Научная статья на тему 'К вопросу заимствований в современном арабском литературном языке экономической сферы'

К вопросу заимствований в современном арабском литературном языке экономической сферы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1589
296
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LANGUAGE CONTACTS / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / LEXICAL BORROWING / ЗАИМСТВОВАНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ / BORROWINGS IN ARABIC / ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ECONOMIC BORROWINGS / ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ / ECONOMIC TERMS / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / НЕОЛОГИЗАЦИЯ / FORMATION OF TERMS / FORMATION OF NEOLOGISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гилева Евгения Сергеевна

Пополнение арабского литературного языка иноязычной лексикой шло на протяжении всей обозримой истории его существования. Менялись предметно-понятийный круг заимствованной лексики, источники заимствований, характер и условия контактирования языков, степень ассимиляции заимствованных слов и само отношение носителей языка к заимствованию, что определяло закономерность и интенсивность пополнения литературного словаря заимствованиями. Приток европейских заимствований продолжается и сегодня, в частности, в экономической сфере. Статья посвящена изучению проблематики заимствования иноязычной лексики экономической сферы в современном арабском литературном языке, особенное внимание уделяется новейшим заимствованиям XXI века. Заимствованная экономическая терминология подвергается разноаспектной лингвистической интерпретации. Освещается история вопроса, структура, типология, узус, специфика и механизмы усвоения иноязычной лексики. Дается классификация заимствований экономической сферы современного арабского литературного языка, его диалектных вкраплений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ON THE QUESTION OF BORROWINGS IN THE ECONOMIC SPHERE OF THE MODERN STANDART ARABIC LANGUAGE

Replenishment of the Arabic literary language by borrowings has gone on since the history of its existence. Throughout this period a lot of changes have taken place in the subject-conceptual terms of borrowed word, in the sources of borrowing, the nature and terms of language contacts, the degree of borrowed words assimilation, and finally, in the attitude of native speakers to the borrowing. All of these facts determined the regularity and intensity of the replenishment of the literary vocabulary by the borrowings. The influx of the European borrowing is still continuing today, particularly in the economic sphere. The article is dedicated to the prominent issue of borrowings in the economic sphere of the Modern Standart Arabic Language (Literary Arabic). The author focuses on the newest borrowings of the XXI century in particular. Borrowed economic terminology is subjected to various linguistic interpretations. Many aspects of the problem of borrowings in the economic sphere of the Literary Arabic are highlighted: the history, structure, typology, language usage, specificity, and mechanisms of assimilation of the borrowings. The article represents the classification of borrowings in the economic sphere of Literary Arabic, its dialectal units.

Текст научной работы на тему «К вопросу заимствований в современном арабском литературном языке экономической сферы»

УДК 811.411.21'373.45 ББК 81.61--32*81.2/8

К ВОПРОСУ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АРАБСКОМ ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ

I Е.С. Гилева

Аннотация. Пополнение арабского литературного языка иноязычной лексикой шло на протяжении всей обозримой истории его существования. Менялись предметно-понятийный круг заимствованной лексики, источники заимствований, характер и условия контактирования языков, степень ассимиляции заимствованных слов и само отношение носителей языка к заимствованию, что определяло закономерность и интенсивность пополнения литературного словаря заимствованиями. Приток европейских заимствований продолжается и сегодня, в частности, в экономической сфере. Статья посвящена изучению проблематики заимствования иноязычной лексики экономической сферы в современном арабском литературном языке, особенное внимание уделяется новейшим заимствованиям XXI века. Заимствованная экономическая терминология подвергается разноаспектной лингвистической интерпретации. Освещается история вопроса, структура, типология, узус, специфика и механизмы усвоения иноязычной лексики. Дается классификация заимствований экономической сферы современного арабского

341

литературного языка, его диалектных вкраплений.

Ключевые слова: языковые контакты, лексическое заимствование, заимствования в арабском языке, экономические заимствования, экономические термины, терминообразование, неологизация.

ON THE QUESTION OF BORROWINGS IN THE ECONOMIC SPHERE OF THE MODERN STANDART ARABIC LANGUAGE

I Eu.S. Gilyeva

Abstract. Replenishment of the Arabic literary language by borrowings has gone on since the history of its existence. Throughout this period a lot of changes have taken place in the subject-conceptual terms of borrowed word, in the sources of borrowing, the nature and terms of language contacts, the degree of borrowed words assimilation, and finally, in the attitude of native speakers to the borrowing. All of these facts determined the regularity and

intensity of the replenishment of the literary vocabulary by the borrowings. The influx of the European borrowing is still continuing today, particularly in the economic sphere. The article is dedicated to the prominent issue of borrowings in the economic sphere of the Modern Standart Arabic Language (Literary Arabic). The author focuses on the newest borrowings of the XXI century in particular. Borrowed economic terminology is subjected to various linguistic interpretations. Many aspects of the problem of borrowings in the economic sphere of the Literary Arabic are highlighted: the history, structure, typology, language usage, specificity, and mechanisms of assimilation of the borrowings. The article represents the classification of borrowings in the economic sphere of Literary Arabic, its dialectal units.

Keywords: language contacts, lexical borrowing, borrowings in Arabic, economic borrowings, economic terms, formation of terms, formation of neologisms.

Новое, третье тысячелетие — эра информационной экономики, информационных технологий и методов управления общественными процессами. Идет глобализация экономической деятельности в области международных финансовых операций, международной торговли, международного движения факторов производства. Всеоб-„.„ щая компьютеризация привела к тому, 342 что сегодня существует глобальный рынок капитала — финансовые потоки перемещаются практически мгновенно. Появляется множество новых профессий, растет торговля технологиями, услугами, информацией, продуктами интеллектуальной собственности. Все больше и больше действий и операций связано с компьютерными системами, ГГ-технологиями.

Способность к восприятию и использованию огромных массивов ин-

формации характерная черта социокультурного развития общества ХХГ века. Всеобщая компьютеризация, применение новейших технологий в различных сферах человеческой деятельности, несомненно, сказывается и на современной, появившейся в огромном количестве лексике. Тенденции стремительно изменяющейся и количественно увеличивающейся лексики, в частности, отражающие аспекты современной экономики, или так называемой неоэкономики1, — в фокусе внимания как отечественных, так и зарубежных исследований.

Научно-исследовательская лексикографическая работа многих коллективов, прежде всего из развивающихся стран, к которым относятся и страны арабского ареала, кодификация экономического терминологического фонда и, как следствие, его модерни-

1 В свете глобальных изменений в XXI в. понимание информации как движущего в экономике ресурса приводит к появлению нового направления экономической науки - теории информационной экономики. Теоретики постмодернизма полагают, что постиндустриальная экономика, в отличие от индустриальной, провозглашает другой принцип, где товары артикулируются не в дискурсе потребительной или меновой стоимости, а в дискурсе знаковой [2, с. 86].

зация и неологизация, на данном этапе сводятся к стремлению «подравняться» со словарями европейских языков, в первую очередь — английским и французским. И тем самым придать себе статус самодостаточных языков в обеспечении коммуникативных функций в современном мире.

Как известно, усиление притока европейской лексики связано с тем, что многие арабские страны еще в конце XIX и начала ХХ века стали объектом активной колониальной экспансии европейских стран, которые вместе с армией и административным аппаратом принесли и элементы европейской культуры. Начало периода колониальных захватов изменило особенности пополнения арабского языка заимствованной лексикой. Сирия, Ливан, Алжир и Марокко оказалось под французским владычеством, Египет, Ирак и Судан — английским, а Ливия — итальянским. В результате этого в каждой стране или регионе появился свой основной источник пополнения иноязычной лексики. Длительные языковые контакты, сопровождаемые интерференцией разных языков, повлекли за собой употребление в арабской речи разных по происхождению иноязычных слов и конструкций. Следует также иметь в виду, что эти различия дополнились разнообразием заимствований по сферам. Если в Тунис из итальянского языка проникали слова, относящиеся к рыболовству, торговле и финансам, то в Ливию — из сферы администрации, ремесла, быта.

Приток европейских заимствований продолжается и сегодня, обогащая новой лексикой арабский язык, который по-прежнему считают наиболее

богатым иноязычными элементами среди всех семитских языков [1, с. 350].

В процессе работы с современными текстами как общеэкономической направленности, так и узкоспециальной (коммерческими деловые бумаги, банковская сфера, биржевое дело, страхование, услуги и др.) — обнаружено значительное число заимствований из различных языков, охватывающих довольно широкий предметно-понятийный спектр. В экономической терминологии, в частности, рубежа ХХ—ХХ1 веков можно выделить следующие тематические поля [см. 3, с. 50; 4, с. 11; 5]: наименования организаций, учреждений, экономических объектов и институтов; наименования профессий; наименования деловых операций; наименования финансовой системы; наименования банковской системы; наименования торговой системы; номенклатурные знаки многих отраслей народного хозяйства внешней торговли; наименования продукции и услуг; наименования документов и др.

Ниже приводится таблица, систематизирующая полученные данные. Заимствования распределены по тематическим группам, представлен источник каждого заимствования и его арабские эквиваленты. Следует принять во внимание, что далеко не во всех случаях мы можем доподлинно установить этимологию заимствований. Некоторые источники разнятся своими данными, например: таможня — перс.~ турецк., документы — араб. ~ турецк., почта — перс. ~ лат., и другие. Не всегда точно известно, когда именно заимствование проникло в арабский язык; приходится также учитывать и сложные этнолингвистические контаминационные процессы:

343

Таблица 1

344

Русский эквивалент Источник заимствования Способы выражения заимствования в АЛЯ1

Арабский эквивалент Описательная компенсация заимствования (декомпре ссия) Транслитерированное заимствованное слово

1. Наименования документов2

аккредитив (расчётный документ) фр. accreditif < лат. accreditivus доверительный

акция голл. aktie < лат. actio-деяние - -

бланк фр. blank- белый, чистый öjil^ü^L ¿¿jjJ -

вексель reM.Wechsel AW AJIJ*.' ¿A' Aiu -

камбио ит. Cambio A'biL - JJ.'-^

контракт лат. contractus ласч ^iQjjc jjljJS

купон фр. coupon ■.JMS ÜJjJ^

2. Наименования профессий

агент лат. agens JjSj iJjxC - -

адресант нем. Adressant d^j— - -

адресат нем. Adressat -

акцептант лат. acceptans-принимающий - JJJÜI -

бенефициар англ. beneficiary - -

брокер англ. broker - -

дебитор лат. debitor jjj-l UJ^ - -

индоссант нем. Indossant - -

3. Названия экономических объектов и институтов

банк ит. banco - скамья, лавка - ¿Iii

биржа гол. beurs, нем. Börse - ^jl^äjjl A^äjjJ ■■^jji

дилер англ. dealer - -

картель фр. cartel< ит. cartelio - ¿^Гь ^ jl^JI J3jl£

концерн англ. concern - ¿jKJ,j jl^Jj . --i Л'.и UjMjjS

2 Далее: арабский литературный язык - АЛЯ, современный арабский литературный язык -САЛЯ.

3 Примечательно, что именно на Ближнем Востоке родились основные виды кредитных документов (большинство из них имели персидские наименования, заимствованные потом Западной Европой через Испанию и Италию вместе с названиями некоторых из них. Например: «от араб. хавала /денежный перевод/ произошло испанское и французское aval» [8, с. 265].

фактория англ. factoring - -

фирма ит. firma - -

4. Термины финансовой системы

аванс фр. avancer - платить вперёд JMQ\L HI Aàln Li^Li Axij -

аккредитив фр. accréditif < лат. accreditivus доверительный jLiJcVI —Üá. JljáJ 4¿bj

баланс фр. balance- весы - CilcjÍJUail ùlj^ -

банкротство нем. Bankrott < ит. banka-rotta «сломанная скамья» ^¿j

дебет лат. debet AjjjJlx jj'il JJ^J -

девальвация de... и лат. valvatio - 'a'Jl ^^ja^j A^ja -

5. Термины банковской системы

авуары фр. avoir - -

банкнот англ. bank-note - 4j:aj A Jij—^ Aajj

валюта ит. valuta - цена ALc (национальная) An'wl (иностранная) -

дамно лат. damnum-убыток, потери - -

депозит лат. depositum - вещь, отданная на хранение tA^jjj tAüLil ÙJJJC

6. Биржевые термины

ажио ит. aggio - Aij^c tAiIj—\I ^LijI AÍj*C

альпари ит. al pari - наравне - ¿Ijl^xil Jx^ -

арбитраж фр. arbitrage AJJA -

аукцион лат. auction ¿jJc jl_> -

беса фр. baisse - AjUl ¿IJJVI -

депорт фр. deport l^AâJj ÔJ^C Jjjjjb —Jji^LAJI -

7. Термины ст раховой системы

абандон фр. abandon ^jj iJiJ 'Jjljj - -

полис фр. police ¿jlg^ A^âjjjj tA^ilji

франшиза фр. franchise - j'l^^Jl AájáLJl -

8. Термины налоговой системы

акциз фр. accise < accidere -обрезать - jj¿ AJJj^a ¿j^lj^ -

квота лат. quota- часть, приходящая на каждого

9. Термины, связанные с правами и обязанностями партнеров

аренда польск. arenda < лат. arrendare- отдавать внаймы *IjS a^vi jjjL ji^jj

345

346

кредит лат. creditum jil^jf.L i ó.l.nJ - -

лизинг англ. leasing - -

монополия моно... др.-греч. ^óvo^ -один, единственный+люХёю -продавать JSjaJl - -

10. Терминология деловых операций

акцепт лат. acceptus -принятый - jIJJVI JJJS ÁjjUill -

аваль фр. aval - -

вето лат. veto - запрещаю - jijá

виза лат. visa< visum-просмотренное üjj^ilj Ijjá' újjá

пролонгация лат. prolongare - -

11. Термины торговой системы

артикул лат. articulus- раздел - -

ассортимент лат. assortiment AÍj^J' - -

баланс (торговый) фр. balance- весы ù'jj^ - -

бартер англ. barter Á. Á.Ll_U Á j'jr -

бонификация фр. bonification< лат. bonus- добрый, хороший - ja^jl üj^C. -

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

демпинг англ. dumping-сбрасывание - ¡jljój -

диверсификация лат. diversificatio-изменение - -

дифферент лат. difference- разница - jU^VI ^á jjá -

импорт англ. import jljji^lj - -

12. Номенклатурные знаки и термины внешнеторгового обмена

брутто ит. brutto- грубый - ùJj p^ -

дедвейт англ. dead-weight -

демередж demurrage- простой - -

диспач англ. dispatche - -

инкотермс англ. Incoterms - - pjJj^jj

КАФ англ. cost and freight-стоимость и фрахт - - Uü£

тайм-шит англ. time-sheet - Áajjj Cájll l'.NI^llj

ФОБ англ. fob- free on board (свободен на борту) - -jl4J ¿'■a.-'ll ^já

13. Наименования товаров

консервы фр. conserve Ciblai -

мыло фр. savon - ùjjl^

пижама англ. pyjamas - -

принтер англ. printer - - J%JJ

помада нем. Pomade< фр. pomade EJJ - ¿jl^jj

пудра фр. poudre - - ¿JJJJ

чай (из рус. через турецкий) тур. cay < сев.-кит. châ - -

«БОШ» нем. Bosch - - ^jj

«ШАРП» англ. Sharp - -

блуза фр. blouse - - Vjjjj

компьютер англ. computer - Âi! Aj^U. JJjjLuS

14. Термины информационной экономики

электронное англ. electronic mail - <^JJ-<j "JJJ J-j

письмо

домен англ. domain ùl:— i^lLü - Ù-jJ

Интернет-кафе англ. cybercafe - -

скайп англ. skype - ¿jj—'l __-К-

вай-фай англ. Wi-Fi - ^lojlj

мобильные англ. mobile computer AjJlaü Anj^ - -

компьютерные сферы spheres

он-лайн англ. on-line - - Ù"V ùJ

гипермедия англ. hypermedia - AJLjIjj .Ljljjt Aw L'ilnj -

телетекст англ. teletext - -

нанотехнологии англ. nanotechnology - Aubll CiliiJjjSlVI -

347

ср. биржа~ заемное письмо, вексель — j^lS; бланк: франц. blanc /белый, чиа стый/ ~ араб. /заготовка, болванка/ [см.: 6, с. 82, 673; 7, с. 19 и др.].

В текстах экономической тематики достаточно распространены и международные названия метрической системы мер4 длины (миллиметр, сантиметр, метр, километр), веса (миллиграмм, грамм, килограмм, тонна), а

также многочисленные другие термины торгово-экономической и финансовой сферы деятельности.

Основными методами создания арабских терминов до сих пор являются методы, разработанные еще при зарождении ислама [9, с. 12]. Главными из них считаются дери -вация — словосложе-

ние — арабизация —

4 Развитие науки и техники, межкультурных связей привело к созданию на основе единой, охватывающей все области измерений - Международной системы единиц (SI - Systeme International), которая принята многими странами в качестве обязательно и предпочтительной. Также существуют другие системы, например, английская система мер, в которой за основные единицы приняты фут, фунт и секунда.

348

Для первого из них свой-

ственно применение префиксов, суффиксов, инфиксов (напр.: продукция

— сЛа^ц ^Ш, ^зи, ^й), формул-моделей (напр.: сбыт — ии^^ч банковское дело — банк — филиал, отделение банка, маленький банк — ^¡¡¡^л, банкир — ^л^, меняла, кассир — опытный, умелый, искусный финансист — UllJ^lл) [6, с.435-436].

В современном арабском терми-нообразовании употребляется и подсистема аффиксоидов, основной фонд которых составляют кальки соответствующих морфем с греческого и латинского языков. Среди таких аф-фиксоидов, реализующихся в арабском языке в составе слов-калек сложных терминов-словосочетаний, можно выделить наиболее употребительные: ультра... ^ $11, <_)1с — ультрасовременная техника $1 ('¿1*]| ■ экстра... ^ JJ¿, — экстраординарная модель (1лЛ

■ поли... ^ аЗя", --поливалентность (зИ£зЛ дЗяЗ), полифункциональное оборудование (ий^Л '¿л3*Зл ■ ... метр ^ — альтиметр

■ ...граф термограф Я^»^)

■ гомо... ^ ^¡иЗл - гомогенный состав (^¡илл ^1JSJJ) ■ гетеро... ^ и^ч«

— гетерогенный состав......^(^Ис иЬ^л

■ анти... ^ ....! — развернуть антидемпинговую кампанию (^

$ J¿^J ¿Л. Я!^) [5, с. 88] и др.

Вместе с тем, следует признать, что неологизация экономической

лексики обусловлена влиянием глобальных когнитивно-дискурсивных процессов. На современном этапе развития терминологии большинство терминосистем формируется под влиянием других языков и арабский — не является исключением. В процессе формирования современной арабской экономической терминологии приходится считаться в первую очередь с фактом существования уже сформулированных понятий и выработанных для них в новых европейских языках терминов.

Арабский язык действительно несколько уступает в этом отношении, воспринимая, в основном, опыт давно сложившейся западной системы. Свидетельство этому — наличие в арабском языке примеров, среди которых обилие многокомпонентных терминологических структур5. Многокомпонентные термины представлены следующими основными типами именных и глагольных словосочетаний: а) атрибутивные сочетания; б) идафные словосочетания; в) идафно-атрибутивные сочетания; г) предложно-именные словосочетания; д) копулятивные терминологические сочетания; е) глагольные словосочетания, и др. Например:

«Неудобные», как сказано выше, в употреблении составные термины редуцируются разными методами. Одни из них частично или полностью перестраивают структуру: (^^У! Я^И — производительность > вместо

описания ЯДпКиЧ ^л^^з — оснаще-

5 Стремление к чрезмерной точности вынуждает создавать многословные громоздкие термины. Для придания краткости термину применяются различные способы, например: морфологическая деривация; контекстная замена видового термина родовым (с опорой на контекст); пропуск / эллипсис/ отдельных элементов (ЯЗл - телеграмма, вместо - ^ч. ■ ЯЗЬ* ЯЛ^) - инфляция, вместо -(¿Ил ^ч. п"; сокращение терминов-словосочетаний, что отвечает средству «нахта» (^Шз - телефакс, вместо телефон/факс -10] о^У, с. 224] (ср. Внешний торговый банк - Внешторгбанк; товары широкого потребления - ширпотреб; хозяйственный расчет - хозрасчет; трансагентство - транспортное агентство) и т. п.

ние механическим оборудованием, то есть механизация, стало употребляться наряду с кредитоспособность — ¿.^1 *Ц>.! Ъ2^, употребляется и др. Другой путь — эллиптирование терминов-словосочетаний. Стремление избежать сложных синтаксических конструкций и иметь максимально краткие и функционально адекватные иноязычным терминам побуждает к стяжению синтаксических конструкций в сложное слово. Способ — ваяние, высекание /т. н. конденсация/ — представляет собой создание нового слова из двух или более слов-компонентов. Этот тип словообразования состоит в усечении одной или нескольких согласных; затем по имеющимся в языке моделям два слова соединяются, вокализируются, и таким образом соз-

дается желаемое слово [11, с. 58]. Напр.: ¡¿и> СЬ - «голова денег» ^ ¿¡Ыл^ — капитал /от — финансировать/; JLÍJ+J! — глава купцов, Jb+Ji2J

^ — счетовод, 4jU+JJ2J * лзи^Ъ — архив, ^ * Я5Й1 — «итого»,

1.11 — «всего» [6, с. 256, 353, 586, 605]; (ср.: государственный заказ ^ госзаказ "У^./; государственные

закупки ^ госзакупки государственный пакет ^ госпакет / ^а ^1/; вторичное сырье ^ вторсырье) [12, с. 126, 175].

Выбор арабских эквивалентов для существующих иноязычных терминов во многих случаях затруднителен. Даже когда терминами становятся уже существующие арабские слова, возникает проблема отбора и закрепления в качестве термина одного из конкурирующих членов сино-

Таблица 2

Русский эквивалент Источник заимствования Арабский эквивалент

АЛИЕНАЦИЯ англ. alienation - отчуждение, залог, продажа имущества ¿¡■Л» ^¿IIJ i^CM IJ'JJO IJflJ^s

АМАЛЬГАМАЦИЯ англ. amalgamation -объединение, слияние JJJO iJlfjlJ ¿0 —J|0

АМПЛИАЦИЯ фр. ampliation - копия, дубликат ¡^JJ» J!|^>lJ lo^Jlf IJOOJ"

ДЕЛЬТА (величина, на которую изменяется стоимость опциона в случае изменения цены акции) англ. delta - (коэффициент) «дельта» OOM» ^¿¿J ^¿J ¿o" ^¿i J ^¿J iJtai»

ДЕНОМИНАЦИЯ англ. denomination -определение валюты ¡¿lis Clofi Ul^s f0 IJtfJs

ДИСКОНТИРОВАНИЕ англ. discount - скидка С"!" oif» flJi° fo^odi»

ДИФФЕРЕНТ лат. difference - разница jj ¿0" IJ—JM jlJIo^Jlf

ИНДЕКСАЦИЯ лат. index - указатель, список JM— IJ'^JJ MIJI^IJ

ГИПЕРМАРКЕТ (греч. hyper - над - сверх) англ. supermarket f^EJ ¿fJij

МИНИМАРКЕТ англ. minimarket f^^J

ТРАСТ-БИЗНЕС англ. trust - кредит, доверие + англ. business IJ^js

ФИКСИНГ англ. fixing от fix - укреплять, устанавливать ^¿J ^IM^ ¿0" с" ftio

349

нимического ряда, поэтому одному даже интернациональному латино-греческому или иному термину в результате перевода в арабском языке могут соответствовать разные лексемы или разные сочетания лексем. Например, в экономике понятие «технология», «товар» и др. дублируется словами: ( и^' - ), - ).

Это объясняется тем фактом, что арабский мир — многоликая культура. Языковая ситуация во всем арабском ареале — это совокупность отдельных языковых ситуаций всех арабских стран. Она обусловлена не только отличиями в использовании арабского литературного языка, но и другими факторами, к примеру, сосуществованием местных диалектов и иностранных языков (арабо-английский и ара-бо-французский билингвизм не мог не сказаться на специфике терминологи-

ческого аппарата) [см. 13, с. 9-10]. Диглоссия — особый вариант билингвизма, при котором на определенной территории или в обществе сосуществуют два языка или две формы одного языка, применяемые их носителями в различных функциональных сферах. Терминология формируется в каждой арабской стране изолированно, при отсутствии централизованного регулирования и стандартизации, что приводит к регионализации современных терминов6.

Лексическая система АЛЯ дифференцирована в пространственном отношении и являет собой совокупность лексических подсистем, локализованных в национально-государственных границах арабских стран. Сопоставление этих подсистем позволяет выявить многочисленные и разнообразные расхождения, в основе которых лежат три основных фактора: 1) несовпадение перечня объектов

Таблица 3

350

Русский термин Источник заимствования Арабский новый термин Арабский старый или диалектический термин

аренда {долгосрочная) польск. arenda < лат. arendare -отдавать внаймы J^E'J -J^J iJ%J ¿Ijji»

вексель нем. Wechsel ^f^l^lJs

квитанция {расписка) ит. quitanza j^Jl j^^lJ

монополия моно... др.-греч. ^óvo^ - один, единственный+люХёю -продавать jc^b jüc^lj

фрахт (плата) нем. Fracht - груз 'fü IJüljJ ÚjJjÚ

и др. [см. 7, с. 177, 648; 14, с. 47-51]7

6 Для создания терминологии были созданы специальные общества. Еще в 1919 г. создана первая Академия наук в Дамаске. В 1934 г. в Египте создана Академия по изучению арабского языка с собственным печатным органом. В 1947 г. создана Иракская Академия наук.

7 В экономической документации должны употребляться термины только литературного арабского языка. Но иногда, во избежание терминологических казусов, в скобках рядом с общеупотребительным термином ставят его диалектный дублер. Рядом с диалектным термином может стоять и его английский или французский эквивалент. Такие случаи допустимы только при отсутствии термина, единого для всех стран или, если он является более современным [см. 16, с. 308].

номинации (денотатов); 2) различия в номинации различных денотатов; 3) различия в употреблении лексических единиц в номинации одинаковых денотатов. Каждый из факторов обуславливает соответственно денотативную, номинативную и функциональную разновидности сопоставляемых территориальных подсистем АЛЯ. Явления асимметрии характерны для лексики обслуживающей самые разные сферы быта, производства, экономики и др. [15, с. 367]8.

Проведенный комплексный анализ особенностей экономической терминологии САЛЯ конца XX и начала XXI века позволяет сформулировать следующие выводы.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Стремительное развитие экономической науки, наблюдаемое в последние де-сятилетия9, сопровождается небывалым возрастанием объема специальной информации в сфере экономики, что, в свою очередь, неизбежно связано с развитием и совершенствованием языковых средств и способов передачи этой информации.

Термины и терминологические структуры, используемые для номинации специальных понятий экономической сферы, возрастают не только количественно, но и постоянно модифицируются.

В конце ХХ - начале XXI века сложившиеся ранее и характерные для всего предшествующего периода направления словообразования получили дальнейшее выражение в русле общих закономерностей развития арабского языка. При необходимости обозначения возникающих реалий посредством словообразовательных ресурсов современное арабское языковое сознание обращается, прежде всего, к заложенному в языке словообразовательному потенциалу.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Крачковский, И.Ю. Избранные сочинения. Т. 1. [Текст] / И.Ю. Крачковский. -М.-Л., 1955. - 469 с.

2. Моль, А. Социодинамика культуры [Текст] / А. Моль. - М.: КомКнига, 2005. - 416 с.

3. Китайгородская, М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) и русский язык конца XX столетия (19851995). 2-ое изд. [Текст] / М.В. Китайгородская. - М.: Языки русской культуры. 2000. - С. 162-236.

4. Золотухина, Г.И. Проблемы изучения теневой экономики [Текст] / Г.И. Золотухина // Предпринимательство в России: исто-

351

8 Проблема языковой ситуации существует уже давно и в последние десятилетия приобрела особенную значимость. Всегда было актуальным широкое движение арабизации, одной из начальных идей которой провозглашается возрождение арабского языка и максимальное расширение его общественных функций. Слово «арабизация» было введено в обращение более тысячи лет назад. Сначала его понимали как распространение арабского образа жизни среди народов, покорённых в результате арабского завоевания в VII-IX вв.; впоследствии слово «арабизация» стало использоваться в значении «распространения арабского языка». Сегодня понятие «арабизация», помимо распространения образа жизни, свойственного арабам, помимо адаптации иноязычной лексики, имеет также такие значения, как: возрождение арабского литературного языка и превращение его в основное средство коммуникации с максимальным расширением его общественных функций, языковая политика правительства арабских стран, «реабилитация» арабского культурного наследия. Арабизация касается также вопроса об использовании в различных сферах других языков как иностранных, так и языков национальных меньшинств; проблемы заимствования иностранных слов и их ассимиляции; вопроса создания унифицированной для всех арабских стран терминологии с целью обозначения новых понятий в области науки, техники и культуры [17, с. 26].

9 Под эгидой Бюро по координации лингвистической арабизации к концу XX в. было издано больше пятидесяти словарей различных отраслей наук и техники [там же, с. 183-185]. Среди заметных арабско-иноязычных и иноязычно-арабских словарей экономической тематики «Англоарабский словарь экономики, бизнеса и финансов» под ред. Н. Гаттаса (1982), «Арабско-английский словарь экономических и финансовых терминов» под ред. М. Ханни (2003), «Финансово-экономический русско-арабский словарь» С.Х. Бехман и др. Каир (2007); Mawsu, (2007) и др.

352

рия, новые реалии. - Красноярск: Российская академия предпринимательства, 1996.

5. Боднар, С.Н. Язык арабских документов торгово-экономической деятельности [Текст] / С.Н. Боднар / Предисловие Волкова Н.Д. - М.: ТЕЗАУРУС, 2012. - 400 с.

6. Баранов, Х.К. Арабско-русский словарь [Текст] / Х.К. Баранов / Под ред. В.А. Костина. - М.: Валерий Костин, 2001. - 944 с.

7. Юнусов, К.О. Краткий русско-арабский словарь экономических терминов [Текст] / К.О. Юнусов. - СПб.: Теза, 1996. - 88 с.

8. Большаков, О.Г. Средневековый город Ближнего Востока VII - середина XII в. [Текст] / О.Г. Большаков. - М., 2001. - 345 с.

9. Al-'Amlr Mustafa as-Sihabi. Al-mustalahat al-'ilmiyya fi al-luga al-'arabiyya «fi al-Kadim wa al-hadis» [Text] / Al-'Amlr Mustafa as-Sihabi . - Dimask, 1955. - 219 c. (на арабском языке)

10. Al-Maktaba li-'alamina li-l-buhos. Al-Murasalat at-tijariyya [Text] / Al-Maktaba li-'alamina li-l-buhos. - Bayrut, 1993. -270 c. (на арабском языке)

11. Белкин, В.М. Арабская лексикология [Текст] / В.М. Белкин. - М., 1975. - 200 с.

12. Джабер, Аби Джабер. Современный большой русско-арабский словарь [Текст] / Джабер Аби Джабер. - М., 2012. - 1344 с.

13. Гранде, Б.М. Введение в сравнительное изучение семитских языков [Текст] / Б.М. Гранде. - М., 1972. - 442 с.

14. Минеджян, Г.З. О некоторых трудностях перевода научно-технических текстов с русского языка на арабский [Текст] / Г.З. Минеджян. - М.: Унив. им. Патриса Лумумбы, 1969. - 127 с.

15. Территориальная дифференциация лексики АЛЯ // Теоретический курс арабского языка. Учебник. - М., 2004. - 545 с.

16. Шитов, Б.А. Учебник арабского языка [Текст] / Б.А. Шитов. - М., 1991. - 468 с.

17. Шагаль, Г.Ш. Арабский страны: язык и общество [Текст] / ГШ. Шагаль. - М., 1998. - 280 с.

REFERENCES

1. Al-'Amlr Mustafa as-Sihabi, Al-mustalahat al-'ilmiyya fi al-luga al-'arabiyya "fi al-Kadim wa al-hadis ", Dimask, 1955, 219 p. (in Arabic)

2. Al-Maktaba li-'alamina li-l-buhos, Al-Murasalat at-tijariyya, Bayrut, 1993, 270 p. (in Arabic)

3. Baranov H.K., Arabsko-russkij slovar, Moscow, 2001, 944 p. (in Russian)

4. Belkin V.M., Arabskaja leksikologija, M., 1975, 200 p. (in Russian)

5. Bodnar S.N., Jazyk arabskih dokumentov torgovo-ekonomicheskoj dejatelnosti, Moscow, 2012, 400 p. (in Russian)

6. Bolshakov O.G., Srednevekovyj gorod Blizh-nego Vostoka VII- seredinaXII v., Moscow, 2001, 345 p. (in Russian)

7. Dzhaber Abi Dzhaber, Sovremennyj bolshoj russko-arabskij slovar, Moscow, 2012, 1344 p. (in Russian)

8. Grande B.M., Vvedenie v sravnitelnoe izuchenie semitskih jazykov, Moscow, 1972, 442 p. (in Russian)

9. Junusov K.O., Kratkij russko-arabskij slovar ekonomicheskih terminov, St. Petersburg, 1996, 88 p. (in Russian)

10. Kitajgorodskaja M.V., Sovremennaja eko-nomicheskaja terminologija (sostav, ustro-jstvo, funkcionirovanie) i russkij jazyk konca XX stoletija (1985-1995), Moscow, 2000, pp. 162-236. (in Russian)

11. Krachkovskij I. Ju, Izbrannye sochinenija, Vol. 1, Moscow, 1955, 469 p. (in Russian)

12. Minedzhjan G.Z., O nekotoryh trudnostjah perevoda nauchno-tehnicheskih tekstov s russkogo jazyka na arabskij, Moscow, 1969, 127 p. (in Russian)

13. Mol A., Sociodinamika kultury, Moscow, 2005, 416 p. (in Russian)

14. Shagal' G.Sh., Arabskij strany: jazyk i obsh-hestvo, Moscow, 1998, 280 p. (in Russian)

15. Shitov B.A., Uchebnik arabskogo jazyka, Moscow, 1991, 468 p. (in Russian)

16. Teoreticheskij kurs arabskogo jazyka: Uchebnik, Moscow, 2004, 545 p. (in Russian)

17. Zolotuhina G.I., Problemy izuchenija te-nevoj jekonomik, in: Predprinimatelstvo v Rossii: istorija, novye realii, Krasnojarsk: Rossijskaja akademija predprinimatelstva, 1996, 168 p. (in Russian)

Гилева Евгения Сергеевна, ассистент, кафедра английского языка гуманитарных факультетов, Московский педагогический государственный университет, agevg@mail.ru Gilyeva Eu.S., Assistant Lecturer, English Language Department for the Humanitarian Faculties, Moscow State Pedagogical University, agevg@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.