятие «концепт». Е. С. Кубрякова предложила следующее его определение: «Концепт — оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [3. С. 90]. Далее ученый указывает, что понятие концепта отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание
результатов человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [3. С. 90].
Поскольку концепты не существуют изолированно, их совокупность принято обозначать терминами концептуальная структура, концептуальное поле или концептосфера.
Под концептом в данной статье понимается структура представления знания, отражающая содержание опыта. Будучи единицей ментального уровня, концепт представляют собой определенный квант знания, которым человек оперирует в процессе мышления. Совокупность кон-
цептов отражает содержание полученных знаний, опыта, результаты деятельности человека и результаты познания.
Исходя из того, что носители разных национальных языков, пользуясь разными инструментами концептообразования, формируют различные картины мира, являющиеся основанием национальных культур [1. С. 120], процесс межъязыковой коммуникации следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств. При взаимодействии представителей разных лингвокультур происходит взаимообмен не только словами и выражениями, но и системами категоризации мира, когнитивными базами [4. С. 33].
В этом контексте процесс межъязыкового заимствования следует рассматривать как результат межкультурной коммуникации, представляющей собой когнитивное взаимодействие, обмен концептами как элементами концептуальных систем.
Межъязыковое заимствование в рамках профессиональных сфер деятельности предполагает, прежде всего, обмен не культурно-специфическими концептами, а профессиональными концептами, возникшими в результате целенаправленной деятельности людей. Под профессиональным концептом мы понимаем структуру профессионального знания, тесно связанную с содержанием профессионального опыта человека.
Если сравнить профессиональный концепт с научным понятием, которое отражает наиболее общие, существенные (логически конструируемые) признаки предмета или явления, то концепт отражает не все, а лишь некоторые, наиболее значимые для человека признаки. Содержание концепта включает сведения об объектах и их свойствах, о том, что человек знает, думает, предполагает, воображает об объектах мира [5. С. 56]. За понятием всегда стоит некоторый элемент теории, за концептом — опыт, полученный в практической деятельности человека (что не исключает наличия и теоретических сведений об объекте мысли). В отличие от понятия концепт не только мыслится, но и переживается.
В рамках настоящей статьи важна дифференциация концептов на исконные и заимствованные. Первые возникают в рамках национальных культур и закрепляются средствами данного языка, вторые — воспринимаются в процессе контакта с другими культурами и их вербализация осуществляется, как правило, иноязычными средствами.
Иноязычные заимствования выступают, таким образом, трансляторами инокультурных (или заимствованных) концептов. Совокупность подобных концептов, при определенных условиях, может оказывать влияние на сознание и культуру принимающего общества, его ценностные ориентации. Самой показательной сферой является сфера маркетинга и рекламы. Реклама до 90-х годов ХХ века, конечно же, существовала как реальный экономический механизм, однако никогда не приобретала первостепенного значения, выполняла в условиях плановой экономики второстепенные функции. Именно поэтому на примере терминов наименований лиц по профессии, связанных с этой сферой, наиболее ярко прослеживается концептуальное взаимодействие, обогащение языка-реципиента содержательными характеристиками, присущими иноязычному элементу.
В рыночных условиях реклама стала настоящим «двигателем» экономики — не только торговли, но и производства всех видов товаров и услуг. Современная реклама безгранично расширила свои функции, стала самостоятельной, базовой экономической отраслью, пронизывающей все без исключения виды деятельности.
Основная фигура в реализации идей продвижения — это промоутер (англ. promoter < to promote способствовать, помогать, поддерживать < лат. promovere продвигать). Именно промоутер создает положительный имидж продукции; вступая в непосредственный контакт с потенциальными покупателями товаров и услуг, он ярко, эмоционально и грамотно доводит информацию об их преимуществах. От промоутера в конечном итоге зависит результат всей рекламной кампании. Важнейшие качества промоутера: презентабельная внешность, культура общения, владение полной информацией о продукте, доброжелательность, способность наблюдать за происходящим и анализировать свои наблюдения.
Контроль за ходом промо-акций осуществляет другая категория профессиональных деятелей — супервайзеры. Супервайзер контролирует работу промоутеров, внушает им ответственность за результат и поддерживает желание работать лучше. Супервайзер руководит промоутерами, замечает и устраняет недостатки в их работе, при необходимости заменяет их.
Организатором и руководителем промоу-терской деятельности является промоушн-ме-неджер (вариант BTL-менеджер), который должен иметь экономическое образование,
дополнительную подготовку по менеджменту и маркетингу и стаж профессиональной работы. Промоушн-менеджер определяет цель и задачи промо-акции, ее целевую аудиторию, выбирает формы и способы проведения презентации, составляет план (сценарий) проведения презентации, устанавливает ее время и место, определяет оформление рекламными материалами, оборудованием и инвентарем, форменную одежду для промоутеров, тексты обращений к аудитории, рассчитывает бюджет презентации, получает разрешение на проведение акции, заказывает оборудование и рекламную одежду для промоутеров, рекламные материалы, транспорт и рекламу в СМИ для информационной поддержки презентации, определяет необходимое число персонала, организует конкурсный отбор промоутеров, заключает с ними договоры на время проведения акций, проводит инструктаж и тренинги персонала, организует систему контроля за проведением презентации и работой персонала, назначает супервайзера, анализирует результаты презентации и готовит отчет о ее проведении.
Мерчандайзер (англ. merchandiser) — сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети, отслеживающий динамику продаж и следящий за представлением товара на полках магазинов. В переводе с английского «merchandising» — планирование и стимулирование сбыта. Именно так определяет это слово большинство словарей общего характера. Однако словари, которые уделяют особое внимание современным рыночным терминам, определяют мерчандайзинг более подробно: как комплекс мер, направленных на привлечение к товарам внимания покупателей с помощью оформления торговых залов и прилавков, а также наиболее выгодного размещения товаров в магазине. А если воспользоваться специальным словарем маркетинговых терминов на сайте http://mirslovarei.com, то можно узнать, что Американская маркетинговая ассоциация определяет мерчандайзинг как «планирование продвижения правильного товара в правильном количестве в правильное время в правильном месте по правильной цене». Другими словами, для того чтобы покупатель воспринимал предлагаемый товар как «правильный», а значит, нужный, и существует система мерчандайзинга. На практике для достижения этой цели мерчандайзер занимается двумя направлениями де-
ятельности — рекламной поддержкой товара на месте продаж и «выкладкой» товара.
Профессиональные сферы языка постоянно ощущают необходимость в обогащении новыми единицами. Эволюция профессиональных знаний, эволюция взгляда на тот или иной вид деятельности неизбежно ведут к пополнению состава лексических единиц, в том числе за счет иноязычных заимствований. Так, например, произошло с термином менеджер, который вовсе не случайно был заимствован из английского языка. В условиях плановой экономики для обозначения человека, организующего деятельность других людей, в русском языке практически повсеместно использовались слова руководитель, начальник и некоторые другие. В новую эпоху данные наименования утратили прежнюю актуальность, поскольку потребовалось новое средство для передачи информации о специальной подготовке руководящего лица, о его знании экономических, психологических и социальных законов управления (менеджмента).
Исторически межъязыковые контакты носили преимущественно стихийный характер, сопутствуя торговле, колонизации, войнам (хотя сознательное проникновение инокультурных элементов не исключалось), в современную же эпоху наряду со стихийными культурно-языковыми контактами широко представлен сознательный процесс межкультурного взаимодействия — главным образом, в сфере профессиональной коммуникации.
Список литературы
1. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа. М. : Изд-во МГУ, 1993. 469 с.
2. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 477 с.
3. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова, В. З. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г Лузина. М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
4. Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М. : Языки слав. культуры, 2004. 560 с.
5. Павиленис, Р. И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М. : Мысль, 1983. 286 с.