Научная статья на тему 'КОГДА ВПЕРВЫЕ БЫЛО ОПУБЛИКОВАНО СТИХОТВОРЕНИЕ «Я ЗДЕСЬ, ИПЕЗИЛЬЯ. ..»?'

КОГДА ВПЕРВЫЕ БЫЛО ОПУБЛИКОВАНО СТИХОТВОРЕНИЕ «Я ЗДЕСЬ, ИПЕЗИЛЬЯ. ..»? Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
53
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «КОГДА ВПЕРВЫЕ БЫЛО ОПУБЛИКОВАНО СТИХОТВОРЕНИЕ «Я ЗДЕСЬ, ИПЕЗИЛЬЯ. ..»?»

из виду, что творческих импульсов, побудивших Пушкина взяться за* разработку биографии Ганнибала, как сюжетной основы исторического романа, а также мотивов, из-за которых это произведение осталось незавершенным, было значительно больше, чем это известно пока исследователям.

Д. И. Белкин

ИЗ КОММЕНТАРИЯ К «ЕВГЕНИЮ ОНЕГИНУ»

В седьмой главе (строфа XLV) упоминается некпй Финмуш:

У Пелагеи Николавны

Все тот же друг мосьё Финмуш

И тот же шпиц, и тот же муж.

(VI, 158)

Французская фамилия «друга» (его титулование «мосьё») требует-обращения за разъяснениями к франко-русскому словарю. Однако ни этого, ни близкого ему слова не обнаруживается. Предположение о томг что фамилия является составной, т. е. состоит из «фин» п «муш», позволяет выявить фразеологизм «fine mouche», означающий «тонкая бестия». Следовательно, фамилия «друга» содержит нравственную характеристику.

М. Д. Эльзон-

КОГДА ВПЕРВЫЕ БЫЛО ОПУБЛИКОВАНО СТИХОТВОРЕНИЕ «Я ЗДЕСЬ, ИПЕЗИЛЬЯ. ..»?

В 1909 г. Б. Л. Модзалевский опубликовал текст автографа стихотворения Пушкина «Я здесь, Инезилья...» (1830). В комментарии к нему исследователь, в частности, писал, что стихотворение «было напечатано впервые в 1834 году с нотами М. И. Глинки», и сделал к этим словам примечание, которое в контексте должно восприниматься как аргумент: «В своих „Записках" <. ..> М. И. Глинка говорит, что музыка к этому стихотворению была написана им в зиму 1834—1835 гг.; есть также издание 1844 г. (Москва) — см.: В. Межов, Puschkiniana <.. .> См. также у В. Корганова, Пушкин в музыке».1

Последующие комментаторы стихотворения тоже называют датой era первой публикации 1834 г. В справочнике «Пушкин в печати» в списке

1 Модзалевский В. Л. Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма» // Пушкин и его современники. СПб., 1909. Вып. 12» С. 5—6. Известно также, что Глинка относил романс к 1834 г. (см.: Глинка М. Поли. собр. соч. М., 1962. Т. 10. С. XX).

публикаций этого года читаем: «Я здесь, Инезилья. — Музыка М. И. Глинки».2 Других библиографических сведений об издании составители не приводят.

В большом академическом издании стихотворение прокомментировано Т. Г. Зенгер: «Напечатано Пушкиным в качестве текста при издании романса Глинки в ноябре—декабре 1834 г. <.. .> Печатается по изданию романса Глинки 1834 г.» (III, 1216). В новейшем комментарии также говорится об «отдельном издании (СПб., 1834) в качестве текста романса М. И. Глинки (при жизни Пушкина стихотворение больше не публиковалось) ».3

Обратимся к источникам, на которые ссылался Б. JI. Модзалевский. В составленной В. И. Межовым пушкиниане указаний на издания романса

до 1844 г. не встречаем. Первое упоминание буквально таково: «„Я здесь, Инезилья". Романс. Слова А. С. Пушкина. Музыка М. И. Глинки. В ма-тазине „Одеон", у П. Ленгольда. Москва, 1844».4 В. Корганов тоже связывает появление романса с 1844 г.5 Таким образом, издание 1834 г. пушкинистам-библиографам прошлого столетия было неизвестно.6

Неизвестно оно и нам. На титульном листе самого раннего издания, какое удалось обнаружить в библиотеках Москвы и Ленинграда, читаем следующее: «„Я здесь, Инезилья". Романс. Слова А. Пушкина. Музыка М. Глинки. СПб. Собственность Музыкального депо под фирмою Одеон. В Москве у П. Ленгольда». Надо полагать, что это и есть издание, отмеченное В. И. Межовым, который подредактировал его выходные данные. На титульном листе названы и Петербург и Москва, библиограф же указывает лишь Москву. Вслед за ним «московским» назовет это издание и Б. Л. Модзалевский.

Год издания, как и дата цензурного разрешения, здесь не указан. "Это и могло ввести в заблуждение Т. Г. Зенгер, очевидно, пользовавшуюся именно этим изданием при комментировании стихотворения: текст в издании романса и в большом академическом издании в основном совпадает, если не считать расхождений в пунктуации, неизбежных при перепечатке текста из нотного издания.

Заметим, что в Публичную библиотеку, получающую «обязательные экземпляры отечественных произведений печати ^ 1811 г.»,7 упомянутое издание поступило в 1844 г. — этот факт подтверждает точность указания

2 Пушкин в печати: 1814—1837. М., 1938. С. 118.

3 Фомич ев С. А. О принципах академического издания сочинений А. С. Пушкина // Известия АН СССР. Серия лит. и языка. 1982. Т. 41, № 3.

С. 235

4 Puschkiniana / Сост. В. И. Межов. СПб., 1886. С. 268.

5 См.: Корганов В. А. С. Пушкин в музыке. Тифлис, 1899. С. 39.

6 О нем не знал и П. А. Ефремов, считавший стихотворение «не явившимся в печати при жизни поэта и впервые данным „Материалами" г. Анненкова» {Пушкин А. С. Соч. /Под ред. П. А. Ефремова. СПб., 1880. Т. 2. С. 438). Последнее утверждение, впрочем, было ошибочным (см. ниже).

7 Советский энциклопедический словарь. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1983. С. 137.

9* 131

В. И. Межова на этот год как на дату самой первой публикации романса.8

Вопроса о дате публикации касается и комментатор романса Н. Н. Заторный: «Романс Глинки был впервые опубликован фирмой „Одеон". Позднее переиздан Ф. Стелловским с тех же досок и под тем же номером (№ 327*, б. д.). Первое издание романса явилось и первой публикацией стихотворения А. С. Пушкина, при жизни поэта так и не появившегося в печати отдельно от музыки Глинки».9

На первом известном нам издании романса стоит этот же номер — 327, но без звездочки, означающей перепечатку с той же доски. Н. Н. Загорный не называет года издания романса, ибо его и нет на титульном листе, но в последней фразе практически признает, что это произошло при жизни Пушкина. Впрочем, Н. Н. Загорный противоречит себе: выше ов пишет, что «издательство „Одеон" начало свою деятельность лишь в конце 1830-х годов».10 Как же могло это издательство выпустить романе при жизни поэта, тем более, добавим, в 1834 г.? Концы с концами в этом комментарии не сведены. Нам же важно, что музыковед признает издание № 327 первым изданием романса.11

Задержимся на номере типографской доски, с которой отпечатан романс. Под этим номером — 327* (б. д.) — романс был переиздан Стелловским. Под следующим номером — 328* (б. д.) — Стелловский переиздал,, как замечает Н. Н. Загорный, «по-видимому, с тех же досок»,12 романс Глинки «К ней», написанный в 1843 г. и впервые опубликованный, также без даты, фирмой «Одеон». Соседство номеров досок говорит о том, что первые публикации романсов «Одеоном» состоялись почти одновременно,, непосредственно одна за другой.13 Это могло произойти не раньше 1843 г., и очень вероятно, что в 1844 г.

В 1841 г. в «Отечественных записках» (т. XVII, № 8, втд. VI) появляется рецензия В. Г. Белинского на три последних тома «посмертного» собрания сочинений Пушкина. Критик замечает, что стихотворение «Я здесь, Инезилья. . .» в издании пропущено, между тем эта «песня» «известна публике, хотя и никогда не была напечатана»,14 и приводит текст стихотворения. Можно возразить, что Белинский едва ли следил за нотной литературой и мог не знать издания романса. Но утверждение критика звучит довольно уверенно и заставляет подозревать точное знание дела. Обратимся к обстоятельствам, окружающим появление этой рецензии.

рукой дореволюционного библиографа, с использованием старой орфографии, карандашом сделаны надписи: «Первое издаше» и «1844».

9 Глинка М. Поли. собр. соч. Т. 10. С. XX.

10 Там же. С. X.

11 Еще прежде В. А. Киселев указал, что первое издание романса появилось в издательстве «Одеон» без даты. См.: Киселев В. А. Список произведений М. И. Глинки Ц Ливанова Т., Протопопов Вл. Глинка: Творческий иуть. М., 1955. Т. 2. С. 364.

12 Глинка М. Поли. собр. соч. Т. 10. С. XXVIII.

13 Так, изданные в 1840 г. «Песня Ильиничны» и «Сон Рахили» Глинки имели номера 150 и 151, различные транскрипции «Сомнения» — номера 209, 210 и 2106.

14 Белинский В. Г. Поли. собр. соч. М., 1954. Т. 5. С. 267.

8 На титульном листе экземпляра

Белинский сообщает в ней, что «Отечественные записки» готовят публикацию целого ряда не вошедших в собрание сочинений Пушкина — «литературных статей» и «малоизвестных стихотворений». Редакция журнала вела большую работу по подготовке этой — так и не свсяоявшейся — публикации. В 1938 г. Н. И. Мордовченко сообщил в печати о хранящейся в Пушкинском Доме тетради под заглавием «Выписка сочинений Пушкина, в полном собрании не помещенных». В ней, как указывал II. И. Мордовченко, «неизвестным нам почерком переписан ряд стихотворений Пушкина, не вошедших в первое посмертное издание его сочинений: „Нет, нет, не должен я, не смею, не могу", „Признание" <.. .>, „Романс Лауры" («Я здесь, Инезилья...». — А. К.) и т. д.».15 Эти три стихотворения Белинский приводит в своей рецензии. В тетради есть ниже стихотворения Пушкина, переписанные и рукой самого Белинского.

Н. И. Мордовченко резонно предположил, что тетрадь велась в редакции «Отечественных записок» и что «Белинский сам или при помощи своих сотрудников проделал большую работу по пересмотру многих старых журналов и альманахов с целью обнаружения в них произведений Пушкина».16

В связанной с «Отечественными записками» истории стихотворения присутствует еще одно, неизвестное нам лицо, переписавшее его текс* в тетрадь и, следовательно, хорошо знавшее стихотворение и, возможно, его историю. Трудно сказать, имели ли какое-то отношение к этому сбору материала издатели собрания сочинений поэта.17 Редакция «Отечественных записок», вероятно, действовала самостоятельно. Но нельзя сбрасывать со счетов личные контакты критика с писателями пушкинского круга. Белинский приезжает в Петербург осеиыо 1839 г., вскоре знакомится с Жуковским, Плетневым, Одоевским. Заполнение тетради датируется этим же временем, началом 1840-х годов.18 Белинский мог получить какие-то подсказки из уст пушкинских товарищей. Во всяком случае прекрасный знаток музыки, друг Пушкина и Глинки Одоевский, дома у которого Белинский бывал и с которым, конечно, говорил о поэте, наверняка знал о судьбе стихотворения. Никаких реплик по поводу ошибки (если бы это была ошибка) Белинского, насколько нам известно, ке последовало — ни со стороны комп#зитора, ни со стороны других осведомленных лиц. Кстати, Н. И. Мордовченко не подверг слова критика сомнению и вслед за ним назвал «Романс Лауры» «вовсе не напечатанным до 1841 г.».19

Итак, оснований не доверять словам Белинского, как и документированных сведений о публикации стихотворения до 1841 г., нет. «Точность»

15 В. Г. Белинский в работе над текстами Пушкина / Публ. Н. И. Мордовченко II Литературный архив. М.; Л., 1938. Т. 1. С. 297.

16 Там же.

17 Известно, однако, что впоследствии тетрадь попала к П. А. Вяземскому, вставившему в ней свои заметки, а от него — к Анненкову (см.: В. Г. Белинский в работе над текстами Пушкина. С. 298).

18 См.: В. Г. Белинский в работе над текстами Пушкина. С. 298.

19 Там же. С. 297. Любопытно, что в примечании к рецензии в Полном собрании сочинений Белинского датой первой публикации назван 1835 г. (см.: Белинский В. Г. Поли. собр. соч. Т. 5. С. 811).

в датировке Т. Г. Зенгер («ноябрь—декабрь 1834 г.») мнимая: она основана на механическом соединении свидетельства композитора о том, что романс наиисан зимой 1834/35 г.,20 и произвольной датировки публикации романса 1834 г. у Б. Л. Модзалевского. Указание Глинки на время создания романса не означает, что он был немедленно издан (именно это допущение и послужило основанием для датировки Б. Л. Модзалевского). Многие романсы композитора («Не пой, красавица...», «Забуду ль я...», «Венецианская ночь» и др.) появились в печати спустя несколько лет после их написания, будучи широко известны.

Таким образом, публикацию стихотворения «Я здесь, Инезилья...» следует датировать 1841 г. (цензурное разрешение 17-го тома «Отечественных записок» — 30 июня 1841 г.).

Уточнение даты публикации позволяет объяснить одно связанное с историей текста стихотворения недоразумение.

В большом академическом издании вслед за первым изданием романса двенадцатый стих читается так: «Мечом уложу». Несоответствие этого стиха упоминанию о шпаге героя отмечал еще Б. Л. Модзалевский.21 В последнее время С. А. Фомичев восстановил на основании автографа пушкинский текст: «Тотчас уложу». «Текст для <.. .> издания, — замечает при этом исследователь, — был, вероятно, переписан композитором с автографа не вполне исправно».22

Как работал композитор с поэтическим текстом? В своих «Записках» Глинка рассказывает о работе над оперой «Иван Сусанин», либретто которой писал Е. Ф. Розен, весной 1835 г. (вскоре после создания романса «Я здесь, Инезилья...»): «Розен был на это молодец; закажешь, бывало, столько-то стихов такого-то размера <.. .>, ему все равно — придешь через день, уж и готово».23 Здесь же Глинка упоминает о споре с Розеном из-за строк, показавшихся ему, композитору, «не совсем ловкими». П. Рыбакова, автор статьи «Глинка и Кукольник»,24 показала, что Глинка видел и в Кукольнике «текстовика», диктовал ему свою творческую волю при работе над романсами. Такое «соавторство» было идеальным для композитора. Конечно, со стихами лучших поэтов так работать было нельзя, но даже

20 См.: Глинка Михаил. Литературное наследие. Л.; М., 1952. Т. 1. С. 155. А. А. Орлова считает, что романс написан не позднее весны 1834 г., ибо уже 15 июня в «Молве» (№ 24) упоминается как известный «Испанский романс» композитора (см.: Летопись жизни и творчества М. И. Глинки. Л.: Музыка, 1978. Ч. 1. С. 75). Но как в таком случае к Глинке попали стихи Пушкина, если по возвращении из-за границы в апреле 1834 г. он до июньской поездки в Москву жил в деревне и не встречался с поэтом (Там же. С. 75)? Романс не мог быть написан и до отъезда за границу: Глинка уехал в мае 1830 г. (Там же. С. 53—54), когда пушкинского стихотворения еще не существовало (беловой автограф его датируется 9 октября 1830 г.). Может быть, упоминаемый «Молвой» «Испанский романс» — какое-то другое произведение?

21 См.: Модзалевский Б. Л. Автографы стихотворений Пушкина «Я здесь, Инезилья» и «Рифма». С. 3.

22 Фомичев С. А. О принципах академического издания сочинений А. С. Пушкина. С. 237.

23 Глинка Михаил. Литературное наследие. Т. 1. С. 158.

24 См.: Рыбакова П. Глинка и Кукольник//Советская музыка. 1957. № 2. С. 61—84.

Жуковский перерабатывал свои стихи специально для Глинки.25 Что касается романсов на стихи Пушкина, то в них композитор, не посягая, как в случав с Жуковским или Кукольником, на ритмику, обычно заменял одно или несколько слов («Не пой, красавица...», «Признание»^ «Заздравный кубок», «Адель», «Мери»),

Глинка ощущал стихотворение «Я здесь, Инезилья...» иначе, чем его автор. Напряженно-сдержанная интонация Пушкина сменяется у него «стремительно-ярким ритмом («ритм отваги») и внезапными дерзкими контрастами гармонии».26 Герой Глинки любуется своей силой и отвагой, в то время как пушкинский герой сосредоточен на внутреннем переживании. Герою романса скорее пристали традиционные условно рыцарские атрибуты. В мажорном «Рыцарском романсе» Глинки на стихи Кукольника (1840), пе своему музыкальному языку близком романсу «Я здесь, Инезилья...», есть слова: «Клянуся сердцем и мечом: Иль на щите, иль со щитом».27

Показательны в этом отношении и другие романсы Глинки на стихи Кукольника. «Стансы» (1837) по своей ситуации напоминают романс «Я здесь, Инезилья...»: «Вот место тайного свиданья. Я здесь, красавица, давно! Гляжу, исполнен ожиданья, На разноцветное окно <.. .> Одно язвительное слово, Еще удар, еще удар, И я отмщен!».28 Тема мести изменившей любовнице п сопернику звучит и в «Фантазии» (1840): «Я, как тень, проникну в дом, Ложе их открою, Усыплю их вечным сном, Смертью успокою».29 Хотя меч здесь прямо не назван, но общий эмоциональный настрой сходен с тем, что был в пушкинском романсе Глинки. А сама тема меча позже будет заметно расширена по сравнению с пушкинским текстом в либретто оперы «Руслан и Людмила» — возможно, тоже не без воздействия композитора.

Герою «рыцарского» типа, предстающему в этих романсах Глинки, меч просто необходим — необходим уже в силу мажорного характера музыки. Но даже у героя «Сомнения» (1838)—лирического шедевра Глинки — «оружия ищет рука». Напомним, что тексты романсов создавались при непосредственном участии Глинки, под его руководством, и тема «оружия», в частности «меча», скорее всего восходит к композитору. Легко допустить, что и в более раннем романсе «Я здесь, Инезилья...» Глинке «понадобился» меч, тем более что слово «мечом» при исполнении романса звучит гораздо эффектнее, чем «тотчас». Глинка оказался, по-видимому, не «неисправным переписчиком», а соавтором поэта.

Известно, что Пушкин болезненно относился к неточностям в изданиях своих произведений, искажавшим их смысл (см., например, письмо к А. А. Бестужеву от 12 января 1824 г. о стихотворении «Нереида»). Не поддается никакому объяснению, как он мог бы допустить или по крайней мере оставить без внимания публикацию стихотворения «Я здесь, Инезилья...» в таком виде. Но одно дело публикация, а бытование ро-

25 См.: Там же. С. 62.

26 Шлифштейн С. Глинка и Пушкин. М.; Л., 1950. С. 43.

27 Глинка М. Поли. собр. соч. Т. 10. С. 79.

28 Там же. С. 9—10.

29 Там же. С. 65—66.

манса — совсем другое: здесь бороться с вариантом Глинки было невозможно. Однако в списках бытовал и другой вариант: «Тотчас уложу».аи Он-то и восходит к пушкинскому автографу. Вмешаться же в дело издания романса поэт не мог: его уже не было в живых.

А. В. Кулагин

ЗАПИСКИ «ПИКОВОЙ ДАМЫ»

В названии этой статьи содержится некоторая невольная неточность. Речь в ней пойдет о путевых заметках княгини Натальи Петровны Голицыной (урожд. Чернышовой, 1741—1837), носящих название «Suite des remarques et anecdotes arrivées pendant ma vie ainsi que ceux qui me sont arrivées en voyage, commencée le 14 Juin année 1783» («Продолжение заметок и случаев из моей жизни и моих путешествий, начато 14 июня 1783 года»; ГБЛ, ф. 64 (Вязёмы), 113.1).1 Именно об этой княгине Голицыной говорится в пушкинском «Дневнике»: «При дворе нашли сходство между старой графиней и кн. Н.<атальей> П.<етровной> и, кажется, не сердятся» (XII, 324). О ней же идет речь в воспоминаниях П. В. Нащокина: «Старуха графиня — это Наталья Петровна Голицына, мать Дмитрия Владимировича, московского генерал-губернатора, действительно жившая в Париже в том роде, как описал Пушкин».2 Все это, казалось бы, в самом деле дает основания считать Н. П. Голицыну своего рода «прототипом» старой графини — «пиковой дамы». Однако одна из целей статьи состоит именно в том, чтобы показать, что сходство Натальи Петровны Голицыной и пушкинской «Vénus moscovite» («Московской Венерой») во многих отношениях проблематично.

Начнем с хронологии. Реальные сроки пребывания Голицыной во Франции до сих пор не были объектом внимания пушкинистов. И биографы княгини,3 и те, кто писал о ней в связи с пушкинским «Дневником» и повестью «Пиковая дама»,4 ограничивались общей констатацией

30 Там же. С. 162.

1 Название указывает на преемственность этой большой красной тетради (картон, обтянутый кожей, с золотым тиснением) по отношению к предыдущей, озаглавленной «Remarques sur les événements de ma vie» («Заметки о событиях моей жизни») и посвященной жизни княгини до 1783 г.

2 А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. М., 1974. Т. 2. С. 195.

3 См.: Трубников А. Княгиня Голицына в Марьине и Городне // Старые годы. 1910. Июль—сентябрь. С. 157—158; Шереметев П. С. Вязёмы. Пг., 1916. С. 102, 123. Оба автора верно указывают дату отъезда Голицыной из Франции, но не называют дату ее приезда туда.

4 См.: Пушкин А. С. Дневник. 1833—1835 / Под ред. Б. Л. Модзалевского. М.; Пг., 1923. С. 132; Пушкин А. С. Дневник (1833—1835) / Под ред. В. Ф. Саводника. М.; Пг., 1923. С. 365—366; Лернер И. О. Оригинал «Пиковой дамы» И Столица и усадьба. 1916. № 25. С. И; Рабкина Н. А. Исторический прототип «пиковой дамы» // Вопросы истории. 1968. № 1. С. 214. О Гфлицыной как бесспорном прототипе отарой графини см. также: Р ков Ю. Дом пиковой дамы//Белые ночи: Очерки. Зарисовки. Документы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.