Научная статья на тему 'Заимствования экономической сферы в современных арабском и русском литературных языках (фонетико-графический аспект)'

Заимствования экономической сферы в современных арабском и русском литературных языках (фонетико-графический аспект) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
379
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛEКCИЧECКОE ЗAИМCТВОВAНИE / ЗAИМCТВОВAНИЯ В PУCCКОМ ЯЗЫКE / ЗАИМСТВОВАНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ / ЭКОНОМИЧECКИE ЗAИМCТВОВAНИЯ / АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ / ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / АССИМИЛЯЦИЯ / СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LEXICAL BORROWING / BORROWINGS IN RUSSIAN / BORROWINGS IN ARABIC / ECONOMIC BORROWINGS / TERM FORMATION / ASSIMILATION / LANGUAGE COMPARISON / LANGUAGE CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гилева Евгения Сергеевна

Cтaтья поcвящeнa сравнению новейших иноязычных зaимcтвовaний экономичecкой тepминологии в cовpeмeнных арабском и pуccком литepaтуpных языках, оcобeнноe внимaниe удeляeтcя фонетико-графическому аспекту. Интенсивный приток европейских заимствований, в особенности англицизмов, с конца XX века идет очень активно, в том числе в экономической сфере. В данной статье осуществлена попытка сравнить процессы ассимилирования заимствований экономической сферы в разносистемных языках: указываются фонетико-графические особенности каждого из языков, анализируются способы, средства ассимилирования заимствований экономической сферы в указанных языках, даются классификации заимствованных слов, представляются таблицы соответствующих примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Borrowings in the Economic Sphere of the Modern Literary Arabic and Russian Languages (The Phonetic-Graphical Aspect)

The article is dedicated to the comparison of the newest borrowings in the economic sphere of the Modern Literary Arabic and Russian Languages. The author focuses on the phonetic-graphical aspect in particular. The intense influx of the European borrowings, particularly of the angicisms, is going on very extensively today, especially in the economic sphere. The article represents the comparison attempt of the assimilation processes of the newest borrowings in the economic sphere of the two languages of different systems the Modern Literary Arabic and the Modern Literary Russian Languages. This article deals with phonetic-graphical language features, gives the analysis of the assimilation methods in every of the aforementioned languages, shows the classification of the borrowings in the economic terminology of these languages, represents the tables of linguistic units examples.

Текст научной работы на тему «Заимствования экономической сферы в современных арабском и русском литературных языках (фонетико-графический аспект)»

УДК (811.411.21+811.161.1)373.45 ББК 81.61-32+81.411.2-32

ЗАИМСТВОВАНИЯ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЫ В СОВРЕМЕННЫХ АРАБСКОМ И РУССКОМ ЛИТЕРАТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (фонетико-графический аспект)

I Е.С. Гилева

Аннотация. Статья посвящена сравнению новейших иноязычных заимствований экономической терминологии в современных арабском и русском литературных языках, особенное внимание уделяется фоне-тико-графическому аспекту. Интенсивный приток европейских заимствований, в особенности англицизмов, с конца XX века идет очень активно, в том числе в экономической сфере. В данной статье осуществлена попытка сравнить процессы ассимилирования заимствований экономической сферы в разносистемных языках: указываются фонетико-графические особенности каждого из языков, анализируются способы, средства ассимилирования заимствований экономической сферы в указанных языках, даются классификации заимствованных слов, представляются таблицы соответствующих примеров.

Ключeвыe cловa: лексическое заимствование, заимствования в русском языке, заимствования в арабском языке, экономические заимствования, ассимиляция заимствований, терминообразование, ассимиляция, сопоставление языков, языковые контакты.

307

THE BORROWINGS IN THE ECONOMIC SPHERE

OF THE MODERN LITERARY ARABIC AND RUSSIAN LANGUAGES

(The Phonetic-Graphical Aspect)

I Eu.S. Gilyeva

Abstract. The article is dedicated to the comparison of the newest borrowings in the economic sphere of the Modern Literary Arabic and Russian Languages. The author focuses on the phonetic-graphical aspect in particular. The intense influx of the European borrowings, particularly of the angicisms, is going on very extensively today, especially in the economic sphere. The article represents the comparison attempt of the assimilation processes of the newest borrowings in the economic sphere of the two languages of different

systems - the Modern Literary Arabic and the Modern Literary Russian Languages. This article deals with phonetic-graphical language features, gives the analysis of the assimilation methods in every of the aforementioned languages, shows the classification of the borrowings in the economic terminology of these languages, represents the tables of linguistic units examples.

Keywords: lexical borrowing, borrowings in Russian, borrowings in Arabic, economic borrowings, term formation, assimilation, language comparison, language contacts.

Стремительное развитие экономических инноваций, сближение социально-экономических укладов, заимствование идей, управленческих форм и технологий — все это отражается на современных терминологических системах, экономической в частности, арабского, русского и других языков.

Постепенное вхождение стран арабского ареала и России в международное экономическое пространство, развитие их экономических отношений с различными странами обусловливают интенсивный обмен экономическими понятиями и, следовательно, и их обозначениями.

308 При этом интенсивность процесса напрямую зависит от необходимости номинации новых явлений и дифференциации новых понятий, в частности рубежа ХХ—ХХ1 веков и особенно начала XXI века, экономической сферы как арабской, так и русской терминологических систем [см.: 1, с. 127; 2, с.3]1.

Процессы заимствований, а следовательно, и их адаптации, различны, так как русский и арабский языки принадлежат к разным типологическим системам, причем являются ти-

пичными представителями этих систем: арабский язык — афразийский (семито-хамитский) язык семитской ветви, флективно-агглютинативный (Фортунатов) символико-фузионный (Сепир), синтетико-аналитичный язык (Реформатский); русский язык — славянский язык индоевропейской семьи славянской группы восточной подгруппы, фузионно-флективный, синтетический язык (Реформатский) [см. 3, с. 153-154; 4, с. 450, 451, 453]. Поэтому закономерен тот факт, что процессы, которые происходят внутри каждого из данных языков, отличаются друг от друга.

Заимствованному слову из индоевропейских языков сложно быстро закрепиться в структуре арабского литературного языка уже на фоне-тико-графическом уровне. Связано это, прежде всего, с тем, что арабская специфическая графика (так называемое консонантное письмо) значительно изменяет фонетико-графиче-ский облик заимствованной лексической единицы. Среди имеющихся в арсенале арабского языка выделяют различные способы и средства ассимиляции, а именно: 1) из иностранного слова «выбираются» все соглас-

1 Примечательным и общеизвестным является факт особого влияния экономических понятий английского языка.

ные (напр.: banknote - b, n, k, n, t) и заменяются схожими c ними по звучанию арабскими согласными ' ей ' ч' О' ^ (^j-^ч), причем эмфатические буквы (^ ' ^ ' ^ ' обычно при этом не применяются; 2) добавляются так называемые «долгие» графемы (a - I, у - j, и - ^ или * хамза с соответствующими вокализаторами : а - I ,у - I , и - j), напр.: англ. stearl-ing — (^iLH , фр. сНАе - и др.); 3) варьируется долгий/краткий с использованием специальных диакритических знаков (напр.: Internet — business — offset — ^«Ы

fax — бланк — , архив —

^¿"J, npuHmep — j%j , телефон — мобильный телефон — Ji^ ,

технология — и др.); 4) расчле-

нение гласным согласного начального скопления (напр.: printer — jujj , standart — , transit — ^¿jjlj? и т.д. [см. 5, с.31, 33, 103, 104; 6, с. 104-106; 7, с. 353, с. 384, с. 388; 8, с. 398-399].

Фонетико-графическая структура арабского языка отличается от структуры западноевропейских языков, это заметно сказывается на «облике» ассимилированного иностранного слова. Такой способ ассимиляции заимствований, как транслитерация, к примеру, весьма распространенный в современном русском языке, в арабском — менее продуктивен. Здесь предпочтение отдается таким механизмам адаптации, как описательная компенсация заимствования (декомпрессия), подгонке под определенные формулы-модели, подбору исконно арабского слова или выражения. Примеры представлены в таблице 1.

Заимствованная из европейских языков рубежа XX—XXI вв. экономическая лексика в современном русском

языке представляет собой, прежде всего, огромный пласт из английского языка. Для системы русского языка-реципиента, обладающего графической системой, схожей с системами европейских языков, значительно легче адаптировать новые слова: достаточно легко подбирается аналог / альтернант иностранным фонемам / играфемам (например, bookcrossing -буккроссинг, booking - букинг, warrant - варрант, deadline - дедлайн, torrent - тoppeнт, topping - monnuнг, unschooling - анскулинг и другие). Вместе с тем, как уже упоминалось ранее [см. 9, с. 100-106], в современном русском языке вопрос фонетико-графического освоения заимствованных экономических терминов неоднозначен.

По признаку сохранения произношения и звукобуквенного соотношения заимствованные термины в современном русском языке подразделяют на три группы: 1) заимствованное слово в системе русского языка сохраняет произношение и звукобук-венные соотношения, например: accounting - эккаунтинг, blotter - 309 блommep, blogger - блoггep, backwardation - бэквардэйшн, goodwill - гудвилл, establishment - ucmeблuшмeнm, management - мeнeджмeнm, merchandising - м£рчандайзинг, promoter -npoмoуmep и другие; 2) заимствованное слово сохраняет произношение слова, но не в полной мере соблюдает тождественность написания его, например: barratry - баратрия, bootlegger - буmлeгep, boom - бум, bubbl -бабл, settlement - cэmлeмeнm, traffic -трэфик, travellerscheque - mpeвeлpc-чeк, screening - ckрининг, squeeze -твиз, engineering - инжиниринг, greencard - грин кард, taxfree - тэkc

1ЕК

Таблица 1

Способы выражения заимствования в арабском литературном языке

310

Cпocoбы выpaжeния зaимcтвoвaния в арабском

Pуccкий эквивэ-лeнт литературном языке

Источник зaимcтвoвaния Иcкoннo apaбcкoe cлoвo Oпиcaтeльнaя кoмпeнcaция зa- Тpaнcлитepи-poвaннoe

имcтвoвaния (дeкoмпpeccия) зaимcтвoвaннoe cлoвo

авизо ит. avviso jlLilí jlx^L

бланк фр. blank -бeлый, чи^ый ¿jl^lmj ' ^JÜJJÍ -

банкнот англ. bank-note Ajij' Aijj' 4JJ!Í 4ijj' dbil Aijj ^

баннер англ. banner -флaг, тpaнcпapdнт ÁjáV

бартер англ. barter -oбмëнивaть A^JUX AjJjfc

венчур aHm. venture -pиcкoвaннoe нaчинaниe, пpeдпpиятиe ¿J^IÁ^

гудвилл aHm. goodwill AJjl^Jil ^l^jVl ^i

демерредж aHm. demurrage -штpaф зa пpocтoй (мopcк.) A^Jjá '^^JJAJ ¿JJJJ jj^AJil A^ljá AJjá^il

демпинг aHm. demping -cбpdcывaниe ijl^Jil ¿Ij^Vl' ¿*Ul ¿l>Vl'

картель фр^П^кит. cartelio) JJjii

клиринг aHm. clearing < clear - oчищdть, внocить A—alíu ¿jjjis

фри и др.; 3) заимствование характеризуется графической вариативностью — слитного, раздельного или через дефис, напр.: a) бездефисно -дефисно: банкнот - bank-note, каун-тертрейд - counter-trade, ньюсмейкер - news-maker, хайтек - high-tech и другие; б) дефисно -paздeльнo: бизнес-плон - business plan, бизнес-центр -bus^ss œntœ, билль-брокер - bill broker, гросс-термз - gross terms,

димайз-чартер - demise charter, мар-кет-ордер - market order, тест-маркетинг - test marketing и другие; в) дефисно - бездифисно: лиз-бэк - 1еа£еЪаск, джек-пот - jackpot, лэй-евай - layaway, тайм-аут - йтеоШ и др.

В русском языке много лет существует проблема упорядочения правописания заимствований [см. 10, с. 9-26]. В экономической терминологии современного русского язы-

ка мы встречаем иностранные слова, ассимилированные при помощи достаточно распространенного способа транслитерации (при котором происходит сопоставление русской графики с графикой языка-источника, например: брифинг, дансинг, дист-pибьютep, диспач, марштинг, принтер, с^йтборд, холдинг и др.), транскрипции (при данном способе иногда необходимы некоторые дополнительные графемы — эквиваленты английских букв, например: иcтeблишмeнт, ланч, плэйep, хай-уэй, фриуэй и др.), также — слова с полной/частичной утратой исконных ceмaнтичecких знaчeний слова, ccужeниeм/pacшиpeниeм знaчeний слова (напр.: aндepaйтинг, ассиг-мeнт, банкинг, бeнчмapкинг, биз-шс, вeндинг, дeдвeйт, дeдpинг, дeли-вepи, дeмпинг, дилинг, инжиниринг, мepчaндaйзинг, мэтьюрити, паблисити, пpoмoутep, peкpуитмeнт, cepвиc, хайринг и др.). Помимо этого, мы наблюдаем много заимствований на стадии вкpaплeния (употребление иноязычных слов в исконной фонетической, орфографической, грамматической формах), которые ассимилируются в языке-реципиенте с помощью способа трансплантации (механическое, в основном, неоправданное, перенесение графем лексических единиц из одного языка в другой, например: SKU (S^k Keeping Unit, англ. - «eдиницa удepжaния запаса»), VIP (англ. Very 1троНаМ Person - «oчeнь важная личность»), CIF (англ. mst - ^(цяно^» + insurance -«страхования» + freight - «фрахт»), CAF (англ. Cost and freight - «стоимость и фрахт»), FOB (англ. Free on board - «свободен на борту»), HR (англ. Human Resou^es - «чeлoвeчe-

ские/кадровые ресурсы»), PR (англ. Public Relations - «связи с общественностью»), iOS (англ. iPhone = i(Internet) + Phone + Opération System -«операционная система «Айфон»), CIO (англ. Chief Information Off^er -«директор no инфopмaциoнным тeхнoлoгиям»), KAM (англ. Key Ас-munt Manager - «менеджер no paбoтe с ключевыми клиeнтaми»), IT (англ. Informational Te^^lo^es - «инфop-мaциoнныe тeхнoлoгии») и др. Примеры представлены в таблице 2.

Заимствования приспосабливаются к системе любого языка-реципиента и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка, обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Вместе с тем, способы ассимиляции в арабском и русском языках имеют свою специфику. Фонетико-графическая структура русского языка не имеет, как в арабском языке, особых структурных отличий от западноевропейских языков, что „ц значительно облегчает процесс асси- 311 миляции нового иностранного слова. В современном русском языке преобладают такие способы освоения заимствований, как транслитерация, транскрипция и трансплантация — способы менее распространенные в современном арабском литературном языке. Арабская лингвистическая традиция в адаптации заимствований в силу специфики графики придерживается, как и ранее, способа описательной компенсации (декомпрессии), подгонки под формулы-модели, а также замены иностранных новейших заимствований исконными арабскими эквивалентами.

ВЕК

Таблица 2

Способы выражения заимствования в современном русском языке

312

Лeкcичecкaя eдиницa Иcтoчник заимство-вaния Oпpeдeлeниe пoнятия Cпocoбы выра-жeния заимствования в СРЯ

6. Биржевые термины

6aKe^Hr aнгл. bucketing - умышленное неисполнение брокерами приказов клиентов и использование их гарантийного взноса (маржи) при проведении фьючерсных сделок [11] тpaнcкpипция

блoттep aнгл. blotter - ежедневный реестр сделок на фондовой бирже; служит для составления данных, полученных от брокеров и клиринговых корпораций, и является основой для учета и обработки биржевой информации [12] тpaнcлитepaция

бэквapдэйшн aHm. backwardation - соотношение биржевых котировок, характерное для периодов отставания предложения от спроса, когда цены на реальный товар выше котировок по фьючерсным сделкам, а цены на товар с ближними сроками поставки - выше котировок дальних позиций [13] тpaнcкpипция

кoммoдитиc aHm. commodities - стандартные сырьевые товары, котирующиеся на товарных биржах, например зерно, кофе, нефть, металлы и т.д. [14] тpaнcкpипция

тpeнд aHm. trand - направление движения котировок ценных бумаг [15] тpaнcкpипция

фикcинг aHm. fixing - метод, на основании которого проводятся биржевые торги иностранными валютами [16] тpaнcкpипция

фьючepc aHm. futures - экономический вид биржевых операций по купле-продаже с оговоркой о поставках на последующий срок (обычно от недели до нескольких лет) по курсу на момент заключения контракта; тип торговли в противоположность рынку реального товара [см.: 17] тpaнcкpипция

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Cmo^orn, И.В. Особенности экономической терминологии современного арабского литературного языка: на материале арабской прессы начала XXI века: Автореф. дис. ... канд. филол. наук [Текст] / И.В. Скворцова.

- М., 2008 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dissercatcom/content/osobennosti-ekonomicheskoi-terminologii-sovremen nogoarabskogo-literaturnogo-yazyka-na-mater (дата обращения: 03.03.2015).

2. Зaхвaтaeвa, R.C. Английские заимствования в современном русском языке: семантический аспект: Автореф. дис. ... канд. фил. наук [Текст] / К.С. Захватаева.

- Ростов-на-Дону. - 2013. - 22 с.

3. Фopтунaтoв, Ф.Ф. Избранные труды. Т. 1 [Текст] / Ф.Ф. Фортунатов. - М., 1956.

- 472 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://superlinguist.ru/index.php?option= com_content&view=article&id=707:-1&catid=2:2009-11-23-13-32-25&Itemid=5 (дата обращения: 01.02.2015).

4. Peфopмaтcкий, A.A. Введение в языкознание [Текст] / А.А. Реформатский. - М., 1996. - 536 с.

5. Бapaнoв, Х.К. Арабско-русский словарь: Около 42000 слов [Текст] / Х.К. Баранов, род ред. В.А. Костина. - М.: Валерий Костин, 2001. - 944 с.

6. Бeлкин, В.М. Арабская лексикология [Текст] / В.М. Белкин. - М., 1975. - 200 с.

7. Бoднap, C.K Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика [Текст] / С.Н. Боднар. - М.: Муравей, 2002. - 328 с.

8. Чepнoв, П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка [Текст] / В.П. Чернов. - М.: Восточная литература, 1995. - 473 с.

9. Гилевa, E.C. К вопросу о заимствовании экономической терминологии современного русского языка [Текст] / Е.С. Гилева // Перевод и когнитология в XXI веке: сборник статей по материалам VIII Международной научной теоретической конференции (г. Москва, 1 сентября 2015г.).

- М.: ИИУ МГОУ, 2015. - С. 100-106.

10. Тимoфeeвa, Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфогра-фический аспект): Автореф. дис. ... канд.

фил.наук [Текст] / Г.Г. Тимофеева. - СПб., 1992. - 30 с.

11. Бакетинг // Большой экономический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/business/1099 (дата обращения: 03.03.2016).

12. Блоттер // Большой экономический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http:// big_economic_dictionary.academic.ru/2020/ %D0%91%D0%9B%D0%9E%D0%A2%D 0%A2%D0%95%D0%A0 (дата oбpaщe-ния: 05.08.2016).

13. Бэквардайшн // Большой экономический словарь [Электронный ресурс]. - URL: http://big_economic_dictionary.academic. ru/2168 (дaтa oбpaщeния: 22.09.2016).

14. Крах биржевых товаров (Commodities) в инфографике [Электронный ресурс]. -URL: http://small-cap.ru/krah-birzhevyih-tovarov-commodities-v-infografike/ (дaтa oбpaщeния: 14.10.2016).

15. Что такое тренд? [Электронный ресурс]. - URL: http://infofx.ru/texnicheskij-analiz-rynka/chto-takoe-trend/ (дaтa oбpaщeния 25.10.2016).

16. Фиксинг [Электронный ресурс]. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0 %B8%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%B D%D0%B3 (дата oбpaщeния: 13.11.2016).

17. Фьючерс [Электронный ресурс]. - URL: http://dic.academic.ru/dic .nsf/dic_fwords/11 363/%D0%A4%D0%AC%D0%AE%D0% A7%D0%95%D0%A0%D0%A1 (дога o6-paщeния: 24.11.2016).

REFERENCES

1. Baketing, in: Bolshoi ekonomicheskii slovar, available at: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ business/1099 (accessed: 03.03.2016). (in Russian)

2. Baranov H.K., Arabsko-russkij slovar: Oko-lo 42000 slov, ed. V.A. Kostina, Moscow, Valerij Kostin, 2001, 944 p. (in Russian)

3. Bekvardaishn, in: Bolshoi ekonomicheskii slovar, available at: http://big_economic_ dictionary.academic.ru/2168 (accessed: 22.09.2016). (in Russian)

4. Belkin V.M., Arabskaja leksikologija, Moscow, 1975, 200 p. (in Russian)

5. Blotter, in: Bolshoi ekonomicheskii slovar , available at: http://big_economic_dictionary.

313

1ЕК

academic.ru/2020/%D0%91%D0%9B%D0 %9E%D0%A2%D0%A2%D0%95%D0 %A0 (accessed: 05.08.2016). (in Russian)

6. Bodnar S.N., Zhanr kommercheskih delovyh bumag i ih jazykovaja specifika, Moscow, Muravej, 2002, 328 p. (in Russian)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Chernov P.V., Cpravochnik po grammatike arabckogo literaturnogo jazyka, Moscow, Vostochnaja literatura, 1995, 473 p. (in Russian)

8. Chto takoe trend?, available at: http://infofx. ru/texnicheskij-analiz-rynka/chto-takoe-trend/ (accessed: 25.10.2016). (in Russian)

9. Fiksing, available at: https://ru.wikipedia. org/wiki/%D0%A4%D0%B8%D0%BA%D 1%81%D0%B8%D0%BD%D0%B3 (accessed: 13.11.2016). (in Russian)

10. Fortunatov F.F., Izbrannye trudy, Vol. 1, Moscow, 1956, 472 p., available at: http:// superlinguist.ru/index.php?option=com_ content&view=article&id=707:-1&cati d=2:2009-11-23-13-32-25&Itemid=5 (accessed: 01.02.2015). (in Russian)

11. F'yuchers, available at: http://dic.academic. ru/dic.nsf/dic_fwords/11363/%D0%A4%D0 %AC%D0%AE%D0%A7%D0%95%D0% A0%D0%A1 (accessed: 24.11.2016). (in Russian)

12. Gilyova E.C., "K voprosu o zaimstvovanii jekonomicheskoj terminologii sovremenno-

go russkogo jazyka", in: Perevod i kogni-tologija v XXI veke: Proceedings of the XVIIIrd International Conference (Moscow, 1 sentjabrja 2015g.), Moscow, 2015, pp. 100106. (in Russian)

13. Krakh birzhevykh tovarov (Commodities) v infografike, available at: http://small-cap.ru/ krah-birzhevyih-tovarov-commodities-v-in-fografike/ (accessed: 14.10.2016).

14. Reformatskij A.A., Vvedenie v jazykoznanie, Moscow, 1996, 536 p. (in Russian)

15. Skvorcova I.V., Osobennosti jekonomicheskoj terminologii sovremennogo arabskogo liter-aturnogo jazyka: na materiale arabskoj pressy nachala XXI veka, Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Moscow, 2008, available at: http://www.dissercat.com/content/oso-bennosti-ekonomicheskoi-terminologii-sovre-mennogoarabskogo-literaturnogo-yazyka-na-mater (accessed: 03.03.2015). (in Russian)

16. Timofeeva G.G., Timofeeva G.G. Anglijskie zaimstvovanija v russkom jazyke (fonetiko-orfograficheskij aspekt), Extended abstract of PhD dissertation (Philology), St. Petersburg, 1992, 30 p. (in Russian)

17. Zahvataeva K.C., Anglijckie zaimctvovanija v covpemennom pucckom jazyke: cemanti-checkij acpekt, Extended abstract of PhD dissertation (Philology), Poctov-na-Donu, 2013, 22 p. (in Russian)

314

Гилева Евгения Сергеевна, преподаватель, кафедра английского языка гуманитарных факультетов, соискатель, кафедра когнитивной лингвистики, Московский педагогический государственный университет, agevg@mail.ru Gilyeva E.S., Assistant, English Department, Post-Graduate Student, Department of Cognitive Linguistics, Moscow State University of Education, agevg@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.