Научная статья на тему 'Когнитивно-коммуникативные особенности заимствованных наименований лиц по профессии и проблемы их лексикографирования'

Когнитивно-коммуникативные особенности заимствованных наименований лиц по профессии и проблемы их лексикографирования Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
137
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ / НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ / ТРАНСПЛАНТАЦИЯ / КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ ТЕРМИНОВ / LOAN-TERMS / NAMES OF A PERSON ACCORDING TO PROFESSIONAL ACTIVITY / TRANSPLANTATION / COGNITIVE AND COMMUNICATIVE PECULIARITIES OF THE TERM-BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Епимахова Алина Юрьевна

Статья посвящена анализу процесса заимствований терминов наименований лиц по профессии, который носит осознанный и целенаправленный характер. Автор использует термин «трансплантация» для описания целенаправленного и системного переноса слов из одного языка в другой. Также в статье рассматривается проблема выбора употребления заимствованного термина или его эквивалента в языке-реципиенте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COGNITIVE AND COMMUNICATIVE PECULIARITIES OF LOAN JOB TITLES AND THEIR LEXICOGRAPHIC PRESENTATION

As job titles acquired terminological status in modern languages, their borrowing is distinguished by a number of essential peculiarities. Terminology borrowing is not sporadic but quite deliberate, well-directed, and systematic. From cognition viewpoint the term reflects experience, scientific facts and knowledge. But during cognitive operations with knowledge structures a specialist simultaneously performs a communicative function thus spreading knowledge. From communication point of view cognitive complexity of academic knowledge must find appropriate means of expression, the term must be short and convenient in usage.

Текст научной работы на тему «Когнитивно-коммуникативные особенности заимствованных наименований лиц по профессии и проблемы их лексикографирования»

Шумарин С. И. Формирование отаббревиатурных словообразовательных гнёзд в современном русском языке // Филологическая наука в условиях диверсификации образования: матер. международ. науч.-практ. конф. (16-17 ноября 2010 г.) / под общ. ред. Е. В. Иванцовой. — Комсомольск-на-Амуре: АмГПГУ, 2011. — С. 132-136.

LEXICOGRAPHIC PRESENTATION OF SEMANTIC AND DERIVATIONAL PROCESSES IN ABBREVIATION

S.I. Shumarin

The article deals with lexicographic presentation of semantic and word-formation processes in modern Russian abbreviation. The author advances the idea of compiling a comprehensive dictionary of abbreviations and their derivatives.

Key words: shortening, abbreviations, abbreviations meaning, derivatives of abbreviations, comprehensive dictionary of abbreviations.

© 2011

А. Ю. Епимахова

КОГНИТИВНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЗАИМСТВОВАННЫХ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЯ

Статья посвящена анализу процесса заимствований терминов наименований лиц по профессии, который носит осознанный и целенаправленный характер. Автор использует термин «трансплантация» для описания целенаправленного и системного переноса слов из одного языка в другой. Также в статье рассматривается проблема выбора употребления заимствованного термина или его эквивалента в языке-реципиенте.

Ключевые слова: заимствованные термины, наименования лиц по профессии, трансплантация, когнитивно-коммуникативные особенности заимствования терминов.

Поскольку наименования лиц по профессии в современном языке имеют терминологический статус, их заимствование отличается рядом принципиальных особенностей. Во-первых, процесс заимствования наименований лиц по профессии в новых исторических условиях носит не стихийный (как в прежние эпохи), а вполне осознанный и даже целенаправленный характер. Во-вторых, перемещение наименований лиц по профессии представляет собой системный процесс: единицы номинации заимствуются в совокупности с соотносимыми с ними словами — целыми структурами.

Епимахова Алина Юрьевна — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры восточных и романно-германских языков факультета Евразии и Востока Челябинского государственного университета. E-mail: aline_@mail.ru

Словари с явным запаздыванием описывают термины-наименования лиц по профессии. В своё время Ж. Вандриес писал: «Ни одно слово не стоит одиноко в сознании говорящего. Наоборот, мы всегда стремимся группировать слова, открывать новые соединяющие их связи. Слова всегда ассоциируются с каким-либо гнездом слов, через свою семантику или морфему или даже через свои фонемы» [Вандриес 1937: 172]. Это как нельзя лучше характеризует процесс заимствования в профессиональных сферах, поскольку заимствования, как правило, проникают из терминологической системы одного языка в другой, где соответствующая терминологическая система находится на этапе формирования или структурной модификации.

Любая терминосистема, как известно, обладает высоким уровнем структурированности, терминообразования в целом носят регулярный характер. Поэтому вместе с заимствованными терминологическими единицами в принимающий язык приходит и их строгая организация. Каждая микрогруппа наименований стремится к системности в принимающем языке.

Такой осознанный, целенаправленный и при этом системный перенос слов из одного языка в другой может быть обозначен специальным термином — трансплантация. Данный термин восходит к сфере биологии, где означает «пересадку части растения на другое место материнского или другого растения» [Ожегов 2008: 996]. Ретерминологизация данного наименования вполне уместна при рассмотрении процесса заимствования наименований лиц по профессии, поскольку актуализирует метафорический смысл «язык — живой организм», а каждая система языка при таком ракурсе рассмотрения закономерно выступает необходимой частью этого организма. «Приживление» части инородного организма происходит в рамках определённой локальной системы языка. При этом важно отметить, что пересаживаемый орган и сам представляет собой некую микросистему (как и в нашем случае).

Большая часть рассматриваемых нами заимствованных наименований лиц по профессии подверглась графемно-фонетической, морфологической, грамматической, словообразовательной и семантической адаптации в русском языке и потому является полностью заимствованной. Последнее замечание весьма важно при анализе «чужеязычной» лексики. Как подчёркивал А. А. Реформатский, «усвоение чужого именно и состоит в его подчинении своему <...> усвоение возможно только через освоение, когда чужеязычное слово подчиняется действующим в данном языке законам и отвечает существующим и функционирующим в нём моделям» [Реформатский 1987: 43].

Существенной особенностью процесса заимствования наименований лиц по профессии является наличие множества вариантов (фонетических, графических, грамматических и словообразовательных). Большое количество вариантов свидетельствует об активности, с которой новое слово осваивается на чужой почве, о частоте употребления его в речи разными носителями языка.

Нами отмечены следующие фонетические варианты заимствованных наименований лиц по профессии: мерчендайзер — мерчандайзер, риэлтор — риэлтер, супервизор — супервайзер, рекрутер — рекрутёр.

В текстах нами обнаружено немало случаев различной графической передачи заимствованных наименований: эккаунт-директор — экаунт-директор, бренд-

менеджер — брэнд-менеджер, шопер — шоппер, медиабайер — медиа-байер, хэд-хантер — хэд-хантер, btl-менеджер — Ы1 менеджер — BTL менеджер, сейлзме-неджер — сейлз-менеджер и др.

С вариантами наименований мы имеем дело и при анализе словообразовательной ассимиляции: логист — логистик, коуч — коучер.

В нашей картотеке представлены также структурные варианты:

1) однословное — неоднословное наименование (криейтор — креативный директор, промоутер — промоушн-специалист),

2) сложное (бином) — составное наименование (генетик-терапевт — консультант по генетической терапии, пейдж-оператор — оператор пейджинго-вой связи, форум-менеджер — инспектор чата, SEO-оптимизатор — оптимизатор сайта).

И наконец, нами обнаружены ономасиологические варианты: таксидермист — чучельник, мультипликатор — аниматор, космонавт — астронавт. Правда, данные пары образованы своеобразно: первую пару составляет иноязычный и исконный варианты, вторую — устаревшее и новое заимствование, третью — российский и американский варианты обозначения.

Пытаясь ответить на вопрос, при каких условиях исконный термин может быть заменён иноязычным, обратимся к специфике термина как языковой единицы, к его желательным признакам или свойствам. Именно эти свойства должен учитывать автор планируемого словаря.

Как отмечает С. В. Гринёв, к форме термина обычно предъявляются следующие требования:

1) краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи;

2) деривационная способность термина, тесно связанная с предыдущим требованием, т. к. от кратких форм намного легче образуются производные;

3) инвариантность термина — неизменность его формы;

4) мотивированность как желательное свойство, влекущее за собой семантическую прозрачность, которая позволяет составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина — возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [Гринёв 1993: 36].

С точки зрения когниции, термин отражает элементы опыта и оценки специалистов научных областей, а также хранит научные факты и умножает знания. Но, осуществляя когнитивные операции со структурами знания, специалист выполняет одновременно и коммуникативную функцию, передавая знания другим. С точки зрения коммуникации, когнитивная сложность научного знания должна находить адекватные средства выражения, термин должен быть лаконичен и удобен для употребления, он должен соблюдать правила экономии, компактности и должен удовлетворять условиям профессионального общения [Новодранова 2003].

Термин, как знаковая единица, должен рассматриваться по мнению С. В. Гринёва в трёх аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционирование, особенности применения термина) [Гринёв 1993: 34].

К содержанию термина обычно предъявляются следующие требования:

1) непротиворечивость семантики термина, отсутствие противоречия между лексическим значением термина как слова и значением, получаемым им в данной терминологии;

2) однозначность термина в данной терминологии;

3) полнозначность (отражение в значении термина минимального количества признаков, достаточных для идентификации обозначаемого им понятия);

4) отсутствие синонимов — требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме [Гринёв 1993: 34-36].

К форме термина, как уже было сказано, предъявляются требования краткости, деривационной способности, соответствия нормам языка, требования инвариантности и мотивированности.

Среди прагматических требований, обусловленных спецификой функционирования термина, можно выделить следующие:

1) внедрённость, которая характеризуется общепринятостью термина специалистами, научной общественностью, или его употребительностью;

2) потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информацией, которые отражаются в росте престижа интернациональности, т. е. одинаковости или близости по форме и совпадении по содержанию терминов, употребляемых в нескольких национальных языках;

3) требование современности термина, реализуемое путём вытеснения из употребления устаревающих терминов, замены их современными;

4) благозвучность термина [Гринёв 1993: 40].

В большинстве случаев предпочтение, отдаваемое в профессиональных сферах коммуникации иноязычной лексике, объясняется, с одной стороны, коммуникативно-прагматическими факторами (отсутствием избыточных ассоциаций, однозначным соответствием между специальным наименованием и обозначаемым им понятием и др.), а с другой — широкими словообразовательными возможностями иноязычного слова в силу его краткости по сравнению с исконным наименованием. Именно эти факторы и должны учитываться при составлении словарей наименований лиц по профессии.

ЛИТЕРАТУРА

Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. — М.: Соцэкгиз, 1937. — 410 с.

Гринёв С. В. Введение в терминоведение. — М.: Москов. лицей, 1993. — 309 с.

Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Языки профессиональной коммуникации: Материалы междунар. науч. конф. — Челябинск: ЧелГУ, 2003. — С. 247-248.

Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. — М.: Наука, 1987. — 217 с.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. — М.: Оникс, 2008. — 736 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.