Научная статья на тему 'КОДЫ КУЛЬТУРЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ В БЕЛОРУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЭРГОНИМИИ'

КОДЫ КУЛЬТУРЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ В БЕЛОРУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЭРГОНИМИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
26
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
эргоним / номинации предприятий общественного питания / код культуры / лингвистическая креативность / поликодовый текст / поли-модальность / ergonym / nominations of catering establishments / culture code / linguistic creativity / polycode text / polymodality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ильичева Инна Леонидовна, Шуманская Ольга Анатольевна, Полат Севда

Активное развитие эргонимической номинации современного городского пространства определяет актуальность задачи ее детального описания. В статье рассматриваются способы вербальной маркировки предприятий общественного питания в городах Беларусии и Турции (названия ресторанов, кафе, баров, пиццерий и т.п.). Исследуются особенности репрезентации кодов культуры и механизмы лингвокреативности в белорусской и турецкой эргонимии. На основе комплексного описания эргонимов двух генетически разнородных лингвокультур делаются выводы о том, что данные онимы значимы в коммуникативном пространстве страны и отражают национально-культурную специфику речевого коллектива.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CODES OF CULTURE AND LINGUISTIC CREATIVITY IN BELARUSIAN AND TURKISH ERGONYMS

The active development of the ergonomic designation of modern urban space determines the relevance of the task of its detailed description. The article examines the methods of verbal marking of catering enterprises – commercial names in the sphere of city nominations of Belarus and Turkey. The object of the analysis are Belarusian and Turkish ergonyms – the names of catering establishments (restaurants, cafes, bars, pizzerias, etc.). The subject of research is the peculiarities of the represen-tation of cultural codes and the mechanisms of linguistic creativity in Belarusian and Turkish ergonomics. On the basis of a complex description of ergonyms of two genetically heterogeneous linguistic cultures, conclusions are drawn that these onyms are significant in the communicative space of the country and reflect the national-cultural specifics of the speech collective.

Текст научной работы на тему «КОДЫ КУЛЬТУРЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ В БЕЛОРУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЭРГОНИМИИ»

Научная статья / Research Article DOI 10.26105/PBSSPU.2023.15.3.010 УДК 81'373.2 ББК 81.2-316

И.Л. Ильичева О.А. Шуманская С. Полат

КОДЫ КУЛЬТУРЫ И ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ КРЕАТИВНОСТЬ В БЕЛОРУССКОЙ И ТУРЕЦКОЙ ЭРГОНИМИИ

Аннотация. Активное развитие эргонимической номинации современного городского пространства определяет актуальность задачи ее детального описания. В статье рассматриваются способы вербальной маркировки предприятий общественного питания в городах Беларусии и Турции (названия ресторанов, кафе, баров, пиццерий и т.п.). Исследуются особенности репрезентации кодов культуры и механизмы лингвокреативности в белорусской и турецкой эргони-мии. На основе комплексного описания эргонимов двух генетически разнородных лингвокультур делаются выводы о том, что данные онимы значимы в коммуникативном пространстве страны и отражают национально-культурную специфику речевого коллектива.

Ключевые слова: эргоним, номинации предприятий общественного питания, код культуры, лингвистическая креативность, поликодовый текст, полимодальность.

Для цитирования: Ильичева И.Л., Шуманская О.А., Полат С. Коды культуры и лингвистическая креативность в белорусской и турецкой эргонимии / / Слово. Текст. Контекст. 2023. № 3 (15). С. 32-40. DOI 10.26105/PBSSPU.2023. 15.3.010

I.L. Ilyicheva O.A. Choumanskaya S. Polat

CODES OF CULTURE AND LINGUISTIC CREATIVITY IN BELARUSIAN AND TURKISH ERGONYMS

Abstract. The active development of the ergonomic designation of modern urban space determines the relevance of the task of its detailed description. The article examines the methods of verbal marking of catering enterprises - commercial names in the sphere of city nominations of Belarus and Turkey. The object of the analysis are Belarusian and Turkish ergonyms - the names of catering establishments (restaurants, cafes, bars, pizzerias, etc.). The subject of research is the peculiarities of the representation of cultural codes and the mechanisms of linguistic creativity in Belarusian and Turkish ergonomics. On the basis of a complex description of ergonyms of two genetically heterogeneous linguistic cultures, conclusions are drawn that these onyms are significant in the communicative space of the country and reflect the national-cultural specifics of the speech collective.

Key words: ergonym, nominations of catering establishments, culture code, linguistic creativity, polycode text, polymodality.

For citation: Ilyicheva, I.L., Choumanskaya, O.A., Polat, S. (2023). Codes of Culture and Linguistic Creativity in Belarusian and Turkish Ergonyms. Word. Text. Context, 3 (15), 32-40. DOI 10.26105/PBSSPU.2023.15.3.010 (in Russian)

Введение

Коммуникативное пространство современного мегаполиса многогранно, подвижно и изменчиво. Современный город выступает основной средой существования и развития современного человека, в которой одновременно происходят ключевые социальные изменения (политические, экономические, культурные) [5]. Многочисленные вывески, плакаты и афиши не только формируют «городской текст», но и маркируют различные виды деятельности человека, отражают «ценности и менталитет горожан, особенности их мировосприятия в тот или иной промежуток времени» [1, с. 100].

Ведущая роль в городском пространстве принадлежит урбанони-мам, а их совокупность «составляет семиотический код внутригородского пространства...<...>.... в содержание такого кода может входить информация не только о внутригородских реалиях (большинство естественно возникших урбанонимов), но и об абстрактных символах, не соотносимых с реальной языковой картиной города» [12, с. 3].

С конца ХХ века в ономастической литературе для вербального означивания наименований предприятий различного функционального профиля (магазинов, ресторанов, турфирм, фитнес-клубов, аптек и т.д.) закрепилось сразу несколько терминов: «эргоним», «эргоурбоним», «рекламное имя».

В рамках данного исследования мы используем термин «эрго-ним», впервые представленный Н.В. Подольской, и понимаем под ним «собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [8, с. 166].

Многие исследователи обращают внимание на тот факт, что городская ономастическая картина делает каждый город по-своему уникальным [9], а эргонимы являются информационно-коммуникационным ресурсом, значимым для трансляции имиджа города [7]. Они все чаще связываются «с идеями брендинга территории, формирования и продвижения имиджа города в глазах самих жителей и внешних аудиторий» [6, с. 186].

Исследователи говорят о «целостной имиджевой урбанонимиче-ской концепции» и выделении «смысловых имиджевых доминант» [6] в семиотическом пространстве города. В связи с этим нам представляется особенно интересным рассмотреть наименования таких внутригородских объектов, как кафе и рестораны. Выступая значимыми объектами социальной жизни современного человека, они служат индикаторами его статуса и образа жизни. Они также являются не менее значимым сегментом сферы гостеприимства, способствующим созданию в городе особой благоприятной и дружелюбной атмосферы как для туристов, так и для внутренней целевой аудитории.

Вслед за многими исследователями, мы рассматриваем эргонимы как «элемент городской лингвокультуры в рамках номинативной ситуации, ядром которой является оппозиция "автор - адресат". Совпадение номинативных интенций автора и субъективных ожиданий адресата способствует достижению запланированного прагматического эффекта» [10, с. 4].

Выявить особенности отражения ментальной сферы представителей конкретного этноса в именах собственных, исследовать и описать базовый культурный пласт представляется возможным с помощью понятия «код культуры» [4, с.241]. Как указывают В.А. Маслова и М.В. Пименова, «коды культуры - это таксономия элементов картины мира, в которой объединены природные и созданные руками человека объекты (биофакты и артефакты), объекты внешнего и внутреннего мира (физические и психические)» [3, с. 16].

Коды культуры, рассматриваемые нами вслед за В.В. Красных как древнейшие представления человека об окружающем мире, катего-ризирующие и структурирующие его [2], служат базой для эффективной корпоративной коммуникации между заведениями общественного питания и их целевыми аудиториями. Отражаясь в названии, они способствуют созданию определенных образов в сознании у аудитории, формирования положительного имиджа.

Цель исследования - выявить особенности репрезентации кодов культуры и механизмы лингвокреативности в белорусской и турецкой эргонимии.

Объектом исследования являются белорусские и турецкие эрго-нимы - названия предприятий общественного питания (ресторанов, кафе, баров, пиццерий и т. п.). Рассматривая наименования кафе и ресторанов, мы исходим из того, что наименование заведений общественного питания, как и любых других организаций и учреждений, «принимают на себя функции знака и как следствие несут определенное, заданное номинатором, послание интерпретатору (прохожему, посетителю, потребителю услуг и т.п.). Таким образом, можно говорить о специфической прагматической направленности созданного семиотического знака [13].

Материалы и методы

Материалом послужили эргонимы, содержащиеся в интернет-публикациях на сайтах, посвящённых туризму, таких как официальный портал Национального агентства по туризму «Беларусь» [16], туристический портал Беларуси ^Шау.Ьу [17] и турецкий сегмент международной интернет-платформы для путеводителей Tripadvisor [18].

Статистическая обработка материала и анализ осуществлялись посредством дескриптивного метода и сопоставительного методов. Общее количество проанализированных белорусских и турецких эргоними-ческих единиц составило 1168 единиц (600 и 568 соответственно).

Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые на универсальной теоретической основе предпринята попытка комплексного описания эргонимов двух генетически разнородных линг-вокультур.

Результаты и обсуждение результатов исследования

О значимости кафе и ресторанов как объектов внутригородского пространства на территории Беларуси свидетельствует статистика. Так, если в 1950-1960 гг. насчитывалось всего около 30 заведений, а в 19701980 гг. их количество выросло до 60, то в настоящее время на территории Минска функционирует около 400 мест общего питания.

Схожие тенденции фиксируются и в коммуникативном пространстве Турции. Со второй половины XIX века изменения, происходящие в сфере досуга и развлечений османского народа, впервые дали о себе знать в Стамбуле. Восхищение жизнью в европейском стиле и бытом ле-вантийцев в Стамбуле изменило представление о развлечениях государственных чиновников, стамбульской интеллигенции и знати, хотя и не большинства людей.

Турецкая городская структура начала быстро меняться и дифференцироваться после Танзимата. Жители, которые ранее довольствовались традиционными развлекательными заведениями, такими как турецкие бани, таверны и кофейни, были представлены новым развлекательным заведениям и среде, таким как кафе, кондитерские, отели, рестораны, казино, бары и пабы, отражающие европейский стиль [14].

Для сравнения в XIX веке на территории двух кварталов (Галата и Пера) в Стамбуле было лишь ограниченное количество кафе и ресторанов. В 2023 году в современном Стамбуле насчитывается 568 коммерческих заведений общественного питания [15].

Сопоставительный ракурс нашего исследования позволил нам прийти к выводу об универсальности коммуникативных стратегий, реализуемых в эргонимических номинациях Турции и Беларуси. Одной из них является «стратегия самопрезентации». Она направлена на «формирование положительного восприятия организации» [11]. В реализации этой стратегии в наименованиях белорусских и турецких заведений прослеживаются две общие тенденции: обращение к национальным лингвокультурным реалиям (бел.: Журавли, Березка, Закуток, Корчма и турец: Van Kahvalti Evi, Çengelkoy Tarihi Çinaralti, Süleymaniye Çikolatacisi, Ulus Cafe, Sakarya Tatlicisi, Alaçati Muhallebicisi, Kurucesme Kahvesi) для создания благоприятного, дружественного и знакомого образа заведения.

Вторая тенденция проявляется в обращении к лингвокультурным реалиям, являющимся экзотическими и необычными в представлении целевой аудитории (белорусские заведения Медуза, Осьминог, Магнолия и турецкий ресторан Остров Магнолия). Подобные названия создают в сознании посетителей образ неординарного заведения, способного удивить и порадовать желающих новыми сочетаниями вкусов и нестандартными блюдами.

Еще одной, не менее важной коммуникативной стратегией, реализуемой в наименованиях белорусских и турецких заведений общественного питания, является стратегия привлечения внимания». Кафе и рестораны стремятся выделиться в городском коммуникативном пространстве за счет необычного и запоминающегося наименования, его вербального и невербального оформления. Эта цель достигается посредством креативности и языковой игры. Так, в наименованиях белорусских заведений используются прецедентные имена (Мюнхаузен, Robinson Club, ЧапскГ), чередование заглавных и строчных букв (KillFish, PizzaMania) или использование только заглавных (ENZO, PORTO, Я Ж ТЕБЕ ГОВОРИЛ... место про еду, ЖУРАВЛИ). Феномен прецедентности актуален и для турецких номинаций (Mimar Sinan Teras Café, Mimar Sinan Teras Cafe, £ATO's, MUA' Cafe, KSRL Social, 9GRAM Coffee Roasters).

В рамках одного наименования наблюдается смешение нескольких языковых кодов, как в названии Red К1ён, английские слова передаются при помощи кириллицы и в соответствии с правилами русской грамматики (Индор, Андердог, Пицца Смайл) или русские слова передаются при помощи букв английского алфавита (Marmelad). В качестве примеров турецких номинаций можно привести следующие названия кафе и ресторанов: Mesto Balat, Dome Kafe, Izbuska, Gaz Voda Tr, Rustik.

На базе эмпирического материала белорусской и турецкой эргони-мии нами были определены доминантные культурные коды, реализуемые в наименованиях заведений общественного питания: 1) антропоморфный; 2) топоморфный; 3) эмоционально-характерологический; 4) темпоральный; 5) флористический; 6) фаунистический; 7) предметный, 8) ландшафтный, 9) пространственный, 10) нумеративный.

Одним их кодов культуры, преобладающих в наименованиях белорусских заведений общественного питания является топоморфный код, в рамках которого наиболее распространенными являются группы, включающие: 1) эргоурбанонимы, соотносимые с названиями гидронимов (Нача, Viliya Brewery Pub, Волма, Припять, Буг, Муховец, Цна, Свитязь); 2) эргоурбанонимы, мотивированные наименованиями белорусских городов, деревень, поселков городского типа, городских районов, областей и заповедников (Беларусь, Беловежская пуща, Холопеничи, Мядель, Палес-се, Полесье, Зеленый Луг, Восток, Сосны, Лебяжий, Логойское Райпо, Солнечное, Кобрин, Барановичи, Пинск, Мышанка, Комарово, Клецкая крынач-ка); 3) эргоурбанонимы, мотивированные названиями иностранных государств, городов, регионов и других географических объектов и т.д. (Монако, Амстердам, Гудзон Кафе, Паланга, Сайгон, Везувий, VENEZIA, Ташкент, Прага, Прованс, Версаль, Парк Авеню); 4) эргоурбанонимы, мотивированные названиями типов поселений, видов построек и их назначения, названиями помещений, частей зданий (Копыльское предместье, Местечко, Поместье, Фальварак, Сядзiба Рынькаука, Шашлычный двор, Гараж, Депо, Теремок, Автодах, Балкон, Мезонин, Чердак); 5) эргоурбанонимы, мотивированные номенклатурным наименованием заведений общественного питания (Чайхона, Корчма, Шынок, Хинкальня, Столовая, Блинная, Буфет, Трактир, Таверна, Кофейня, Кефирная).

Белорусские заведения с наименованиями из первой и второй групп располагаются в непосредственной близости или на территории того объекта, в честь которого они были названы. Так, ресторан «Лебяжий» расположен на территории одноименного биологического заказника, а рестораны «Пинск», «Барановичи», «Кобрин» расположены в одноименных городах. Эти названия выполняют важную прагматическую функцию. Думается, что потенциальным посетителям достаточно просто запомнить название заведения и его расположение, если наименование кафе и ресторана совпадает с названием более масштабного и известного объекта. Названия из третьей группы способствуют созданию ореола загадочности и экзотичности, они пробуждают в потенциальных посетителях любопытство и желание посетить заведения с необычным названием. Названия, относящиеся к пятой группе, чаще всего содержат подсказку для посетителей о типе заведения и специфике блюд, как например, в случае со «Столовой», «Хинкальней» или «Кофейней».

Достаточно широко в наименованиях белорусских заведений общественного питания представлен пространственный код (В абузерье, У ратуши, На пляже, У дуба) и ландшафтный (Озеро, Лес, Берег, Парк кафе, Сырный Берег, Лесная). Основой для наименований в этих группах обычно служат привычные для локальной аудитории пространственные и ландшафтные объекты.

Темпоральный код также широко представлен в белорусских эрго-нимах (Ретро, Стары горад, Спадчына, Старый Кобрин, Новый свет, Август, Зима-Лето, Лето). В названиях часто содержатся отсылки к историческому прошлому тех мест, в которых расположены заведения (Старый Раков и Старый Кобрин).

Частотным для наименований белорусской и турецкой культур является антропоморфный код. Для турецких номинаторов характерно использование фамилий и имен владельцев коммерческих заведений (Hafiz Mustafa 1864, Tatlici Safa, Faruk Güllüoglu, Elvan Pastanesi, Elif Cafe, Dilek Pastanesi и др.)

В белорусской лингвокультуре этот код реализуется в эргонимах, содержащих имена известных местных исторических личностей. Например, У Каханки (в этом наименовании содержится отсылка к имени белорусского князя Станислава Радзивилла, имевшего прозвище «Пане Коханку») или Аустэрыя Уршуля (кафе с этим названием расположено в Национальном академическом театре, а в его наименовании содержится отсылка к имени белорусской княжны Уршулы или Урсулы Франтиш-ки Радзивилл, считающейся основательницей белорусского театра). Наименования У Огинского, Бона Сфорца, Граф Чапский, Граф Пусловский, Дом Фани Браверман также относятся к этой подгруппе эргоурбанони-мов. Полагаем, что эти наименования способствуют положительному восприятию заведений, так как в них содержится апелляция к чувству национальной гордости и патриотизма.

К еще одной подгруппе, в рамках которой эксплицируется антропоморфный код, относятся наименования заведений, включающие имена известных иностранных художников, политиков, писателей, музыкантов (Пикассо, Жюль Верн, Боб Марли, Уинстон Черчилль).

Среди наименований белорусских кафе и ресторанов распространенными являются названия, содержащие женские и мужские имена (Максим, Юлия, Мишель, Диана, Валентина, Виктория, Анжела, Рита, У Марьи, Надежда, Светлана).

В наименованиях белорусских и турецких заведений общественного питания часто реализуются пищевой и предметный коды. Пищевой код эксплицируется в эргонимах, содержащих названия иностранных блюд и ингредиентов: бел. Pasta Bar, КЕБАБ кафе, Кусочек пиццы, Лаваш и Вугли, Пицца Суши, Штрудель кафе, Шаверма кафе, БИСКВИТ кафе-кондитерская, ПИВО бар, Д-Бургер, ЕДА и КОФЕ, Пиво-Гриль, Brioche, SushiGo, Салатейра, Кебаб-кафе, Bourbon BAR, Ваши суши, турец. Kruvasan Cafe (круассан). Этот код также реализуется через включение в эргонимы названий блюд или ингредиентов, характерных для национальных белорусской и турецкой кухонь: бел. The Blini, Блино и турец. Vanilya Cafe (ваниль), Susam Cafe (кунжут), Sütlü Kahve Cafe (кофе с молоком), Kakao Cafe

(какао), Kakulem Nargile Cafe (кардамон), Safran Cafe (шафран). Примечательно то, что в составе белорусских эргонимов превалируют наименования иностранных блюд, а для турецких наименований характерным является упоминание ингредиентов или блюд национальной кухни.

В топоосновах ономастических единиц предметного кода содержится указание на определенный предмет: бел. STOPka Bar, Чернила, Дрова, Подкова, Сундук, бар БОЧКА, Хмельной бочонок, Качели, 5 колец, Абажур; турец. Dürbün Cafe (бинокль), Fes Cafe (фреска), Metale Cafe (факел), Aga Kapisi (ворота /дверь), Çakmak Kahvalti Salonu (зал для завтрака), Kovan firm (улей), Tramvay cafe (трамвай), Kibrit Kutusu (коробок спичек), Degirmen Pastanesi (мельница). В белорусских эргонимах часто наблюдается отсылка к спиртным напиткам и культуре их хранения и употребления (Стопка - маленький стаканчик (для водки), Бочка - ёмкость для хранения алкоголя).

В наименованиях белорусских и турецких кафе и ресторанов также фиксируются ономастические единицы репрезентирующие эмоционально-характерологический код: бел. Noir Bar, Мечта бар, Атмосфера, Отдых, Мираж, Сказка, Легенда кафе и турец. Gonül Kahvesi (душа), A$$k Kahve (любовь), Nefes cafe (дыхание), Destan Cafe (эпос), Huzur Cafe (спокойствие), Rutin Cafe (рутина), Tepebbüs Kafe (попытка).

Флористический код представляет «богатую систему эталонов, связывающих прототипические признаки растительного мира с ментальными и эмоциональными состояниями и характеристиками человека» [3, с.100]. Материал свидетельствует, что и турецкие, и белорусские номинации по денотативному признаку соотносятся с разными объектами флористического мира: а) цветы (бел.: Эдельвес, Рамонак, Пралеска, Лилия, Васильки, Папараць-кветка, Камелия; турец.: Manolya (магнолия)); 2) деревья (бел.: Ива, Ивушка, Роял Оак паб, RedЮен; турец.: Yerfistigi (Арахис), incir Agaci (фиговое дерево), Ceviz Agaci (грецкий орех), Nar (гранат), Zeytin Agaci (оливкое дерево) ); 3) овощи, фрукты, ягоды (бел.: Апельсин, Бульбянка, Имбирь, Мандарин, Лимон; турец.: Limonlu bahçe (лимон)); 4) травы (турец.: cafe Kekik (тимьян, чабрец), Reyhan Restaurant & Cafe (базилик)).

Фаунистический код культуры фиксируется в незначительном количестве белорусских номинаций (Журавли, Черный лебедь, Медуза, Осьминог, Каракатица, Пиранья, Улитка, Gold Elephant, Dead Rabbits). Турецкие кафе с фаунистическими названиями также незначительны в своем количественном показателе. На улицах города Стамбула можно встретить кафе Mandabatmaz (досл. 'буйвол не тонет'), Karabatak (баклан), Geyik (олень), Kirpi (ежик), Mamut (мамонт) и др.

Отличительной чертой турецких названий кафе и ресторанов Стамбула является использование цифр (9GRAM Coffee Roasters, Kahve 6 и др.). Следует отметить, что в ряде случаев за счет фонетического облика отдельной лексической единицы или словосочетания происходит актуализация двойного смысла. Так, например, фонетический облик названия кафе «Kahve 6» при произнесении одновременно двух слов на турецком языке ([кахве алты] = kahvalti) означает слово завтрак. Отдельно каждая из двух единиц имеет свое значение: «кахве» - кофе, «алты» - шесть.

Выводы

Таким образом, можно сделать вывод о том, что современный городской ономастикон является значимым элементом городской культуры, который оказывает существенное влияние на социокультурное пространство города, реализует механизмы социокультурной коммуникации. Совокупность эргонимических единиц в двух странах можно определить как специфический знаковый континуум, содержательная сторона которого не только создает особое информационно-смысловое пространство, но и обладает значимым лингвокультурологическим потенциалом. Социальная значимость эргонимов для разных аспектов городской коммуникации, их включенность в коммерческую деятельность и одновременно в трансляцию множественных смыслов национальной духовной культуры, способность отражать модные нейминговые тенденции речевого коллектива обусловливают непреходящую актуальность ономастических исследований.

Литература

1. Гапонова Ж.К. Эргонимы на вывесках провинциального города: лингвокультуро-логический аспект // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 4 (23). С. 99-104.

2. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК, 2003. 375 с.

3. Маслова В.А., Пименова М.В. Коды лингвокультуры. М.: ФЛИНТА, 2016. 180 с.

4. Мезенко А.М. Урбанонимия как язык культуры // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Сер. Филология. Социальные коммуникации. 2011. Т. 24 (63). № 2. Ч. 1. С. 388-392.

5. Вершинина И.А. Социология города: истоки и основные направления исследования // Вестник Московского университета. Сер. 18. Социология и политология. 2012. № 1. С. 195-206.

6. Голомидова М.В. Современная урбанонимическая номинация: стратегические подходы и практические решения // Вопросы ономастики. 2017. Т. 14. № 3. С. 185-203.

7. Клименко Е.Н., Рут М.Э. Неофициальные урбанонимы Екатеринбурга в социолингвистическом аспекте // Вопросы ономастики. 2018. Т. 15. № 2. С. 210-222.

8. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Наука, 1988. 192 с.

9. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1992. 148 с.

10. Трифонова Е.А. Названия деловых объектов: семантика, прагматика, поэтика: на материале русских и английских эргонимов: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. 247 с.

11. Шилей, Е. В. Наименование организации как стратегическое сообщение: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Минск, 2019. 26 с.

12. Широков А.Г. Русская урбанонимия в диахроническом освещении: апеллятивно-онимические комплексы: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2002. 185 с.

13. Шмелева Т.В. Ономастикон российского города. Саарбрюккен: LAP Lambert Academic Publishing, 2014.137 с.

14. Harmandar, S. 19. Yüzyilda Istanbul'da Degi§en Eglence Anlayi§i ve Yeni Eglence Mekän-lari // Erzurum Teknik Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Tarih Dergisi, 2020, Sayi: 1, Aralik, Ss. 114-137. URL: https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2056923 (дата обращения: 19.08.2023)

15. Istanbul Turizm Istatistikleri - 2023 // Istanbul ll Kültür Ve Turizm Müdürlügü. URL: https://istanbul.ktb.gov.tr/TR-338436/istanbul-turizm-istatistikleri---2023.html (дата обращения: 19.08.2023).

Сайты

16. Беларусьтуризм: официальный портал Национального агентства по туризму. URL: https://www.belarustourism.by (дата обращения: 15.11.2023).

17. Holiday.by: Белорусский туристический портал. URL: https://www.holiday.by (дата обращения: 15.11.2023).

18. Istanbul Kafe En Iyi Restoranlari // Tripadvisor. Türkieye: сайт. URL: https://www. tripadvisor.com.tr/Restaurants-g293974-c8-Istanbul.html (дата обращения: 23.07.2023).

References

1. Gaponova, Zh.K. (2020). Ergonyms on the Banners of a Provincial City: Linguocultural aspect. Verkhnevolzhsky philological bulletin, 4 (23), 99-104. (in Russian)

2. Krasnykh, V.V. (2003). "Friend" among "Foes": Myth or Reality? Moscow. 375 p. (in Russian)

3. Maslova, V.A., Pimenova, M.V. (2016). Linguistic Culture Codes. Moscow. 180 p. (in Russian)

4. Mezenko, A.M. (2011). Urbanonymy as a Language of Culture. Scientific Notes of V.l. Ver-nadsky Tauride National University. Philological sciences. Social communications, vol. 24 (63), no. 2, part 1,388-392. (in Russian)

5. Vershinina, I.A. (2012). Sociology of the City: Origins and Main Directions of Research. Moscow State University Bulletin. Series 18. Sociology and Political Science, 1, 195-206. (in Russian)

6. Golomidova, M.V. (2017). Modern Urban Naming Practices: Strategic Approaches and Practical Solutions. Voprosy onomastiki (Problems of Onomastics), 14 (3), 185-203. (in Russian)

7. Klimenko, E.N., Ruth, M.E. (2018). Unofficial Urbanonymy of Ekaterinburg: a Sociolinguis-tic Study. Voprosy onomastiki (Problems of Onomastics), 15 (2), 210-222. (in Russian)

8. Podolskaya, N.V. (1988). Dictionary of Russian Onomastic Terminology. 2nd ed. Moscow. 192 p. (in Russian)

9. Ruth, M.E. (1992). Figurative Nomination in the Russian Language. Yekaterinburg. 148 p. (in Russian)

10. Trifonova, E.A. (2006). Names of Business Objects: Semantics, Pragmatics, Poetics: based on the material of Russian and English Ergonyms. Volgograd. 247 p. (in Russian)

11. Shiley, E.V. (2019). The Name of the Organization as a Strategic Message. Minsk. 26 p. (in Russian)

12. Shirokov, A.G. (2002). Russian Urbanonymy in Diachronic Illumination: Appellative-onymic Complexes. Volgograd. 185 p. (in Russian)

13. Shmeleva, T.V. (2014). Onomasticon of the Russian City. Saarbrücken. 137 p. (in Russian)

14. Harmandar, P. (2020). The Changing Entertainment Scene and New Entertainment Venues in Istanbul in the 19th century. Erzurum Technical University Faculty of Letters Journal of History, Issue 1, December, 114-137. https://dergipark.org.tr/en/download/ article-file/ 2056923 (in Turkish)

15. Istanbul Tourism Statistics (2023). Istanbul Provincial Directorate of Culture and Tourism. https://istanbul.ktb.gov.tr/TR-338436/istanbul-turizm-istatistikleri---2023.html (in Turkish)

16. Belarusturism: Official portal of the National Tourism Agency. https://www.belarustourism. by (in Russian)

17. Holiday.by: Belarusian Tourist Portal. https://www.holiday.by (in Russian)

18. Cafes are the Best Restaurants in Istanbul. Tripadvisor. Turkieye. https://www.tripadvisor. com.tr/Restaurants-g293974-c8-Istanbul.html (in Turkish)

Статья поступила в редакцию 25.09.2023; одобрена после доработки и рецензирования 06.11.2023;

принята к публикации 15.11.2023.

Received: Sent 25,2023 Approved: Nov 06,2023 Accepted: Nov 15,2023

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.