Научная статья на тему 'Роль заимствованных терминов в образовании терминологических синонимов (на материале немецкой экономической терминологии)'

Роль заимствованных терминов в образовании терминологических синонимов (на материале немецкой экономической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
708
121
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ ТЕРМИНОВ / ЗАИМСТВОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ / МАТЕРИАЛЬНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / КАЛЬКИРОВАННЫЕ ТЕРМИНЫ / ГИБРИДНЫЕ ОБРАЗОВАНИЯ / SYNONYMY OF TERMS / BORROWED TERMS / BORROWED MATERIAL / BORROWED TRANSLATED TERMS / HYBRID FORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кербер Елена Владимировна

Статья посвящена изучению корпуса терминологических синонимов, возникших в результате заимствования иноязычных терминов. Анализ исследуемого материала позволил выявить причины появления подобных синонимичных рядов в исследуемой терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The role of the borrowed terms in the formation of terms-synonyms (based on the German economical terminology)

The article deals with studying of terminological synonyms base, having appeared as a result of the foreign terms borrowed. The analysis of the given material is made, it possible to reveal the causes of such synonymous range in these terms.

Текст научной работы на тему «Роль заимствованных терминов в образовании терминологических синонимов (на материале немецкой экономической терминологии)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №6 (92) 2010

Омский государственный технический университет

РОЛЬ ЗАИМСТВОВАННЫХ ТЕРМИНОВ В ОБРАЗОВАНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИХ СИНОНИМОВ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Статья посвящена изучению корпуса терминологических синонимов, возникших в результате заимствования иноязычных терминов. Анализ исследуемого материала позволил выявить причины появления подобных синонимичных рядов в исследуемой терминологии.

Ключевые слова: синонимия терминов, заимствованные термины, материальные заимствования, калькированные термины, гибридные образования.

Под терминами-синонимами понимается тип семантических отношений, основанный на способности разных терминологических единиц обозначать одно специальное понятие для указания на его разные существенные или несущественные признаки, а также для выражения стилистического отношения автора к излагаемому материалу [ 1].

Подход к проблеме синонимии менялся неоднократно в процессе расширения знаний в области терминологии. Если еще совсем недавно считалось, что для терминологии явление синонимии не характерно, а среди требований, предъявляемых к термину, выдвигалось отсутствие синонимов, то на современном этапе развития терминологии синонимия расценивается большинством исследователей как признак высокого уровня развития научной мысли [1, 2, 3].

Анализ немецких экономических терминов общим объемом 5 860 единиц показал, что 3 087 терминов имеют синонимы, то есть 52,6 % терминов образуют синонимические ряды. Полученные количественные данные дают нам право рассматривать синонимию в немецкой экономической терминологии как закономерное явление, что, в свою очередь, требует изучения и объяснения причин столь широкого функционирования терминов-синонимов в исследуемой терминологии.

Исследование корпуса синонимичных терминов показало, что многочисленные терминологические синонимы возникают за счет заимствования иноязычных терминов. Под заимствованными терминами мы понимаем термины или терминологические сочетания, перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов.

Существенная часть синонимических рядов, а именно 838 синонимических рядов (или 62,7 % от общего количества рядов), образована с участием заимствованных терминов. Полученные количественные данные позволяют нам рассматривать заимствования в качестве главного источника пополнения синонимических рядов в немецкой экономической терминологии.

Наличие большого процента заимствованных терминов в исследуемой терминологии объясняется,

прежде всего, международным характером самой экономической деятельности. «Чем больше вовлечена та или иная сфера в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыта лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям» [4, с. 144].

При оценке заимствований, способствующих появлению и расширению синонимических рядов, необходимо учитывать объективные причины, которые принципиальны с точки зрения профессиональной коммуникации. Рассмотрим ряд таких причин на материале немецкой экономической терминологии.

1. Приоритет языка, на базе которого формировалось и терминировалось новое научное понятие.

Такие термины вызывают наименьшие трудности в процессе обмена информацией между носителями разных национальных языков, так как они интернациональны по своей природе. Интернациональными мы вслед за В.А. Татариновым считаем термины, сходные по форме и содержанию и используемые как минимум в трех языках [1, с. 293]. Интернационализмы выражают понятия информационной значимости и именно поэтому имеют широкую сферу распространения [5, с. 160]. Проиллюстрируем это следующими примерами: Obligation [лат.] — нем. эквивалент Schuldverschreibung ~ вид эмиссионной ценной бумаги, по которой её эмитент обязуется выплатить ее держателю фиксированную сумму капитала; Debet [лат.] — нем. эквивалент Sollseite ~ финансовый дебет, (счет, поступлений и долгов данному учреждению, организации); Auktion [лат.] — нем. эквивалент Versteigerung ~ аукцион (продажа с публичных торгов, при котором, продаваемый товар или имущество приобретаются лицом, предлагающим, наивысшую цену).

В качестве языка-источника интернационализмов могут выступать разные языки. В настоящее время таким языком становится английский, ставший языком-посредником в науке, культуре, экономике. В интересах научного общения интернациональные термины более предпочтительны, так как способствуют эффективному процессу международного обмена информацией.

2. Заимствованные термины короче и «удобнее» соответствующих им. немецких составных терминов и терминосочетаний.

В немецкую терминологию экономики заимствуются, как правило, простые термины, а это значительно облегчает и упрощает указанную терминологию.

Так, английский термин Fixing фиксинг-процедура котировки валют, состоящая в определении и регистрации межбанковского курса путем, последовательного сопоставления спроса и предложения по каждой валюте заменяет немецкие сложные существительные Preis- und Kursfestsetzung и способствует краткости, четкости выражения.

Французский термин Kommanditist коммандитист. имеет немецкий эквивалент beschrankt haftend-er Gesellschafter.

Термин Leasing, заимствованный из английского языка и означающий передачу в аренду технических средств, зданий, сооружений, заменяет немецкое словосочетание Vermietung von Industrieanlagen.

В качестве примеров приведем и другие термины: cash [англ.] — Bargeld ~ наличные деньги; Swap [англ.] — Devisengeschдft ~ своп (приобретение иностранной валюты, в обмен на отечественную с последующим выкупом); Bond [англ.] — festverzinsliche Schuldver-schreibung ~ долгосрочный заем, (с фиксированным процентом); Merchandising — Verkaufsforderungs-maBnahmen ~ подготовка к продаже товаров в розничной торговле, комплекс мер, направленных на привлечение внимания покупателей.

Таким образом, как видно из примеров, заимствования в основном являются простыми терминами, а их немецкие эквиваленты представлены сложными терминами или терминологическими словосочетаниями. Употребление свободных от аффиксов, кратких и компактных заимствованных терминов делает их удобнее в коммуникативном процессе в отличие от немецких соответствий.

3. Часто заимствованные термины, обладают большей словообразовательной способностью.

Так, например, немецкий термин Devisengeschaft и англо-американский термин swap обозначают экономическое понятие своп (приобретение иностранной валюты в обмен на отечественную с последующим выкупом, и являются синонимами. Заимствованный термин является также производной основой глагола swappen обменивать, осуществлять своп. В свою очередь термин Devisengeschaft оказывается более «пассивной» терминологической единицей экономической терминосистемы немецкого языка, которая не участвует в процессе образования новых терминов.

Английский термин Leasing передача в аренду технических средств, зданий, сооружений, является синонимом терминологического словосочетания Vermietung von Industrieanlagen. Заимствованный термин обладает большей частотой употребления, что в немалой степени объясняется активностью данного термина в образовании новых терминологических единиц, а именно: Leasing-Geber отдающий в лизинг; Leasing-Nehmer берущий в лизинг; Leasingvertrag договор лизинга.

4. Заимствованный термин может, расширять и дополнять значение, выраженное немецким термином.

Так, например, для номинации понятия скидка (сумма, на которую снижается продажная цена товара, реализованного покупателю при выполнении им определенных условий), в немецком языке

используется термин PreisnacЫass. Скидка может предоставляться по различным причинам: за ускорение оплаты, за объем приобретаемого товара, за некачественную продукцию. Именно заимствованные термины служат для уточнения соответствующего понятия. Например, заимствованный из французского термин Rabatt обозначает скидку с цены. товара, предоставленную в виде процента или определенной суммы, при закупке товара крупными партиями [6]. Термин Skonto, заимствованный из итальянского языка, также уточняет немецкие термины-синонимы и употребляется для наименования скидки, которая осуществляется за досрочное осуществление платежей по сравнению со сроками, установленными контрактом.. Заимствованный из нидерландского языка термин Refaktie обозначает скидку с оптовой цены, или с веса товара, предоставляемую в связи с порчей или недостачей товара. Если речь идет о скидке на некачественный поставленный товар, то будет уместно употребление французского термина Dekort.

Таким образом, каждый из приведенных выше заимствованных терминов конкретизирует значение, выраженное немецким термином.

Итак, по ряду причин, несмотря на наличие исконного немецкого термина для номинации того или иного экономического понятия, заимствованный эквивалент выявляет большую частоту употребления. Термины, созданные на материале национального языка, мотивированы, однако недостаточно однозначны и точны. Заимствованные термины, напротив, часто не мотивированы, но обладают точным значением. У носителей языка-реципиента нет побочных ассоциаций, связанных с тем или иным иностранным словом. А стилистическая нейтральность, отсутствие ассоциаций как раз и является одним из требований, предъявляемых к термину. Иноязычные термины, обладающие в ряде случаев такими качествами как краткость, словообразовательная активность, являются более удобными в коммуникативном процессе, что способствует их проникновению в немецкую экономическую терминологию.

В ходе исследования было выявлено, что заимствованная лексика, участвующая в пополнении синонимических рядов, неоднородна по своему составу. В результате исследования было выявлено несколько видов терминологических заимствований.

1. Материальные заимствования, представляющие собой заимствование материальной формы иноязычного термина и его значения. В исследуемой выборке группа материально заимствованных терминов насчитывает 1 200 терминологических единиц, что составляет 61,2 % от общего числа проанализированных заимствованных терминов. Источником заимствований экономических терминов в разные периоды становились латинский, итальянский, французский, английский языки. Влияние этих языков на немецкую экономическую терминологию было связано с различными историческими событиями и с историей становления экономических наук.

2. Калькированные термины., то есть структурные копии иноязычных слов и выражений морфологическими и лексическими средствами заимствующего языка. В нашей выборке кальки представлены в количестве 330 терминологических единиц, что составляет 15,2 % от общего количества заимствованных терминов.

3. Гибридные образования, которые представляют собой термины, одна часть лексемы которых заим-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №6 (92) 2010 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №6 (92) 2010

ствуется, а другая переводится или существует в языке. Главной предпосылкой возникновения терминов-гибридов в экономической терминологии современного немецкого языка является возможность в ряде случаев выразить то или иное экономическое понятие посредством таких форм как заимствование и словообразование.

Группа гибридных образований насчитывает 427 терминов, что составляет 22 % от общего объема заимствованных терминоединиц. При этом гибридные образования с англо-американскими компонентами образуют большую часть фактического материала (295 единиц, что составляет 69 % от общего числа исследуемых гибридных терминов).

В результате проведенного исследования немецкой экономической терминологии были выделены основные типы синонимических отношений, складывающиеся в результате взаимодействия исконной лексики, материальных заимствований из разных языков, гибридных образований и калькированных терминов.

1. Материальное заимствование + немецкий термин.

Fiskus [лат.] — Staatskasse [нем.] ~ фиск, государственная казна;

Regressant [лат.] — Ruckgriffberechtigte [нем.] ~ регрессант, (лицо, предъявляющее обратное требование к другому лицу о возмещении убытков, которые первое лицо понесло в пользу второго);

Aval [фр.] — Wechselburgschaft [нем.] ~ аваль, поручительство;

Broker [англ.] — Makler [нем.] ~ брокер (агент, который сводит две стороны, и дает им возможность заключить контракт);

Storno [ит.] — Ruckbuchung [нем.] ~ сторно, исправление бухгалтерской записи.

К данной группе мы отнесли синонимические ряды, в которых синонимом к немецкому термину является одновременно несколько заимствованных терминов. Например:

Assignant [лат.] — Trassant [ит.] — Wechselauss-teller [нем.] — Einnehmer [нем.] ~ трассант (лицо, выдающее переводной вексель);

Bankrotteur [фр.] — Fallit [ит.] — Zahlungsun-fahige [нем.] ~ банкрот;

Konkurrent [лат.] — Rivale [фр.] — geschaftlicher Gegener [нем.] ~ конкурент, соперник;

Indossant [фр.] — Zedent [лат.] — Wechseluber-schreiber [нем.] ~ индоссант, цедент, (лицо, делающее на обороте векселя передаточную надпись).

Появление вышеуказанных рядов обусловлено активным процессом заимствования. Всего в нашей выборке насчитывается 338 синонимических рядов данного типа, что составляет 34,5 % от количества рядов с участием заимствованных терминов. Продуктивность приведенных выше синонимических рядов объясняется целесообразностью существования двойного ряда наименований научного понятия: доступных для восприятия, обладающих прозрачной смысловой и словообразовательной структурой немецких терминов и принадлежащих международному терминологическому фонду иноязычных терминов.

2. Материальное заимствование + калькированный термин:

Redistribution [англ.] - Umverteilung ~ перераспределение (например, национального дохода);

produkt life cycle [англ.] — Produktlebenzuklus ~ жизненный цикл продукта (изделия, товара);

coverred warrant [англ.] — gedeckter Optionsschein ~ покрытый варрант;

excess capacity [англ.] — Uberschusskapazitat

избыточные мощности (не используемая в настоящее время продукция предприятия).

Синонимические отношения данного типа также являются распространенными в немецкой экономической терминологии. В исследуемой выборке насчитывается 298 рядов с участием материальных заимствований и калькированных терминов, что составляет 30 % от общего количества рядов с заимствованными терминами. Связано это с активной пуристической деятельностью, проводившейся в Германии в разные периоды. Иноязычные и национальные модификации сосуществуют друг с другом в немецкой экономической терминологии. Иноязычные термины представляют собой более «терминологичные» наименования, чем термины, калькированные на материале национального языка. Однако термины, созданные на национальной основе в качестве иноязычных калек, понятнее иноязычных оригиналов для носителей немецкого национального языка, так как они теснее связаны со всей системой этого языка.

3. Гибридное образование + немецкий термин:

Quotenaktie [лат-нем.] — Stuckaktie [нем.] ~ акция

гарантирующая

Geldquantum [лат-нем.] — Geldmenge [нем.] ~ денежная масса;

Rektawechsel [лат-нем.] — Namenswechsel [нем.] ~ ректа-вексель, именной вексель;

Depotwechsel [фр.-нем.] — Deckungswechsel [нем.] ~ о беспеченный вексель (вексель, переданный баку в качестве обеспечения в кредитных операциях);

Genehmigungsregime [фр.нем.] — Genehnigungs-verfahren [нем.] ~ лицензионный порядок осуществления внешнеторговых операций;

Handelsusanse [фр.-нем.] — Handelsbrauch [нем.] ~ торговый обычай.

В составе терминов-гибридов используются наряду с немецкими терминоэлементами также латинские, французские, итальянские, английские. Синонимичными при этом оказываются как определяющие, так и основные терминоэлементы. Исследуемая выборка представлена 206 синонимическими рядами подобного типа, что составляет 21 % от общего количества рядов с участием заимствованных терминов.

4. Материальное заимствование + гибридное образование.

Liquidationsbilanz [ит.] — Abwicklungsbilanz [нем.-ит.] ~ликвидационный баланс;

Kontokorrentkonto [ит.] — laufendes Konto [нем.-ит.] ~ текущий счет;

Remboursakkreditiv [фр.] — Akzeptakkreditiv [лат.-фр.] ~ рамбурсный аккредитив.

Данный тип синонимических отношений не является распространенным. Исследуемая выборка представлена 44 синонимическими рядами, что составляет 4,5 % от общего количества рядов с заимствованными терминами.

5. Гибридное образование + гибридное образование:

Exportbeschrankung [англ.-нем.] — Exportrestric-

tion [англ-лат.] ~ ограничение экспорта;

Zusammenschlusskontrole [нем.-фр.] — Fusiona-kontrolle [лат.-фр.] ~ (государственный) контроль над слиянием (например, фирмы);

Investmentzertifikat [англ.-фр.] — Investmentpa-pier [англ.-нем.] ~ инвестиционный капитал;

Amortisationshypothek [фр.-греч.] — Tilgungshy-pothek [нем.-греч.] ~ амортизационная ипотека;

В составе терминов-гибридов соединяются не только немецкий и заимствованный элементы.

Проявлением взаимодействия различных языков в немецкой экономической терминологии является появление гибридных образований, имеющих в своем составе только иноязычные компоненты. Гибридные образования включают в себя этимологически разные, но в семантическом плане идентичные термино-элементы. Синонимические отношения между смешанными гибридными образованиями (то есть состоящими из терминоэлементов из двух разных языков) и гибридными образованиями, где один из элементов является исконно немецким, представлены в 98 синонимических рядах, что составляет 10 % от количества рядов с участием заимствованных терминов.

Итак, проведенный анализ показывает, что в немецкой экономической терминологии синонимия терминов развивается в значительной мере по причине активного процесса заимствования. Заимствованные термины, представленные материальными заимствованиями, калькированными терминами и гибридными образованиями, участвуют в образовании 838 синонимических рядов, что составляет 62,7 % от общего количества анализируемых рядов. Синонимические отношения, складывающиеся в результате взаимодействия исконных немецких терминов и различных типов заимствованных терминов, отличается многообразием проявлений. Полученные количественные данные позволяют рассматривать заимствованную лексику в качестве одного из продуктивных источников пополнения синонимических рядов.

Библиографический список

1. Татаринов, В.А Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В. А. Татаринов ; Рос. терминолог. общ-во РоссТерм. — М. : Московский лицей, 2006. — 528 с.

2. Зяблова, О.А. Принципы исследования языка для специальных целей :На примере языка экономики : [Текст] : дис. ... д-р филол. наук : 10.02.19 / Зяблова О. А.- М., 2005. - 314 с.

3. Хрусталева, М.А. Синонимия в методическом дискурсе : когнитивный аспект : [Текст] : дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 : защищена 25.10.2007 / Хрусталева М. А. — Пермь, 2007. — 197 с.

4. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. — М., 1996. — С. 142 — 161.

5. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация : [Текст] : дис. . д-ра фи-лол. наук : 10.02.04 / Володина М. Н. — М., 1998. — 345 с.

6. Duden Wirtschaft von A bis Z. Grundlagenwissen fur Beruf, Ausbildung und tagliches Leben. — 2. Auflage. — Dudenverlag: Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich, 2004. — 512 с.

КЕРБЕР Елена Владимировна, аспирантка кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: LKerber@mail.ru

Статья поступила в редакцию 26.04.2010 г.

© Е. В. Кербер

УДК 811.112.2 : 574 А. М. РАИСОВА

Омский государственный технический университет

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЙ ЭКОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В данной статье рассматриваются структурно-семантические особенности немецкой экологической терминологии. Проводится словообразовательный анализ терминологической выборки, исследуются терминологические сочетания, аббревиатуры.

Ключевые слова: экология, словосложение, аббревиатура, терминология.

Термины, как знаковые единицы, могут рассматриваться в трех аспектах: с точки зрения их форм и структурных особенностей (синтаксическом), их значения (семантическом) и особенностей их употребления (прагматическом).

Структурные особенности терминов с точки зрения формальной организации имеют большое значение для взаимопонимания. Чем сложнее структурные модели терминов, функционирующих в той или иной системе, тем труднее процесс декодирования терминологических единиц, а следовательно, процесс получения и передачи информации. Анализ существующих форм терминов позволяет также установить наиболее продуктивные способы и модели их об-

разования, что дает возможность дальнейшего прогнозирования развития терминосистемы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Составленная нами выборка немецких экологических терминов включает 2500 терминологических единиц (ТЕ) и представлена следующими структурными типами: простые термины, производные термины, сложные термины, терминологические сочетания, сокращения. Охарактеризуем каждую группу.

Простые однокорневые термины являются фундаментом, на котором выстраивается система определенной отрасли знания.

Однокорневые термины, как правило, называют базовые понятия, являются наименованиями основ-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №6 (92) 2010 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.