3. Tyutyunova O.N. Kommunikativnye strategii i taktiki sudebnogo diskursa: na materiale nemeckih i russkih televizionnyh peredach: dis. ... kand. filol. nauk. Volgograd, 2008.
Discursive characteristics and values of the judicial session in the works of F. Nietzsche (by the example of the analysis of German metaphors)
The article deals with the peculiarities of the individual concepts of "man", "conscience", "spirit", "virtue" of the German philosopher Friedrich Nietzsche. There were revealed the ways of defining and expressing the concepts of the means of the secondary nomination in the context of the judicial discourse.
Key words: institutional discourse, judicial discourse, linguoaxiology, individual author's concept, elite language personality, metaphor.
(Статья поступила в редакцию 03.12.2019)
Н.Б. КОЖИНА, М.Н. РАССОХА (Владивосток)
АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЭРГОНИМЫ
в лингвистическом ландшафте владивостока
В рамках актуального направления урболингви-стики - исследования лингвистического ландшафта города - анализируются англоязычные эргонимы сферы общественного питания г. Владивостока. Разработана лексико-се-мантическая классификация эргонимов, выявлен их семантический и функциональный потенциал. Сделаны выводы относительно современных тенденций в процессах создания эр-гонимов и их роли в трансформации лингвокуль-турного пространства российского города.
Ключевые слова: урболингвистика, лингвистический ландшафт Владивостока, англоязычные эргонимы, городские номинации, се-мантико-функциональная классификация эр-гонимов.
Одним из популярных направлений исследований современной урболингвистики является изучение так называемого лингвистического пейзажа (или ландшафта) - письмен-
ной составляющей языковой городской среды [7; 9; 10]. В качестве объекта исследования в этом случае рассматриваются различные городские номинации - названия самих городов, улиц, районов, кварталов, государственных учреждений и коммерческих предприятий, рекламные плакаты, вывески, объявления и т. п., т. е. любой вербальный знак (слово или текст), присутствующий в городской среде. Значительное разнообразие городских номинаций затрудняет их классификацию. Тем не менее был предпринят ряд попыток систематизировать единицы лингвистического ландшафта [1; 2; 6; 8]. Так, интерес представляет достаточно детально разработанная классификация городского ономастикона, предложенная Л.З. Подберёзкиной [5]. Согласно этой классификации, городской ономастикон включает в себя годонимы (названия улиц, площадей, переулков, набережных), эргонимы (названия компаний и учреждений), эмпоронимы (наименование магазинов и других предприятий торговли) и т. д. [Там же]. Безусловно, обладая собственными характеристиками и языковой спецификой, городские номинации каждой группы могут стать самостоятельным объектом исследования.
Обращение к англоязычным эргонимам в лингвистическом ландшафте владивостока в качестве такого объекта исследования определило уровень актуальности настоящей работы, обусловленный интенсивным развитием урболингвистики и возрастающим интересом исследователей к сложным процессам формирования языкового ландшафта российских городов в эпоху глобализации и беспрецедентного распространения английского языка. Предлагаемая работа также актуальна с точки зрения изучения феномена «массового русско-английского билингвизма» (термин A.A. Ривлиной) в рамках масштабной трансформации российского культурного пространства в целом.
Научная новизна исследования определяется малой изученностью семантических процессов формирования урбанонимиконов российских городов, особенно их англоязычной составляющей. Помимо этого, насколько нам известно, лингвистический ландшафт приграничных городов с их спецификой регионального материала не являлся объектом детального исследования.
Языковое разнообразие российских городов становится приметой нашего времени.
О Кожина Н.Б., Рассоха М.Н., 2020
Особенно это касается городов, находящихся на приграничных территориях и развивающихся на фоне тесного взаимовлияния культур и языков. В этом плане лингвистический пейзаж Владивостока является интересным объектом исследования, поскольку город стал «местом языкового контакта» [10, с. 1], географическим ареалом взаимодействия русского, английского, китайского, японского и корейского языков. При этом, как и везде, в городской среде Владивостока английский язык, помимо того, что он нередко выполняет функцию языка-посредника, выступает инструментом «экономической, технической, информационной глобализации» [11 с. 566]. Безусловное преобладание названий на английском языке среди иноязычных эргонимов в лингвистическом ландшафте Владивостока определило ц е л ь данного исследования. она заключается в изучении семантических процессов создания англоязычных эргонимов на примере номинаций заведений общественного питания города. Задачи исследования, таким образом, состоят в том, чтобы выявить основные тенденции в процессах создания англоязычных эргонимов города Владивостока, представить их лексико-семантическую классификацию и описать функции данной группы городских названий.
Довольно значительная англизация городской среды Владивостока обусловлена не только географическим фактором - нахождением в Азиатско-Тихоокеанском регионе, но и политическим и культурным статусом дальневосточной столицы. Владивосток - город, в котором проводятся крупнейшие внешнеэкономические форумы (включая ВЭФ с 2012 г.), ежегодный международный кинофестиваль, выставки, крупные спортивные состязания, в нем находится ведущий университет дальнего Востока с большим контингентом иностранных студентов и преподавателей. Кроме того, Владивосток стал туристической Меккой для соседних Китая, Японии и Кореи. Таким образом, лингвистический ландшафт Владивостока формируется под влиянием целого ряда вышеуказанных факторов.
отметим сразу, что эргонимы, используемые для обозначения учреждений общественного питания, наиболее открытая и подвижная группа городских номинаций. за время проведения исследования - сбора материала и его обработки - появлялись новые названия, ряд предприятий был закрыт или переименован. Наиболее полный корпус эргонимов в сфере общественного питания удалось получить
с помощью популярной интернет-платформы города Владивостока - крупного официального информационного портала VL.RU (https:// www.vl.ru/vlru). Таким образом, в наш материал вошел 301 англоязычный эргоним, зафиксированный в лингвистическом ландшафте Владивостока к августу 2019 г.
В целом материал данного исследования может быть представлен в виде шести лексико-семантических групп эргонимов. Основанием выделения пяти групп является соотнесенность составляющих их единиц с актуализируемыми ими семантическими сферами, например: «Еда», «Флора и фауна», «Имена людей» и т. д. шестая группа включает семантически разнородные эргонимы, не поддающиеся строгой классификации, и представляет собой смешанный тип (англ. miscellaneous). укажем сразу, что из пяти первых групп только одна (правда, самая многочисленная) напрямую номинирует сферу питания, поскольку входящие в нее единицы относятся к гастрономической лексике, остальные группы имеют семантические связи с другими объектами окружающего мира. Таким образом, в номинациях учреждений сферы питания может отражаться как «съедобный, так и материальный несъедобный мир» [4, с. 169].
рассмотрим самую репрезентативную лексико-семантическую группу англоязычных эргонимов, включающую 139 названий (46% от общего количества). Классифицирующим признаком для выделения этой группы служит наличие гастрономической лексики - глюттонимов (термин А.В. Оляни-ча) в составе городской номинации, например: Arabica; Roll and Burger; Beans; Beer&Coffee; Cream; Beef Burger; Donner Kebab; Dumpling Republic; Yummy Pizza&Kebabs; Lucky Sushi; Pie Family и др.
процессы номинации, выявляемые в эрго-нимах данной группы, отражают ряд тенденций, имеющих как универсальный, так и локальный характер. В первую очередь отметим стремление создателей таких названий как можно точнее сообщать информацию о профиле заведения общественного питания и предоставляемых им услугах. В городском пространстве эргонимы этой группы образуют модели номинаций с типовым опорным компонентом coffee, pizza, beer и т. д. или более обобщенное: food, meal, drink. Анализ материала выявил наиболее частотные опорные компоненты: coffee - 42 употребления, food -16, burger(s) - 13, pizza - 6, grill - 5, beer - 3, chicken - 2, meal - 2, drink - 2, steak - 2, sushi - 2,
dumpling - 3, kebab - 2 и др. Например, в следующих названиях с опорным компонентом food указываются как характеристики еды, так и способы обслуживания: Biofood; Good Food; Olimpfood; Food in Box; Food and Coffee; FoodXpress.
Помимо этого в состав эргонимов данной группы нередко включается дополнительная информация оценочного характера для того, чтобы вызвать положительные ассоциации у потребителей и вербально привлекательнее презентовать гастрономический продукт. С этой целью широко используются лексические единицы эмоционально-оценочной семантики perfect, happy, jolly, super, good и т. п.: Happy Chicken; Magic Coffee; Magic Burger; Lucky Sushi; Holy Hop; Yummy-food; Yummy Pizza&Kebab; Super Pizza и др.
Нами также отмечена особая тенденция среди владельцев бургерных использовать в названиях своих заведений (предлагающих массовый фастфуд!) лексику, которая обычно ассоциируется с элитарностью и высоким качеством: Royal Burger; Burger King; Queen Burger. Дополнительная информация, сообщаемая именными лексемами (прилагательными и существительными), указывает на исключительные свойства блюд и продуктов, выполняя наряду с оценочной и рекламную функцию.
Те же прагматические цели преследуют владельцы заведений, использующие креативные коллокации типа Smile Waffle, но особенно это касается эргонимов с таким частотным компонентом, как coffee: Coffee Charm; Coffee Star; Coffee Bravо; Pirate Coffee; Coffee Spirit; Coffee Home; Coffee Homies и др. Последнее вполне объяснимо. В самом деле, когда в городе десятки кафе и кофеен (и у более 40 в названии английское слово coffee), необходимо отходить от привычных стереотипов, проявляя оригинальность. Таким образом, когда номинации с каким-либо опорным компонентом (пример с coffee), становятся довольно частотными, это начинает влиять на номинативные процессы. в этом случае модным трендом может стать окказиональная сочетаемость с ее более яркой экспрессивностью: Coffee Like; Coffee ParKing; Coffee101; Coffee Love Story.
Говоря о коллокационном потенциале глюттонимов, следует особо отметить включение в эргонимы притяжательных и личных местоимений, акцентирующих индивидуально ориентированный характер сервиса или предлагаемого продукта: My Asian Food, Your Tasty Coffee, Chinese food for You. Употребление my позволяет автору эргонима отождествлять себя с адресатом, «объединяя себя и по-
требителя как членов одной социальной группы» [3, с. 129]. В случае сyou / your подчеркивается направленность на адресата, проявляется интерактивность наименования и местоимение выступает «своеобразным маркером диалога между номинатором и потенциальным потребителем» [Там же]. Очевидно, что подобные эргонимы, выполняя аттрактивную и рекламную функции, способствуют привлечению внимания потенциального клиента, формированию у него положительной оценки заведения.
Отмеченные выше характеристики относятся к универсальным способам создания номинаций для кафе и ресторанов как во многих городах России, так и за рубежом. К эр-гонимам, передающим локальные характеристики города, расположенного у моря, мы можем отнести Lobster; Octopus; Crab Factory; Crab House; CrabCake - названия заведений, предлагающих блюда из свежих морепродуктов. Местный колорит также передают наименования ресторанов и кафе, специализирующихся на азиатской (восточной) кухне: Busan Chicken; GOGI Korean BBQ; Chinese food for You; Siam Resto и т. п.
Помимо рассмотренной выше группы эргонимов, которые сообщают информацию непосредственно с помощью гастрономической лексики, другие группы состоят из лексических единиц, семантически не связанных с пищей или напитками. так, классифицирующим основанием для второй группы англоязычных эргонимов является семантический признак «местонахождение». Сюда мы отнесли эргонимы, включающие топонимы, иные географические наименования, названия городской структуры, - все, что содержательно связано с маркированием места в пространстве. Эта группа состоит из 114 единиц, что составляет 38% от общего количества номинаций. Данная группа может быть разделена на четыре подгруппы. Перечислим их.
2.1. Названия географических объектов.
2.2. Топонимические названия Азии.
2.3. топонимические и оттопонимические названия Европы и США.
2.4. Названия, номинирующие расположение в самом городе или относительно городских объектов.
Названия географических объектов (подгруппа 2.1) представлены немногочисленной группой эргонимов: Island; Pacific; Sea Zone; Cafe Ocean; The Marine; Novik Country House (Novik - название морской бухты в черте города), всего 6 единиц (5% номинаций данной подгруппы).
Более репрезентативными являются подгруппы, содержащие топонимические названия Азии (подгруппа 2.2) (например: Korea House; China-Dream, Hong Kong; Tokyo; Tokyo-Home; Panasia Hall; Asia Mix; Siam Resto (всего 12 эргонимов)) и Европы и США (подгруппа 2.3) (Brugge Pub; Trinity Irish Pub; Harlem Wedding Bar; Chicago; Cuba; Sicilian; French Kiss (11 эргонимов)), в совокупности 23 единицы, что составляет 20% от общего числа номинаций рассматриваемой группы. Популярность эргонимов, для создания которых использованы азиатские топонимы, можно объяснить, прежде всего, географическим положением Владивостока и его близостью к таким странам, как Китай, Северная и Южная Корея, Япония и др. Туристический поток через Владивосток постоянно растет, острая и экзотическая азиатская кухня набирает популярность среди местного населения и привлекает в город многочисленных гостей из стран Азии. Подобные названия кафе и ресторанов, специализирующихся на национальной кухне азиатских стран, создают уникальные лингво-культурные характеристики лингвистического пейзажа Владивостока. Говоря об этой подгруппе эргонимов, а также о подгруппе городских наименований, использующих топонимику Европы и США, отметим, что они не только отсылают адресата к наиболее популярным кухням мира, но и создают поликультурный контекст Владивостока.
Подгруппа 2.4 - самая представительная подгруппа эргонимов этой группы - номинирует пространство города и его объекты - S5 наименований (75% выборки данной группы): Down Town Project; Bridge Cafe; SUBWAY; Pit Lane; Route 60; Street Bar; Street Spot; City Café; Road Chillout; Hookah Lab Panorama; Moona Beach Club. Такого рода номинации выполняют, прежде всего, информативную функцию, уточняя действительное расположение объекта, например в центре города (Down Town Project; Central Café), в порту или на пляже (Port Avenue; Moona Beach Club), на улице или вдоль дороги (Street Bar; Pit Lane, Road Chillout), в кампусе университета (Campus Bistro). Ряд наименований, вероятно, создан с целью подчеркнуть индивидуальность и, возможно, некую элитарность заведения, выделить его в ряду подобных. С этой целью слово кафе в названии заменяется на клуб, лаборатория, студия, кофешоп, станция, компания и пр. (Moona Beach Club, Hookah Lab Panorama, Studio, NoName Studios).
Следующие три группы эргонимов довольно малочисленны. Прежде всего, это
группа номинаций, которая репрезенетирует общечеловеческие и витальные ценности, такие как семья, дом, любовь, душа, здоровье, отдых, друзья и т. д., - 15 названий (5% всей выборки): Family; Love; Soul; Helsy (Healthy); Relax; Enjoy; Dance House; Overtime; Your-TimeCafe; Time cafe Coworking; Connection; Papa's Chilla; Rest Line. Очевидно, что семейные и жизненные ценности всегда будут важны для людей, поэтому эмоционально-аттрактивный потенциал такого рода номинаций чрезвычайно высок.
В четвертую группу входят эргони-мы, источником для которых послужили имена и фамилии реальных людей или вымышленных персонажей - 10 наименований (3%), например: Mark Twain; Billy's Pub; Bob Mar-ley's Kitchen; Jimmy! Jimmy!; Jolly Bobba; Jolly Roger; Lebowski Bar; Ozzy Bar; Baskin Rob-bins; Shönkel & Co. В этой группе для названий заведений широко используются прецедентные феномены - имена известных музыкантов или писателей (Mark Twain; Bob Mar-ley's Kitchen; Ozzy Bar), имена киногероев (Lebowski Bar (Lebowski - фамилия главного героя американской комедии Big Lebowski), Jimmy! Jimmy! - строка из знаменитой индийской песни Jimmy Aaja). Используются имена и из местных легенд и историй. Например, в основе названия Billy's Pub лежит легенда об английском китобое Билли, ходившем на промысел в Охотском море. Возвращаясь из морских походов во Владивосток, он скучал по родине и поэтому открыл во Владивостоке свой паб, в котором угощали настоящим портером и темным пивом. Красивая легенда всегда будет привлекать посетителей и служить хорошей рекламой для заведения.
Пятая группа - это номинации, связанные с флорой и фауной, - 7 наименований (2%): Sakura; Café tree; Cat&Clover; Cuckoo; Crazy Cat; Black Rabbit Pub; Hungry Birds. Такие названия для заведений питания выглядят броско и эксцентрично, что, безусловно, способствует привлечению внимания потенциальных клиентов и используется в качестве рекламного хода. Например, создатели кафе Cat&Clover придумали невероятную историю приключений шкипера кловера и его любимого кота, в честь которых и назвали заведение.
И, наконец, шестая группа - эргони-мы смешанного типа, не вошедшие ни в одну из перечисленных выше групп: Alibi, Fantome, Flash, Green Light, Moona, Selfie, Sound, Judge's Mood, Wake up и др., всего 16 единиц (6% всей выборки). при всем семантическом разнообразии эргонимов данной группы мож-
языкознание
но, тем не менее, отметить их яркость и оригинальность, что говорит об их высоком аттрактивном и маркетинговом потенциале.
Рассмотрев данные группы номинаций, можно еще раз подчеркнуть, что они полностью обеспечивают реализацию информативной, рекламной, символической и декоративной функций языкового знака.
Обобщая материал исследования, необходимо отметить ряд моментов. К важным характеристикам изученного корпуса эргонимов относится объединение классифицирующих семантических признаков в ряде номинаций. В первую очередь это касается частичного пересечения групп с семантическим признаком «еда / напитки» и «месторасположение» (например: New York Hot Dog; StreetMeal; Coffee Road; Busan Chicken; Beer Point) и в незначительной степени других групп (Home Bar; Grizzly Grill; TigerPizza).
Безусловно, группа эргонимов с глют-тонимами обладает наибольшим семантическим потенциалом для реализации информативной функции. в то же время информационная недостаточность групп эргонимов, созданных на базе лексики флоры и фауны или, скажем, антропонимной лексики, т. е. не связанной напрямую со сферой еды, компенсируется за счет таких функций языкового знака, как поэтическая, декоративная, статусная и рекламная. При рецепции таких эргонимов возникают разные возможности их интерпретации (например, Connection или Crazy Cat), что вызывает интерес и производит эффект запоминаемости.
в целом, сравнивая наши данные и результаты, полученные Г.Н. Чиршевой и Е.О. Ле-тицкой [9] при исследовании иноязычных единиц в эргонимах г. Череповца, можно заключить, что источники номинаций объектов городского ландшафта довольно универсальны. Локальное содержание эргонимов формируют уникальные характеристики местной (региональной) кухни (Octopus; Crab House; Asia Mix), географическое положение (Island; Pacific; Novik Country House), уникальность флоры и фауны (Sakura; TigerPizza), а также собственный городской прецедентный фонд (Billy's Pub).
к универсальным характеристикам лингвистического пейзажа владивостока относится также наличие английских эргонимов заведений общественного питания широко известных мировых брендов, например: KFC; Baskin Robbins и др. Кроме того, мы отмечаем случаи заимствования ярких названий из других стран. Такие номинации, как Black Rabbit и
Hungry Birds, весьма распространены по всему миру от Британии до Бангладеш. Kill Fish Discount Bar - это сеть российских и белорусских кафе. Ресторан Aubergine назван в честь известного мишленовского заведения в Лондоне. Таким образом, корпус англоязычных эргонимов сферы общественного питания города Владивостока формируется не только локально, но и за счет заимствований.
В заключение следует сказать, что в современной россии теперь нет, наверное, городов, в которых бы не было англоязычных урбони-мических номинаций. В то же время лингвистический ландшафт города должен быть понятной и доступной информационной средой. Появление значительного числа названий на английском языке, особенно в сфере общественного питания (из 1 059 эргонимов Владивостока на долю английских приходится 301), позволяет прийти к выводу, что такие единицы, создавая «иноязычную» среду и став неотъемлемой чертой города, играют ключевую роль в лингвокультурной трансформации его лингвистического ландшафта в направлении глобального билингвизма (местный язык + английский язык) и формирования нового типа языковой компетенции городских жителей.
Список литературы
1. Горбаневский М.В. Русская городская топонимия: методы историко-культурного изучения и создания компьютерных словарей: моногр. М.: Об-во любителей рос. словесности, Ин-т народов России. 1996.
2. Мезенко А.М. Урбанонимия Белоруссии. Минск: Университетское, 1991.
3. Михайлюкова Н.В. Тексты вывесок как жанр рекламного дискурса ((на материале языка г. Владивостока) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. № 3(69): в 3 ч. Ч. 2. С. 128-133.
4. Олянич А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-се-миотические характеристики) // Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс: сб. науч. тр. / под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желту-хиной. М.: Азбуковник, 2003. С. 167-200.
5. Подберёзкина Л.З., Трапезникова А.А. «Лингвистическое градоведение» как предмет региональных исследований (на материале Красноярска) // Полифония большого города: сб. науч. ст.; под ред. Л.М. Терентия [и др.]. М.: МИЛ, 2012. С. 100-115.
6. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1988.
7. Ривлина А.А. Взаимодействие русского и английского языков в лингвистическом пейзаже
современного российского города // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. № 2(42). С. 110-115.
8. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.
9. Чиршева Г.Н., Летицкая Е.О. Иноязычные единицы в эргонимах г. Череповца // Социальные и гуманитарные науки на дальнем востоке. 2017. Т. XIV. Вып. 1. С. 111-117.
10. Backhouse P. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
11. Bhatia, T.K., Ritchie W.C. Bilingualism and Multilingualism in the global media and advertising // The Handbook of Bilingualism and Multilingualism / T.K. Bhatia, W.C. Ritchie (eds.). Malden and Oxford:
Blachwell, 2013. P. 565-597.
* * *
English ergonyms in the linguistic landscape of Vladivostok
The article deals with the analysis of the English ergonyms of the sphere of food service in Vladivostok in the context of the topical direction of urban linguistics - the study of the linguistic urban landscape. There is developed the lexical and semantic classification of ergonyms, there is revealed their semantic and functional potential. The authors conclude about the modern tendencies in the processes of ergonyms' creation and their role in the transformation of the linguistic cultural space of the Russian city.
Key words: urban linguistics, linguistic landscape of Vladivostok, English ergonyms, urban nominations, semantic and functional classification of ergonyms.
1. Gorbanevskij M.V. Russkaya gorodskaya to-ponimiya: metody istoriko-kul'turnogo izucheniya i sozdaniya komp'yuternyh slovarej: monogr. M.: Ob-vo lyubitelej ros. slovesnosti, In-t narodov Rossii. 1996.
2. Mezenko A.M. Urbanonimiya Belorussii. Minsk: Universitetskoe, 1991.
3. Mihajlyukova N.V. Teksty vyvesok kak zhanr reklamnogo diskursa ((na materiale yazyka g. Vla-divostoka) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, 2017. № 3(69): v 3 ch. Ch. 2. S. 128-133.
4. Olyanich A.V. Gastronomicheskij diskurs v sisteme massovoj kommunikacii (semantiko-semioti-cheskie harakteristiki) // Massovaya kul'tura na rube-zhe XX-XXI vekov: Chelovek i ego diskurs: sb. na-uch. tr. / pod red. Yu.A. Sorokina, M.R. Zheltuhinoj. M.: Azbukovnik, 2003. S. 167-200.
5. Podberyozkina L.Z., Trapeznikova A.A. «Ling-visticheskoe gradovedenie» kak predmet regional'-nyh issledovanij (na materiale Krasnoyarska) // Polifo-niya bol'shogo goroda: sb. nauch. st.; pod red. L.M. Te-rentiya [i dr.]. M.: MIL, 2012. S. 100-115.
6. Podol'skaya N.V. Slovar' russkoj onomasti-cheskoj terminologii. M.: Nauka, 1988.
7. Rivlina A.A. Vzaimodejstvie russkogo i ang-lijskogo yazykov v lingvisticheskom pejzazhe sovre-mennogo rossijskogo goroda // Social'nye i gumani-tarnye nauki na Dal'nem Vostoke. 2014. № 2(42). S. 110-115.
8. Superanskaya A.V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. M.: Izd-vo LKI, 2007.
9. Chirsheva G.N., Letickaya E.O. Inoyazychnye edinicy v ergonimah g. Cherepovca // Social'nye i gumanitarnye nauki na Dal'nem Vostoke. 2017. T. XIV. Vyp. 1. S. 111-117.
(Статья поступила в редакцию 18.11.2019)
Л.Э. БЕЗМЕНОВА, О.В. ЭПШТЕйН (Оренбург)
речевые СТРАТЕГИИ ЭКОЛОГИЧЕСКОГО АКТИвИЗМА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Описываются прагмалингвистические средства реализации речевых стратегий в публичных выступлениях представителей экологического активизма. Комплексное исследование выбранного направления позволило выделить доминирование трех речевых стратегий -дискредитации, театральности и убеждения, актуализирующихся посредством восьми тактик, прагмалингвистический потенциал которых реализуется через набор речевых актов и лексико-грамматических средств.
Ключевые слова: речевая стратегия, речевая тактика, речевой акт, перлокутивный эффект, экоактивизм.
В последние десятилетия современное общество получает новые формы саморазвития и самовыражения посредством динамики преобразования кибер- и информационных технологий. Философские, экономические, экологические, политические, бытовые аспекты жиз-
О Безменова Л.Э., Эпштейн О.В., 2020