Научная статья на тему 'Массовая «Колонизация» англицизмами языкового сознания русскоговорящих как проблема когнитивной фильтрации'

Массовая «Колонизация» англицизмами языкового сознания русскоговорящих как проблема когнитивной фильтрации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
334
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / АНГЛИЦИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ПОДЪЯЗЫКИ / КОГНИТИВНЫЙ ПРОФИЛЬ / КОГНИТИВНАЯ ФИЛЬТРАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Власенко Светлана Викторовна

В статье рассматриваются заимствования англоязычной лексики в русском языке как процесс массовой «колонизации», затрагивающей как сферу повседневной речи, так и сферу профессионального общения. Эти заимствования рассматриваются как лексемы, не включающиеся в процесс когнитивной обработки. Делается вывод о возможных причинах ошибок при когнитивной обработке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Массовая «Колонизация» англицизмами языкового сознания русскоговорящих как проблема когнитивной фильтрации»

Виноградов В.В. Из истории слова «личность» в русском языке до середины XIX в. // История слов. Первое изд. 1994. (http// wordhist.narod.ru/lichnost.html).

Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. Калинин, 1981. С. 28-44.

Залевская А.А. Психолингвистические проблемы семантики слова / А.А. Залевская // Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. — М.: Гнозис, 2005. — С. 86-132.

Золотова Н. О. Ядро ментального лексикона человека как естественный метаязык: Монография. Тверь: Лилия Принт, 2005.

Караулов Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной цепи // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М., 2000. С. 191-206.

Колесов В.В. Древняя Русь: наследие в слове. Мир человека. СПб., 2000.

Марковина И.Ю., Данилова Е.В. Специфика ассоциативного сознания русских и американцев: опыт построения «ассоциативного геш-тальта» текстов оригинала и перевода // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М., 2000. С.116-132.

Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. М., 2002.

Сергиева Н.С. Ядро языкового сознания и его ключевые единицы // Вестник МГЛУ. Вып. 525. Языковое сознание как образ мира. Серия Лингвистика. М., 2006. с. 168-184.

Славянский ассоциативный словарь: русский, белорусский, болгарский, украинский / Н.В. Уфимцева, Г.А Черкасова, Ю.Н. Караулов, Е.Ф. Тарасов. М., 2004.

Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А.Леонтьева. М.: МГУ, 1977.

Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 1997.

Уфимцева Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания: Сборник статей. М., 1996. С. 139-162.

Уфимцева Н.В. Языковое сознание и образ мира славян // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М., 2000. С. 207-219.

Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокуль-турном аспекте). М.: Наука, 2002. С. 152-170.

Ушакова Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования // Языковое сознание и образ мира: Сборник статей. М., 2000. С. 13-23.

Черкасова Г.А. Квантитативные исследования ассоциативных словарей // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация: Сб. статей. Калуга: КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. С. 227-244.

С. В. Власенко

МАССОВАЯ «КОЛОНИЗАЦИЯ» АНГЛИЦИЗМАМИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ РУССКОГОВОРЯЩИХ КАК ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОЙ ФИЛЬТРАЦИИ

Языковое сознание, англицизмы, заимствования, профессиональные подъязыки, когнитивный профиль, когнитивная фильтрация

В статье рассматриваются заимствования англоязычной лексики в русском языке как процесс массовой «колонизации», затрагивающей как сферу повседневной речи, так и сферу профессионального общения. Эти заимствования рассматриваются как лексемы, не включающиеся в процесс когнитивной обработки. Делается вывод о возможных причинах ошибок при когнитивной обработке.

Масштабность проникновения англицизмов и американизмов в общеупотребительный русский язык — как в корпус об-шеупотребительной лексики, так и в корпус специальных подъязыков, обслужи-

вающих профессиональную коммуникацию, позволяет говорить о массовой «колонизации» языкового сознания русскоязычных коммуникантов вообще и сознания специалистов и экспертов, в частности.

Приведем лишь несколько примеров: круглосуточный колл-центр, трафик входящих сообщений, вебсайты госучреждений, размещение дебютного выпуска евробондов, хакерское мошенничество, контент-провайдер, зарубежные правообладатели контента, процесс бренд-стретчинга, секьюритизация фермерских ипотек, банковский ритейл, лизингодатель и лизингополучатель, ритейлер, маркетмейкер, нефтяные фьючерсы, абсорбирование рублевой ликвидности, волатильность биржевых торгов, землетрясение магнитудой пять баллов, блокбастер с хэппи-эндом, телевизионный праймтайм, фильм мейн-стрима, поколение селебритиз, селебрити-культура1 и многие др.

В отечественной лексикологии трактовка и взаимодействие понятий заимствование и калька (включая понятия частичное заимствование и полукалька) во многом зависят от ракурса рассмотрения и позиций лингвистов, между которыми нет однозначного согласия. В ряде отечественных словарно-энциклопедических изданий понятия калька, калькированное выражение, переводческая калька, словообразовательная калька, заимствование, иностранное заимствование, переводческое заимствование и заимствованное значение в сущности приравниваются друг к другу [АРСЛС 2001, 43, 216, 369; НРРНЛС 1993: (2) 402]; в авторитетной зарубежной энциклопедии по лингвистике кальки включены в заимствования в качестве разновидности [СБЬ 1987: 330]. Исходя из этого, в целях анализа данного явления с позиций психолингвистики и профессиональной коммуникации, будем следовать широкому толкованию заимствований, относя к ним влившиеся в современный русский язык

1 По материалам новостных передач 27.04.0703.05.07. на телеканале РБК [www.rbctv.ru]; программ «Сфера интересов» от 29.04.07; «В фокусе: платный контент» от 28.04.07; «Новости компаний» от 08.05.07; «Эмитенты» от 09.05.07; «Частная жизнь» от 28.04.07; новостных передач телеканала Россия [www.rutv.ru] и программы «Времена» на Первом телеканале от 30.04.07 [www.1tv.ru].

лексемы как из британского, так и американского вариантов английского языка.

По свидетельству ряда лингвистов, англоязычные заимствования из самых разных областей жизни стран с развитой рыночной экономикой, занимают все большую нишу в лексике русскоговорящих, однако готовых схем их когнитивной адаптации русскоговорящими, по их мнению, не существует [Сахно 1991; Рябова 1996; Власенко 1996: 3-5; 2006: 79-80; 2007; Быкова 2003: 156-164; Привалова 2005: 192, 280, 349350 и др .].

Приведем текст рекламного объявления, размещенного в московском метрополи-

тене2:

«Приглашаются на работу девушки и молодые люди 18-25 лет для участия в промоакциях и для работы на выставках и презентациях в качестве супервайзеров (желательно с личным автомобилем), мерчандайзеров, продавцов-консультантов (медкнижки обязательно)».

«Некомфортность» приведенного рекламного текста для восприятия русскоязычных коммуникантов, будучи самоочевидной вследствие предпочтенных в сообщении «чужих» лексем — промоакции, су-первайзеры, мерчандайзеры — вместо «своих» (рекламные акции, инспектор-куратор или товаровед, агенты по продаже), говорит о «нерастворенности» сем, вербализованных с помощью заимствований, в языковом сознании (ЯС) русскоговорящих.

Если рассматривать заимствования как неологизмы, то интересно мнение А.И. Басовой, считающей, что одной из причин создания новых слов является «стремление к экспрессивности, достижению определенного стилистического эффекта». Общество постоянно испытывает потребность создавать для уже известных явлений экспрессивные оценочные обозначения, повинуясь внутренней движущей силе связать две функции языка: информационную и

2 Арбатско-Покровская линия (25.09.2007).

экспрессивную. Хотя каждая единица языка имеет и информационное, и (в той или иной степени) экспрессивное назначение, существует постоянная тенденция сохранить для экспрессивных целей выделенность, «отчужденность» некоторый единиц [цит. по Быкова 2003: 96].

Когнитивная интерференция?

Вопрос о том, является ли эффект выде-ленности и отчужденности лексики доминирующим мотивом употребления заимствований, не мешает рассматривать смысло-восприятие как процесс непрерывного смыслового слежения за потоком взаимосвязей и отношений между единицами текста с целью их понимания. Однако, при этом интересен мотив, лежащий в основе явной склонности русскоговорящих к заимствованию и калькированию англо-американских терминов социально-экономической сферы. Рассмотрим следующий пример: «Мы не берем деньги в траст, клиент сам принимает решения...»3. Согласно специализированным банковским словарям, под термином траст (от trust) понимают денежную сумму или собственность, включая имущество, активы, портфель ценных бумаг и т.п., которыми управляют попечители по поручению доверителя и в его интересах [НАРБЭС 2000: 750; BFG 1993: 304].

Попытка распознать парадигму восприятия коммуникантов-участников рассматриваемого интервью связана с закономерным вопросом о барьерах, реально препятствующих полной интериоризации понятия траст и его адекватному означиванию названными коммуникантами на русском языке. С точки зрения психолингвистики, интересен и актуален вопрос именно и не-

3 Телеинтервью с директором Дилингового центра при Российской экономической академии им. Плеханова. [Программа «Деловая Россия» телеканала РТР от 25.03.1996]. Термин траст продолжает широко использоваться в финансово-экономическом и банковском контекстах на ведущих телеканалах России, в особенности в экономическом блоке новостей РТР, ТВЦ и РБК.

посредственно о мотиве использования «чужой» лексемы на том месте, где существует возможность употребления не одного, а сразу нескольких русскоязычных вариантов: Мы не выступаем попечителями доверительных фондов своих клиентов..; Мы не управляем вверенными нам (доверенными нам) денежными средствами.. ; Мы не выступаем в роли (в качестве) доверительных собственников средств клиентов... или ...не управляем доверенным капиталом (имуществом) (на основе [АРСБТ 1994: 414]). Причина отвержения «своей» парадигмы означивания референтно-тождественного понятия и предпочтения «чужой» лексемы траст дает основание предположить, что такой выбор основан на стремлении коммуникантов, или в какой-то мере продиктован анормальным стремлением позиционироваться в глобализированном пространстве, достичь и продемонстрировать полную «конвертируемость» вошедших в российскую действительность финансово-экономических реалий. Подобные случаи — яркие примеры когнитивной интерференции (механизмы и природа которой подробно рассмотрены в тематическом сборнике геп2... 1989] и работе Сахно [Сахно 1991]).

Такие англицизмы, как: рейдер, кондоминиум, аутсорсинг, корпоративное ноу-хау, риэлторский рынок, оффшорный банк, франшизные предприятия, дистрибуторские сети, пенитенциарные заведения, финансовый менеджмент, трастовый фонд, бизнес-проект, электронный ритейл, деве-лоперы доступного жилья и инфраструктуры, и многие другие ежедневно присутствуют в речи русскоговорящих, но, по всей видимости, не вызывают у них адекватных ассоциативно-вербальных реакций и неорганично вписываются в структуру их мышления. Вероятно, главной причиной поверхностного переноса — а заимствования и калькирование, на наш взгляд, и есть поверхностный перенос англоязычных понятий — является невысокий интерпретационный потенциал коммуникантов и, как

следствие, неспособность означивать релевантные денотативные пространства, понятные в рамках «чужой» перцептивной парадигмы, но не в терминах «своей». (Подробнее о конкурирующих способах описания релевантного денотативного пространства и вариантах его означивания см., к примеру [Власенко 1996, 2007а, 2007б; Шмелев 1988а, 1988б]).

Процесс собственно когнитивной адаптации заимствований русскоязычными коммуникантами можно сравнить с процессом словесного картирования незнакомых референтов и (или) референтных пространств и связанных с ними ассоциативно-вербальных полей лишь на уровне языкового сознания (ЯС) [Власенко 1996: 7]. Вследствие этого, экспансию англоамериканских заимствований в русский язык правомерно считать процессом, не связанным ни с появлением реальных понятийных схем в ЯС, ни с возникновением терминологических соответствий в русском, которые были бы взаимно соотнесены с соответствующим понятийно-концептуальным аппаратом определенной области знаний, а следует рассматривать как процесс, сопровождаемый поверхностным усвоением «рабочих» соответствий (подробнее о «рабочих» соответствиях см., в частности, исследование И.В. Рябовой [1996]).

Англизация русского языка в профессиональных подъязыках

Англизация русского языка в профессиональных подъязыках как явление носит устойчивый характер. Данное явление показательно для анализа состояния ЯС специалистов как коммуникантов, которых трудно заподозрить в бессознательном употреблении воспринимаемых и порождаемых текстов или в смысловой размытости и неопределенности используемых ими понятий.

Приведем примеры из сфер профессиональной коммуникации, свидетельствующие, на наш взгляд, об отсутствии реакции языкового «самосохранения» русскоязыч-

ных, о демонстративном подчеркивании двуязычия как свидетельства полноценности личности коммуниканта в современном контексте, в особенности в контексте профессиональной коммуникации:

• финансово-экономическая сфера4: деноминация (от denomination), девальвация (от devaluation), профили бизнес-игроков (от business players' profiles), экономическая стагнация (от economic stagnation), трендовая линия (от trend line), паритет покупательной способности (от power purchasing parity), хеджирование портфелей компании (от company's portfolios hedging), операции хеджа (от hedge transactions), венчурное финансирование (от venture financing), международный кредитный рейтинг (от international credit rating), риелтор (от realtor), маркетмейкер (от market maker), скорректированный индикатор (от corrected indicator), трансфертные платежи (от transfer payments, transfers), бюджетный федерализм (от budget federalism), мейн-стрим-сегмент рынка (от mainstream market segment), вторые бренды с большим потенциалом (от secondary brands with big potential), объемы продаж одного бренда (от single brand sales), премиум-сегмент рынка (от market premium segment), прод-жект-менеджер (от office-manager), офис-менеджер (отproject manager) и мн. др.

• сфера интернет-услуг и мобильной связи:

кибер-атака на сайты госучреждений (от government agencies' websites cyber attack), Интернет-СМИ (от internet media), веб-дизайн (от web-design), оператор баз данных (от database operator), Интернет-технологии (от Internet technologies), смартфон (от smart phone), смарткард (от smartcard), мультимедийное вещание (от multimedia broadcasting), чип (от chip) и мн. др.

4 По материалам новостных передач 27.04.0703.05.07. на телеканале РБК [www.rbctv.ru]; программ «Сфера интересов» от 29.04.07; «В фокусе: платный контент» от 28.04.07; «Новости компаний» от 08.05.07; «Эмитенты» от 09.05.07; «Частная жизнь» от 28.04.07.

• общественно-политическая сфера:

спичрайтер (от speechwriter), спичмейкер (от speechmaker), импичмент (от impeachment), саммит (от summit), ежегодный саммит (от annual summit), спикер Госдумы или Совета Федерации (от speaker), запуск глобального соглашения (от global agreement launch), политкорректность (от political correctness), менеджеры (от managers) и др.;

• реклама и СМИ:

закрытые брифинги (от close briefing), медийная схема (от media scheme), имиджевая реклама (от image advertising), контент-провайдер (от content provider), правообладатели контента (от content right-holders), контент-доставка (от content supply), шоу-бизнес (от show-business), блокбастер (от blockbuster), хиты (от hits), триллеры (от thriller), хэппи-энд (от happy end), телевизионный праймтайм (от TV-primetime), мейнстрим (от mainstream), се-лебритиз (от celebrities), поколение селеб-ритиз (от celebrities generation), селебри-ти-культура (от celebrity culture), гламур (от glamour), гламурный стиль (от glamour style), экшен-фильм (от action film), мультимедийное вещание (от multimedia broadcasting) и мн. др.

• рекреационно-туристическая сфера: туроператор (от tour operator), шоп-тур (от shop tour), шопинг (от shopping), фитинг (от fitting), водибилинг (от bodybuilding), одежда унисекс (от unisex clothes), дресс-код (от dress code), фейс-контрол (от face control) и многие др.;

• спортивная сфера:

финальные игры серии плей-офф (от play-offs, playoff finals или play-off final games), сыграть овертайм (от to play overtime), форвард (от forward), трансфер игрока (от payer transfer), др.

Схожие рассуждения можно также найти у Г.В. Быковой (см., в частности, [Быкова 2003: 156-164]). Небезынтересны близкие взгляды на проблему, а также мне-

ние Н.З. Коптеловой о тенденции к экономии средств выражения [Котелова 1978] и мнение И.В. Приваловой о «перекраивании языковой картины мира» и формировании новых денотативных пространств [см. Привалова 2005: 279-280].

Представляется уместным анализировать ЯС русскоговорящих коммуникантов, среди которых большая группа начинающих переводчиков как посредников профессиональной коммуникации, фактически «запускающих» в обращение заимствования и кальки, с помощью понятия когнитивный профиль. Под когнитивным профилем предлагается понимать наличие у каждого коммуниканта некоторой совокупности личностных характеристик, соотносимых с его профессиональной компетентностью и индивидуальным профессиональным опытом и определяющих состояние общего континуума его знаний (общего фонда знаний). Когнитивный профиль как видовой термин позволяет интегрировать и обобщенно использовать такие составляющие индивидуального сознания коммуниканта как фонд знаний, в свою очередь включающий профессиональный опыт, а также познавательную деятельности в широком смысле, включая интеллектуальный потенциал, определяющий такие когнитивные механизмы и процессы, как восприятие, понимание, естественный вывод, рассуждение по аналогии, оценивание, типизация знаний и т.п. Данное понятие позволяет соединить воедино накопленный коммуникантами в ходе профессиональной деятельности интеллектуальный потенциал и реализовывать названные базовые когнитивные механизмы и процессы, обеспечивающие текстовосприятие и текстопо-строение. [Власенко 1996: 4; 1997; 2006: 73, 82-83; 2007а, 2007б; Солсо 1996: 555559]. Продолжающаяся лексическая экспансия англицизмов в русский язык, приведшая к его «колонизации», дает основание предположить, что процесс их освоения русскоязычной аудиторией является

одновременно следствием текущего состояния когнитивного профиля русскоязычных и причиной его быстрых изменений.

Критерий однословности и когнитивная экономия речевых усилий

Бесспорно, экспертам и переводчикам, работающим в сфере профессиональной коммуникации, априорно требуется сформированный когнитивный профиль, отсутствие которого немедленно сказывается на качестве переводческого продукта. Однако, речь идет не только и не столько о широкой профессиональной картине мира (заметим, что это понятие сопоставимо с понятием А.А. Леонтьева «профессиональный образ мира» [Леонтьев 1999: 273]), сколько об отточенной технике когнитивного усвоения плотной структуры профессиональных текстов. Здесь важно указать на одну особенность русского языка, обслуживающего подъязыки финансово-экономической сферы, а именно, на ситуацию сосуществования, представленную уже десятилетиями соседствующей парной номинацией одних и тех же или близких денотативных пространств, например:

o дериватив (от derivatives) — производные финансовые инструменты5;

oриелтор (от realtor или real estate agent) — специалист по торговле недвижимостью и сдаче ее в наем, агент по операциям с недвижимостью, агент по продаже недвижимости;

o деятельность ноу-хау (от know-how activity) — инновационная деятельность в области технологии и коммерции; обмен производственным опытом;

o пул ипотек (от mortgage pool) — пул ипотечных кредитов или ипотечный пул, а также портфель индивидуальных ипотек со сходными характеристиками;

o ставка репо (от repo rate) — ставка по договору о продаже финансового инструмента с последующим выкупом;

o бренд (от brand) — торговая марка или товарный знак;

o маржа (от margin) — процентная надбавка, прибыль;

o секьюритизация (от

securitization) — выпуск акций или эмиссия ценных бумаг для трансформации в них неликвидных активов компании;

o aутсорсинг (от outsourcing) — передача функций внешним исполнителям, передача работ внешним подрядчикам или подрядным организациям;

o голубые фишки (от blue chips) — акции ведущих промышленных компаний;

o андеррайтер (от underwriter) — компания-организатор размещения выпуска ценных бумаг;

o менеджерские должности и менеджерские позиции (от managerial positions) — руководители, старшие должностные лица;

o интернет-ритейлер (от Internet-retailer) — торговая организация розничной торговли, осуществляющая операции по Интернету;

o омбудсмен (от ombudsman) — посредник по жалобам на действия госучреждений6, уполномоченный по правам человека;

o экшен-фильм (от action film) — остросюжетный фильм и многие др.

Ситуация языкового сосуществования проливает свет на разные аспекты когнитивной усвояемости англицизмов. Даже если пренебречь законом языковой экономии и тенденцией носителей языка употреблять однословные лексемы взамен несколько-словных всякий раз, когда представляется такая возможность, то и эти аргументы не исчерпывают причины, стоящей за столь массовым появлением и использованием англицизмов в русском языке. Возможно, стремление к знанию и, как результат, демонстрация «беглого владения» английским языком доминирует над вышепере-

5 В лингвистике - производное слово.

По материалам газеты Коммерсантъ от

02.04.2007. С. 15-18.

численными причинами, если к ним добавить желание «конвертировать» не только свои дипломы или иные свидетельства о полученном профессиональном образовании, но свои мысли и манеру именовать события, явления и т.п. в век глобализации.

Здесь трудно не согласиться с рядом исследователей, утверждающих, что «представляют интерес ситуации, когда в процессе речевого общения необходимо обозначать такие предметы и явления, для которых в лексике литературно нормированного языка нет однословных обозначений. В этих случаях говорящие вынуждены либо употреблять слова, не признанные литературной нормой (узусом), либо создавать новые слова или описательные обороты, которые в перспективе стремятся заменить однословными наименованиями. Развитие лексики литературного языка во многом определяется этим противоречием между потребностью назвать ту или иную реалию и отсутствием такой лексической единицы в рамках традиционной нормы. В каждом конкретном случае это противоречие разрешается либо заменой противоречащего норме слова другим (которое, в свою очередь, может вызвать новые возражения), либо его постепенным включением в норму. <...> Постоянно остается потребность называть вновь появляющиеся реалии, создавать для уже известных явлений экспрессивные, оценочные обозначения [Быкова 2003: 97].

При этом ситуация многообразия и масштабности заимствований усложняется не только и не столько фактом сосуществования номинаций, сколько языковой небрежностью: тавтологии и языковые нелепицы, порожденные трансформированными заимствованиями, становятся все более распространенными, например, конкуренция за праймтаймовое время, перерыв на кофе-брейк, фильмы основного потока мейнстрима и др.

7 По материалам программы «В фокусе: платный контент» от 28.04.07 на телеканале РБК <www.rbc.ru>.

Избыточное употребление заимствований приводит к определенному притуплению языкового чутья, языкового стиля и языковой компетентности в родном языке. Чем иным можно объяснить, например, надпись «Объединенные медиа» на табличке, прикрепленной к зданию на одной из центральных улиц Москвы? В данном словосочетании согласование прилагательного в числе и падеже представляется спорным, поскольку «объединенные» явно согласуются в ЯС русскоязычного автора этой надписи с акронимом СМИ, а не с заимствованным существительным медиа (от media), которое в английском употребляется с глаголами как в единственном, так и во множественном числе, что формально дает право написать и *объеди-ненное, и * объединенный (ая). Вопрос, однако, не в правильности употребления «чужого» наименования в виде английского заимствования, а в целесообразности его употребления при наличии «своего» наименования средства массовой информации, в том числе акронима СМИ.

По всей видимости, приведенные выше примеры параллельной номинации, указывают на эффективность действия закона экономии речевых усилий [Быкова 2003, 160], согласно которому многословное описание с большой долей вероятности заменяется, а потом и вытесняется однословным, например: маркетинг — деятельность по планированию рекламы и сбыта производимой продукции или предоставляемых услуг, киднеппинг — похищение людей (изначально детей, а позже политиков, бизнесменов, журналистов и т.п.) с целью получения выкупа или иной выгоды, брокер — коммерческий посредник на фондовой или товарной бирже, оказывающий услуги за комиссионное вознаграждение, ваучер — ценная бумага как финансовый инструмент, приватизационный чек, и др. В особенности масштабен нескончаемый поток терминологии из области вычислительной техники и информационных тех-

нологий: декодер, портал, сканер, принтер, картридж, курсор, клонированный фон, мультимедиа, интернет-кафе, медиа-гипермаркет, копицентр и т.п., перевод которой на русский, как правило, не отвечает критерию однословности. Мнение Г.В. Быковой вполне коррелирует с законом языковой экономии и избыточности по В.Г. Гаку [Гак 1989]. Полагаем, что именно лаконизм и «рабочая» компактность англицизмов объясняет их исключительную живучесть.

Когнитивные фильтры и когнитивная фильтрация

Можно с большой долей вероятности предположить, что для ЯС русскоязычных специалистов в разных областях знаний и сферах деятельности характерна когнитивная экономия речевых усилий. Причем это явление, вероятно опосредуемое рядом процессов, включает и процесс когнитивной фильтрации, объем и скорость протекания которого снижается при межъязыковом взаимодействии вообще и, в частности, при межъязыковом посредничестве (если иметь ввиду только переводчика). Под термином когнитивный фильтр понимается своего рода «сетевая ловушка» принимаемых переводчиком языковых/ речевых сигналов, которая собственно и позволяет выявлять основные смысловые «кирпичи» речевого фрагмента для их дальнейшей когнитивной переработки как значимых для данного акта коммуникации смыслокодирующих единиц (лексем, граммем, синтаксем). При этом если следовать мнению Б. М. Величковского о том, что семантическая информация хранится в памяти «в форме вложенных друг в друга пространственных и семантических контекстов» и что именно благодаря такой форме организации обеспечивается колоссальная плотность ее «упаковки» [цит. по Леонтьев 1999: 273-274], а также согласиться с мнением У. Чейфа о том, что «референция является важной частью семантической ин-

формации» [Чейф 2003: 68], то процесс когнитивной фильтрации глубинных структур предметно-деятельностного кодирования представляется отнюдь не линейным, а многоуровневым и многоэтапным процессом «демонтажа» плотно «упакованной» информации.

Можно предположить, что столь масштабный процесс заимствования не связан со столь же масштабным усвоением маркируемых англицизмами концептов в русском языке и формированием реальных понятийных схем в ЯС русскоговорящих. Представляется, что этот процесс зачастую сводим к поверхностному усвоению заимствований, происходящему не на уровне глубинных смысловых структур сознания, а на уровне поверхностных. И действительно, непонятно, что имеют в виду русскоязычные коммуниканты, когда говорят бизнес-формат? Подразумевают ли они структуру экономической деятельности организации, или организацию и осуществление экономической деятельности компании, или схему проведения хозяйственных операций предприятия? Заметим, что все три варианта возможны, т. е. представляют конкурирующие версии перевода.

На наш взгляд, именно отсутствие психологического и языкового «комфорта» восприятия заимствований указывает на отсутствие адекватной когнитивной фильтрации, которую не может обеспечить переводчик в отношении принимаемой к межъязыковой переработке информации на исходном языке; тем самым, обнаруживая не-сформированный когнитивный профиль как общую характеристику когнитивного потенциала.

В заключение отметим, что обосновав необходимость отслеживания и систематизации англицизмов как языковых маркеров недостаточно глубинной интериоризации (усвоения) переводчиками содержания понятий и объемов понятий, встречающихся в современных литературных, публицистических и профессионально-ориентирован-

ных текстах, мы тем не менее констатируем заметную тенденцию русской общеупотребительной лексики и отраслевой терминологии к англизации. При этом существуют как объективные причины для подобной англизации, в частности, несоответствие современного статуса и уровня развития разных отраслей в англоязычных и русскоязычных странах, объективные системно-строевые различиях контактирующих языков в условиях растущего пространства двуязычной коммуникации, так и субъективные: несформированный когнитивный профиль коммуникантов, языковых посредников (переводчиков) и, как следствие, слабые когнитивные фильтры для расщепления и дальнейшего распредмечивания перерабатываемой в ходе восприятия и (или) перевода информации.

Литература:

Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003.

Власенко С.В. Факторы лакунизации текста (на основе анализа англо-американских и русских текстов разного коммуникативного статуса). Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: ИЯ РАН, 1996.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Власенко С.В. Подготовка последовательных переводчиков: о формировании когнитивного профиля переводчиков // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Тез. докл. межд. конфер. М.: РУДН, 1997. С. 55.

Власенко С. В. Теория и практика перевода в сфере профессиональной коммуникации: толковый словарь // Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. М.: Wolters Kluwer, 2006. С.16-90.

Власенко С. В. Англизация русского языка или русского языкового сознания? (Взгляд переводчика-психолингвиста на заимствованные англицизмы с позиций профессиональной коммуникации) // Система языка и языковое мышление. Сб. науч. тр. МГПУ. М.: УРСС, 2007а. (в печ.)

Власенко С. В. Переводческие заимствования и кальки как отражение несформированного когнитивного профиля переводчика // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе. Материалы Межвузовской научно-практической конференции. Москва: Академия ФСБ РФ, М., 20076. (в печ.)

Гак В.Г. Семантическая экономия и избыточность как средство преодоления интерференции при переводе // Interferenz in der Translation. Сбор. науч. ст. на англ., нем. и русс. яз. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopeidie, 1989. P.73-80.

Котелова Н.З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1978. С. 5-26.

Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1999.

Привалова И. В. Интеркультура и вербальный знак. Лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации. М., 2005.

Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики (на материале экономической лексики русского языка). Авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. М.: ИЯ РАН, 1996.

Сахно С.Л. «Свое-чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991. С. 95-101.

Солсо Р. Л. Когнитивная психология / Под общей ред. акад. РАО В.П. Зинченко. Пер. с англ. М.: Тривола, 1996.

Чейф У.Л. Значение и структура языка. М., 2003.

Шмелев А.Д. Лексическое значение существительного и словарное отражение его рефе-ренциальных возможностей // Словарные категории. Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988а. С. 96-100.

Шмелев А. Д. Проблема выбора релевантного денотативного пространства и типы миро-порождающих операторов // Логический анализ языка. Референция и проблемы текстообра-зования. М., 1988б. С. 64-81.

Interferenz in der Translation (Inteference in Translation). Сбор. науч. статей на англ., нем. и русс. яз. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopeidie, 1989.

Специализированные словари

АРСБТ: Англо-русский словарь банковской терминологии / Сост. Е.Г. Коваленко. Под ред. чл.-корр. РИА Н.И. Тимофеева. М.: Центр "Наука и техника", 1994. 464 с.

АРСЛС: Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / Сост. Баранов А.Н., Добровольский Д.О., Михайлов М.Н., др. Изд. 2-е. М.: Азбуковник, 2001. 626 с.

НАРБЭС: Новый англо-русский банковский и экономический словарь / Составитель Федоров Б.Г. СПб.: Лимбус Пресс, 1995. 848 с.

НРРНЛС: Немецко-русский и русско-немецкий лингвистический словарь с англий-

скими эквивалентами. В 2-х тт. М.: Помовский и партнеры, 1993.

ABBYY LINGVO 11: Electronic Multilingual Dictionary, Version 5. — ABBYY Software Ltd., 2005. <www.Lingvo.ru>

СИС: Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1986. 608 с.

BFG: Banking and Finance Glossary (English-Russian/Russian-English) / Ed. by S. Fa-ruqi. Washington: IBRD, EDI, 1993. In 2 Vols.

CEL: The Cambridge Encyclopedia of Language / Crystal D., Cambridge: Cambridge Univ. Press, USA, 1993. 472 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.