Научная статья на тему 'Классификация терминовсинонимов с точки зрения структуры (на материале немецкой экономической терминологии)'

Классификация терминовсинонимов с точки зрения структуры (на материале немецкой экономической терминологии) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
335
161
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИНОНИМИЯ ТЕРМИНОВ / МОНОЛЕКСЕМНЫЕ ТЕРМИНЫ / ПОЛИЛЕКСЕМНЫЕ ТЕРМИНЫ / СТРУКТУРА ТЕРМИНОВ / TERM SYNONYMY / TERM STRUCTURE / MONOLEXEME TERMS / POLYLEXEME TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кербер Елена Владимировна

Статья посвящена изучению синонимических отношений терминов немецкой экономической терминологии с точки зрения их структурных особенностей. В статье выявляются и анализируются основные типы синонимическихотношений терминов, возникших в результате разных способов терминообразования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The structural classification of terms-synonyms (on the base of German economic terminology)

The article is devoted to synonymy of German economy terms. Structure of these terms is considered. The basic types of synonymy appeared due to different methods of term building are analyzed.

Текст научной работы на тему «Классификация терминовсинонимов с точки зрения структуры (на материале немецкой экономической терминологии)»

УДК 811.112.2 : 33 е. В. КЕРБЕР

Омский государственный технический университет

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕРМИНОВ-СИНОНИМОВ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СТРУКТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ)

Статья посвящена изучению синонимических отношений терминов немецкой экономической терминологии с точки зрения их структурных особенностей. В статье выявляются и анализируются основные типы синонимических отношений терминов, возникших в результате разных способов терминообразования.

Ключевые слова: синонимия терминов; структура терминов, монолексемные термины, полилексемные термины.

Под терминами-синонимами понимается тип семантических отношений, основанный на способности разных терминологических единиц обозначать одно специальное понятие для указания на его разные существенные или несущественные признаки, а также для выражения стилистического отношения автора к излагаемому материалу [ 1].

При исследовании синонимичных терминов в немецкой экономической терминологии мы обратили внимание на тот факт, что для номинации одних и тех же экономических понятий используются термины, возникшие в результате разных способов термино-образования.

Данный факт позволяет нам остановиться на рассмотрении структурных особенностей экономических терминов-синонимов, а также проанализировать синонимические отношения, возникающие между разными по структуре терминами. Анализу подверглись термины общим объемом 3130 единиц, отмеченные как синонимы в изученных нами лексикографических источниках [2 — 4].

Структурному анализу подверглись как термины, образованные на базе исконного языкового материала, так и заимствованная лексика, которая активно участвует в образовании синонимов в исследуемой терминологии.

Традиционно выделяют однословные термины, которые подразделяются на простые однокорневые, производные и сложные термины (их называют также монолексемные) и термины-словосочетания (или полилексемные).

Анализ выборки терминов-синонимов немецкой экономической терминологии общим объемом 3130 терминологических единиц показал, что 2810 терминов являются монолексемными, а 320 терминологических наименований относятся к полилексемным терминам, то есть процентное соотношение монолек-семных и полилексемных терминов составляет 89:11%. Представленные термины образуют 1335 синонимических рядов.

В исследуемом корпусе терминов оказалось возможным выделить с точки зрения структуры синонимические отношения между: монолексемными терминами; полилексемными терминами; монолексемными и полилексемными терминами. Рассмотрим

подробнее отношения между данными структурными типами терминов-синонимов.

I. Синонимические отношения между монолексемными терминами

В синонимические отношения данного типа вступают простые однокорневые, производные и сложные термины. При этом синонимические отношения между указанными терминами реализуются по разным моделям и с разной продуктивностью.

1. Синонимия между двумя простыми терминами

Данная группа представлена наименьшим количеством рядов (8 рядов, или 0,6% от общего количества синонимических рядов). Например: Gut — Ware ~ товар, Pacht — Miete ~ аренда.

Синонимические отношения между двумя простыми терминами не являются продуктивными, что объясняется на наш взгляд сравнительно небольшим количеством в составе данной терминологии подобных терминологических единиц, то есть отсутствием широкой базы для образования синонимических отношений между терминами данной структуры.

2. Синонимия между производными терминами

Данная группа представлена большим количеством рядов, а соответственно, и терминов, вступающих в синонимические отношения (161 ряд, или 12% от общего количества рядов).

Анализ синонимических отношений с участием производных терминов показал, в свою очередь, следующие способы их образования:

а) синонимические отношения между терминами с одинаковым префиксом:

Wiedererwerbung — Wiederkauf ~ выкуп, обратное приобретение;

Unterschleif — Unterschlagung ~ присвоение чужого имущества;

Abgeld — Abschlag ~ понижение курса от. нарицательной стоимости ценных бумаг, векселей.

б) синонимические отношения между терминами с разными префиксами:

Erhebung — Einzieung ~ взимание (налогов, платы);

Abwicklung — Auf lösung ~ ликвидация, роспуск (организации, фирмы);

Vorweiser — Überbringer ~ предъявитель (чека).

3. Синонимия между корневыми и производными терминами

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011

Данная группа представлена 20 синонимическими рядами, что составляет 1,4% от общего количества рядов. Производные термины вступают в синонимические отношения чаще, а потому в рядах данного типа число производных терминов гораздо больше, чем корневых. Проиллюстрируем это на следующих примерах:

Rüge — Beschwerde — Beanstandung — Reklamation ~ жалоба, претензия;

Rabatt — Abschlag — Abzug — Preisnachlass — Ermäßigung ~ скидка.

Таким образом, в синонимических рядах монолек-семных терминов с участием простых и производных терминологических единиц, большим количеством представлены производные термины. Скорее всего, это объясняется тем, что простые термины не способны мотивировать научное понятие. Довольно часто они характеризуются многозначностью, в то время как производные по структуре термины получают частичную мотивированность [5]. Под мотивированностью подразумевается явление, при котором «данное содержание поддается более или менее непосредственному соотнесению с соответствующим понятием» [6, с. 100]. Скрытое в простом по структуре термине реализуется в производном термине в его структуре.

4. Синонимия между сложными терминами

Синонимические отношения между сложными терминами занимают в экономической терминологии немецкого языка центральное место и характеризуются многообразием проявлений. В исследуемой терминологии синонимия между терминами данной структуры является самой продуктивной: в представленной выборке насчитывается 817 синонимических рядов, что составляет 61,2% от общего количества исследуемых рядов.

Синонимические отношения выстраиваются между терминами, отличающимися друг от друга либо полной заменой компонентного состава, либо частичной заменой входящих в них компонентов.

Полная замена компонентного состав термина может быть проиллюстрирована следующими примерами:

Normativakt — Ordnungsvorschrift ~ нормативный акт;

Warenverkehr - Handelsumtausch ~ торговый обмен;

Fehlbetrag - Reinverlust ~ дефицит, бюджета.

При частичной замене компонентов сложных терминов может варьироваться:

а) определяющий компонент при сохранении общего определяемого компонента, например:

Ausgabensteuer — Verbrauchsteuer ~ налоги на отдельные предметы, потребления;

Ratenkauf — Abzahlungskauf ~ покупка в рассрочку,

Bestellmenge — Beschaffungsmenge ~ объем, заказа,

Handelswechsel — Warenwechsel ~ коммерческий вексель;

б) определяемый компонент при сохранении общего определяющего, например:

Schuldschein — Schuldurkunde ~ долговое обязательство;

Geldnot — Geldknappheit ~ нехватка денег;

Geldeinkommen — Geldeinkünfte ~ денежные поступления;

Teilakzept — Teilannahme ~ неполный акцепт..

в) одна из корневых морфем многокомпонентного сложного термина, например:

Bankkreditschuld — Bankdarlehenschuld ~ задолженность по банковской ссуде;

Geldumlaufgeschwindigkeit — Geldumschlaggeschwindigkeit ~ скорость обращения денег;

Durchfrachtkonnossement — Durchgangskonnossement ~ сквозной (прямой коносамент).

Исследование показывает, что композиты, имеющие в качестве общего один из компонентов, обусловлены использованием:

— компонентов на иноязычной основе в гибридных образованиях, например: Geldsubstitute — Geldsurrogate ~ денежный суррогат, ««почти деньги» (свободно обращающийся высоколиквидный актив, который может, быть использован, для выплаты, определенных долгов);

— иноязычных компонентов в гибридных композитах, и соответствующих им немецких эквивалентов: Abrechnungsverkehr — Clearingverkehr ~ клиринговые операции;

— дублетов: Erfüllungsort — Leistungsort ~ место исполнения обязательств;

— компонентов, которые не являются синонимами в отрыве от данного сложного термина (компоненты являются либо метафорически переосмысленными, либо отражают разные характеристики одного и того же явления, предмета). Например: Akkordschere — Akkordköpfen ~ снижение расценок сдельной заработной платы, за счет, повышения нормы, выработки.

5. Синонимия между производными (реже простыми однокорневыми) терминами и сложными терминами

Данная группа представлена 96 синонимическими рядами, или 7% от общего количества синонимических рядов.

Для синонимичных терминов данной структуры характерно отличие в плане генезиса: согласно данным этимологического словаря [7] следующие заимствованные термины являются производными терминами по своей структуре, а их немецкие эквиваленты представлены сложными терминами, например:

Bonität [лат.] — Kreditwürdigkeit [нем.] ~ кредитоспособность, платежеспособность;

Konnossement [фр.] — Seeschiffsfrachtbrief [нем.] ~ коносамент;

Regressat [лат.] — Rückgriffschuldner [нем.] ~ регрессат. (лицо, против которого направлено требование о возмещении в вексельном, обращении).

Активный процесс заимствования, характерный для немецкой экономической терминологии, способствует тому, что в немецком специальном языке экономики для номинации понятия появляются термины, заимствованные из двух разных языков или синонимичные термины, заимствованные из одного языка, что является причиной расширения синонимических рядов в исследуемой терминологии. Так, согласно данным этимологического словаря [7], в синонимическом ряду Bankrotteur - Fallit - Zahlungsunfähige (банкрот), термин Bankrotteur является французским заимствованием, термин Fallit заимствован из итальянского, термин Zahlungsunfähige является исконным немецким термином. Как показал анализ экономической литературы, заимствованные термины стали равноправными членами немецкой экономической терминосистемы. Именно простота и краткость заимствованных терминов явились одной из главных причин их укоренения в немецкой экономической терминологии.

II. Синонимические отношения между полилек-семными терминами

Материалы исследования показали, что синонимические отношения между полилексемными

терминами (они представлены терминологическими сочетаниями) в целом не являются распространенными. Количество рядов с участием терминов данной структуры составляет 124 или 9% от общего количества проанализированных рядов. Представляется возможным выделить структурные модели свободных словосочетаний, образующих синонимические ряды:

1. в результате замены определяющего компонента:

а) выраженного такой же частью речи, например:

gesamtwirtschaftliche Kosten — soziale Kosten ~

народнохозяйственные издержки;

eigener Wechsel — trockener Wechsel ~ соло-вексель, простой вексель.

б) с заменой определяющего компонента, выраженного разными частями речи и разным количеством элементов, например:

langfristiger Wechsel — Wechsel auf lange Sicht ~ долгосрочный вексель;

indossierter Wechsel — Wechsel mit Indossament ~ вексель с передаточной надписью.

2. в результате замены определяемого компонента, например:

gesetzliches Gewicht — gesetzliche Masse ~ легальный вес;

wirtschaftspolitische Instrumente — wirtschaftspolitische Maßnahmen ~ инструменты, экономической политики.

3. в результате замены как определяемого, так и определяющего, например:

konjunkturelle Schwankungen — lange Wellen der Konjunktur ~ колебания конъюнктуры..

Синонимическая замена одного из составляющих элементов в терминологических сочетаниях происходит без нарушения семантической целостности всего сочетания. Они довольно распространены в исследуемой терминологии.

В свою очередь, синонимия терминологических словосочетаний с полной заменой всех составных элементов представлена единичными примерами. Скорее всего, объясняется это слишком жесткими требованиями, предъявляемыми к структуре подобных синонимических единиц.

III. Синонимические отношения между монолек-семными и полилексемными терминами

Синонимические отношения между данными типами терминов являются продуктивными. Они могут возникать:

1. Между производными терминами и терминологическими сочетаниями

Синонимических рядов с участием терминов данной структуры в нашей выборке оказалось 11, что соответствует 0,8% от общего количества рядов. Особенностью этих рядов можно назвать то, что все производные термины согласно данным этимологического словаря [7] являются заимствованными из разных языков терминами. Синонимичные к ним составные термины представляют собой описание понятия, например:

Rimesse [ит.] — in Zahlung gegebener Wechsel ~ вексель, пересылаемый для покрытия долга;

Repartition [фр.] — Verteilung im Verhältnis der Beteiligten ~ репартиция;

Tratte [ит.] — gezogener Wechsel ~ тратта (переводной вексель).

2. Между сложными терминами и терминологическими сочетаниями

Количество синонимичных рядов между сложными терминами и терминологическими сочетаниями

составляет 110, что соответствует 8,2% от общего количества рядов. К группе синонимов «сложный термин — терминологическое сочетание» относятся в основном термины:

а) являющиеся материальными заимствованиями (представлены терминологическими сочетаниями) и калькированными терминами (представлены составными терминами). Например:

inside money — Innengeld ~ внутренние деньги;

market maker — Marktmacher ~ ««делатель рынка» (дилер, проводящий операции с ценными бумагами на фондовой бирже);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

interne Revision — Innenrevision ~ внутренняя ревизия (ревизия, проведенная ревизионным, отделом. предприятия).

В немецком языке определительное сложное слово выступает в качестве средства, отличающегося такой же универсальностью, как словосочетание в основе заимствованных терминов;

б) в которых синонимические отношения складываются в результате варьирования определяющего компонента при одинаковом определяемом компоненте. Например, композит Transferakkreditiv трансферабельный аккредитив имеет синонимичный составной термин übertragbares Akkreditiv, с которым его объединяет компонент Akkreditiv. В качестве других примеров приведем следующие:

Leergewicht — Gewicht der Verpackung ~ вес упаковки;

Geschäftsakt — kommerzieller Akt ~ коммерческий акт;

spekulativer Boom — Schieberboom ~ спекулятивный бум.

Использование словосочетаний (особенно двухкомпонентных) дает большие возможности для выражения характерных для экономической терминологии детализирующих классификационных понятий. Составные термины помогают осмыслить структуру терминов-композитов, а также понятия, определяемые с их помощью.

Необходимо отметить, что в семантическом отношении термины, полученные в результате словосложения, имеют более общий смысл, чем терминологические сочетания. В структурном плане они характеризуются относительной краткостью и отсутствием грамматической оформленности первого компонента. Синонимические составные термины имеют преимущества в тех случаях, когда количество компонентов в сложном существительном превышает трехчленную структуру и приводит к словообразованиям «столь же тяжеловесным, сколь и непонятным» [8, с. 92].

Итак, как показало исследование, термины подразделяются по своей структуре на три группы: моно-лексемные термины, в одном, синонимическом, ряду; полилексемные термины, в одном, синонимическом, ряду; монолексемные и полилексемные термины, в одном синонимическом, ряду.

Внутри первой группы, синонимические отношения возникают между: а) простыми терминами; б) производными терминами; в) простыми и производными терминами; г) сложными терминами; д) производными (реже простыми терминами) и сложными терминами.

Внутри второй группы, синонимические отношения возникают между терминологическими словосочетаниями с заменой одного из составных элементов либо с полной заменой всех составных элементов.

Внутри третьей группы, синонимические отношения возникают между: а) производными термина-

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №1 (95) 2011

ми и терминологическими словосочетаниями; б) сложными терминами и терминологическими словосочетаниями.

Самым распространенным типом синонимических отношений являются отношения между двумя сложными терминами, в которых происходит варьирование одного из компонентов (61,2% от общего количества исследуемых рядов). Наименее распространенными являются синонимические отношения между двумя простыми терминами (0,6% от общего количества проанализированных рядов). В плане семантического рассмотрения такие термины могут проявляться как в абсолютных, так и в относительных, а также идеографических синонимах.

Библиографический список

1. Татаринов, В. А. Общее терминоведение [Текст] : энциклопедический словарь / В. А. Татаринов ; Рос. терминолог. общ-во РоссТерм. — М. : Московский лицей, 2006 — 528 с.

2. Duden Wirtschaft von A bis Z. Grundlagenwissen für Beruf, Ausbildung und tägliches Leben. — 2. Auflage. — Dudenverlag : Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich, 2004. — 512 с.

3. Gabler Kompakt- Lexikon Volkswirtschaft / bearb. von Prof. Dr. Dirk Piekenbrock. — Wiesbaden, 2002. — 490 S.

4. Wirtschaftslexikon / hrsg. von Artur Woll unter Mitarb. von Gerald Vogl und Martin M. Weigert. — 9, völlig überarb. und erw. Aufl. — München; Wien: Oldenbourg, 2004. — 836 S.

5. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений [Текст] / Е. С. Куб-рякова ; отв. ред. Е. А. Земская ; предисл. В. Ф. Новодрановой // Семантика производного слова. — 2-е изд., доп. — Изд-во : ЛКИ, 2008 - 208 с.

6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. — М. : Эдиториал УРСС, 2004. — С. 100.

7. DUDEN. Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 3, völlig neu bearb. und erweit. Aufl. Hrsg. von der Du denredaktion. — Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2001. — Band 7. — 569 S.

8. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке [Текст] / М. Д. Степанова, В. Фляйшер. — М. : Высш. шк., 1984. — 264 с.

КЕРБЕР Елена Владимировна, преподаватель кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: e-mail: lKerber@mail.ru

Статья поступила в редакцию 31.01.2011 г.

© Е. В. Кербер

Книжная полка

ББК 81.432.1/Ш37

Шевелева, А. В. Тестовые задания по английскому языку [Текст] : учеб. пособие для студентов и бакалавров экон. специальностей / А. В. Шевелева ; Всерос. заоч. финансово-экон. ин-т (фил. в г. Омске). - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2009. - 212 с. - ISBN 978-5-8149-0743-1.

В настоящем пособии предпринята попытка системного подхода к обучению грамматике английского языка при помощи тестов и проверке знаний с использованием тестовых заданий.

Учебное пособие содержит 871 тест по грамматике английского языка с использованием примеров из текстов по экономике ОпИпе-версий популярных экономических изданий, специальной литературы.

Тестовые задания по английскому языку рекомендованы методической комиссией филиала ВЗФЭИ в г. Омске для межвузовского использования в качестве учебного пособия для студентов и бакалавров, обучающихся по экономическим специальностям «Финансы и кредит», «Бухгалтерский учет, анализ и аудит», «Менеджмент организации».

Настоящие тесты предназначены для преподавателей и студентов экономических специальностей, изучающих английский язык.

ББК 81.432.1/С34

Сидоренко, Ю. Н. Особенности формирования английской биржевой терминологии [Текст] : монография / Ю. Н. Сидоренко ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 104 с. - ISBN 978-5-8149-1030-1.

В монографии рассматриваются основные способы образования английской биржевой терминологии с использованием социолингвистического подхода.

Рекомендуется лингвистам, терминоведам-теоретикам и терминологам-практикам, переводчикам и специалистам, интересующимся проблемами в области терминологии.

ББК 81.432.1/Ч-93

Чурилова, И. Н. Неологизмы в театральной терминологии английского языка конца ХХ-начала XXI вв. [Текст] : монография / И. Н. Чурилова ; ОмГТУ. - Омск : Изд-во ОмГТУ, 2010. - 181 с. - ISBN 978-5-8149-1009-7.

В монографии рассматривается театральная терминология в английском языке, появившаяся после 1990 г. в социолингвистическом освещении. Значительное внимание уделяется способам формирования новых театральных терминов, их экстралингвистической и лингвистической обусловленности. В целостной форме представлена система современной театральной терминологии, выявлены ее особенности и правила адекватного перевода.

Рекомендуется филологам, терминологам, переводчикам, а также преподавателям, студентам, аспирантам театральных учебных заведений и учебных заведений культуры и искусства и всем, интересующимся проблемами терминологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.