Научная статья на тему 'Кодирование посессивного источника в языках Европы'

Кодирование посессивного источника в языках Европы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
156
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЕССИВНЫЙ ИСТОЧНИК / РЕЦИПИЕНТ / АБЛАТИВ / ЛОКАТИВ / АКТАНТЫ / POSSESSIVE SOURCE / RECIPIENT / ABLATIVE / LOCATIVE / ARGUMENTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Заика Наталья Михайловна

В работе исследуется кодирование посессивного источника (источника при глаголе со значением ‘взять’) в языках Европы. Материалом исследования послужили 39 языков. Для получения материала мы прибегали преимущественно к опросу носителей и в более редких случаях специалистов по языкам. Наиболее распространенным способом кодирования посессивного источника в нашей выборке стал аблативный тип, под которым мы подразумеваем кодирование, характерное для источников при глаголах перемещения (ср. Петя вернулся от начальника / с улицы / из Москвы ). Само аблативное значение может кодироваться по-разному в зависимости от конкретной локализации: оно может быть апудэлативным, суперэлативным, инэлативным и т. п. Синкретичное кодирование посессивного источника и источника при глаголах движения объясняется их семантической близостью: обе роли предполагают исходный пункт движения, более или менее ограниченного в пространстве и во времени. Другим распространенным способом кодирования посессивного источника является реципиентное кодирование, под которым мы имеем в виду кодирование участника, становящегося обладателем, при глаголе со значением передачи. Реципиент и посессивный источник обладают общими бенефактивными/малефактивными свойствами, способствующими их синкретичному кодированию. Под локативным кодированием мы подразумеваем тип кодирования, выражающий нахождение объекта рядом с ориентиром (ср. для русского языка: находиться у дома , жить у друга ). Этот тип кодирования представлен в восточнославянских языках, а также в некоторых диалектах норвежского и в итальянском. Синкретизм выражения локавтивного и аблативного значения был ранее зафиксирован и для непосессивных источников. Прочие типы кодирования посессивного источника можно считать периферийными для Европы. Данные нашего исследования были схематически представлены в виде семантической карты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The coding of possessive source in the languages of Europe

The paper deals with the coding of the Possessive Source (the Source argument of the verb ‘to take’) in the 39 languages of Europe. I mainly used primary sources of data, such as elicitation. The most common way of the coding of the Possessive Source in my sample was the ablative coding, by which I mean the typical coding of the Source argument of motion verbs (cf. Peter has returned from his boss / from London ). The ablative meaning itself can be coded in different ways, depending on the specific location: it can be apudelative, superelative, inelative, etc. The synсretic marking of the Possessive Source and the Source of motion verbs can be explained by their semantic similarity. The other common way of coding of the Possessive Source is the recipient coding, by which I mean the coding of the second animate argument of the verb ‘to give’. The Recipient and the Possessive Source have the same benefactive / malefactive properties prompting their syncretic marking. By locative coding I mean the coding of the location near the Landmark (cf. to stand by the river , to be at one’s friend’s ). This type of coding is typical of East Slavic languages, Italian and some dialects of Norwegian. The synсretic marking of locative and source meaning has been previously attested for non-possessive (inanimate) Sources. The other types of the coding of the Possessive Source can be considered marginal for Europe. The data of the study in question has been presented as a semantic map.

Текст научной работы на тему «Кодирование посессивного источника в языках Европы»

ВЕСТНИК

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

Том 16 Выпуск 3

2019

Сентябрь

ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

ВЕСТНИК ЛЕНИНГРАДСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ОСНОВАН В АВГУСТЕ 1946 ГОДА ЖУРНАЛ «ВЕСТНИК СПбГУ. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА» ВЫХОДИТ В СВЕТ С МАРТА 2004 ГОДА

СОДЕРЖАНИЕ

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Баранов Д. К. Эпиграфы Школы для дураков Саши Соколова как ключ

к пониманию структуры романа................................................................................... 338

Маркелова О. А. Сага о Вальгалле Снорри Кристьянссона.

Рецепция древнескандинавской культуры в современной исландской англоязычной прозе......................................................................................................... 354

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Антонова М. Б. Когнитивный аспект формирования оценочного значения английских прилагательных,

обозначающих моральные качества............................................................................ 367

Балакина Ю. В., Товкес М. Лингвистические средства конструирования образа

женщины-политика (на материале микроблога Твиттер)...................................... 381

Дойкина К. Ю. Некоторые особенности системы энклитик,

отраженной в полоцких грамотах................................................................................. 400

Ш||||||||||>||

чшшш

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2019

Заика Н. М. Кодирование посессивного источника в языках Европы...................... 420

Куссе Х., Чернявская В. Е. Культура: объяснительные возможности понятия

в дискурсивной лингвистике......................................................................................... 444

Хасслер Г. Представления о связи между языком и мышлением во Франции на рубеже ХУШ-Х1Х вв. и влияние идеологов в Санкт-Петербурге: пример Жана-Батиста Модрю (1740-1808) ............................................................... 463

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Сюй Лихун, Казакова Т. А. Особенности перевода китайской классической

поэзии.................................................................................................................................. 480

Прокопенко Л. В. Гусарь и Хинарь — два почти одноименных персонажа

древнерусского Пролога.................................................................................................. 501

РЕЦЕНЗИИ

Рипинская Е. В. Внимательное чтение

(рец. на кн.: Алексей Балакин. Разыскания в области биографии и творчества И. А. Гончарова)........................................................................................ 519

Смирнова Л. Г. Рец. на кн.: Социокультурные и лингвопрагматические аспекты

современных словообразовательных процессов ..................................................... 525

На наш журнал можно подписаться по каталогу «Пресса России». Подписной индекс 36319 Свидетельство о регистрации СМИ № ФС77-73026 от 6 июня 2018 г. (Роскомнадзор)

Учредитель: Санкт-Петербургский государственный университет

Редактор Л. Ю. Киреева Корректор Н. Э. Тимофеева Компьютерная верстка Ю. Ю. Тауриной

Подписано в печать 16.10.2019. Формат 70х1001/16. Усл. печ. л. 16. Уч.-изд. л. 15,4. Тираж 64 экз. (1-й завод). Заказ № . Цена свободная.

Адрес Издательства СПбГУ: 199004, С.-Петербург, В. О., 6-я линия, д. 11. Тел./факс 328-44-22.

Типография Издательства СПбГУ. 199034, С.-Петербург, Менделеевская линия, д. 5. Позиция редакции может не совпадать с позицией авторов.

Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature. Volume 16. Issue 3. 2019

CONTENTS

LITERARY STUDIES

Baranov D. K. Epigraphs of A School for Fools by Sasha Sokolov as the key to

understanding the structure of the novel......................................................................... 338

Markelova O. A. The Valhalla saga by Snorri Kristansson: perception of the Old Norse

culture in modern Iceland prose in English..................................................................... 354

LINGUISTICS

Antonova M. B. The cognitive aspect of evaluation meaning of English adjectives

denoting moral qualities..................................................................................................... 367

Balakina J. V., Tovkes M. Yu. Linguistic means of constructing the image of a

female-politician (on the example of the microblog twitter)........................................ 381

Doikina K. Iu. Some peculiarities of enclitic system in Polotsk charts............................... 400

Zaika N. M. The coding of possessive source in the languages of Europe........................ 420

Kuße H., Chernyavskaya V. E. Culture: Towards its explanatory charge in

discourse linguistics............................................................................................................ 444

Haßler G. Theory of signs and ideas on the relation between language and thought at the border between the 18th and 19th centuries: A case study of the ideologist's activity in Saint Petersburg................................................................................................. 463

TRANSLATION STUDIES Xu Lihong, Kazakova T. A. Specifics of translation of classical Chinese poetry.............. 480

Prokopenko L. V. Gusar' and Chinar' — the two characters in the Old Russian

Prologue who share almost the same name..................................................................... 501

REVIEWS

Ripinskaya E. V. Close reading. Book Review: Aleksei Balakin. The Research in

I. Goncharov's Biography and Literary Works................................................................. 519

Smirnova L. G. Book Review: Socio-Cultural and Linguopragmatic Aspects of

Modern Word-Formation Processes................................................................................. 525

УДК 81'44

Вестник СПбГУ Язык и литература. 2019. Т. 16. Вып. 3

Заика Наталья Михайловна

Институт лингвистических исследований РАН, Россия, 199004, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9; Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9 n.zaika@spbu.ru

Кодирование посессивного источника в языках Европы1

Для цитирования: Заика Н. М. Кодирование посессивного источника в языках Европы. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16 (3): 420-443. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.306

В работе исследуется кодирование посессивного источника (источника при глаголе со значением 'взять') в языках Европы. Материалом исследования послужили 39 языков. Для получения материала мы прибегали преимущественно к опросу носителей и в более редких случаях специалистов по языкам. Наиболее распространенным способом кодирования посессивного источника в нашей выборке стал аблативный тип, под которым мы подразумеваем кодирование, характерное для источников при глаголах перемещения (ср. Петя вернулся от начальника / с улицы / из Москвы). Само аблативное значение может кодироваться по-разному в зависимости от конкретной локализации: оно может быть апудэлативным, суперэлативным, инэлативным и т. п. Синкретичное кодирование посессивного источника и источника при глаголах движения объясняется их семантической близостью: обе роли предполагают исходный пункт движения, более или менее ограниченного в пространстве и во времени. Другим распространенным способом кодирования посессивного источника является реципиентное кодирование, под которым мы имеем в виду кодирование участника, становящегося обладателем, при глаголе со значением передачи. Реципиент и посессивный источник обладают общими бенефактивными/малефактивными свойствами, способствующими их синкретичному кодированию. Под локативным кодированием мы подразумеваем тип кодирования, выражающий нахождение объекта рядом с ориентиром (ср. для русского языка: находиться у дома, жить у друга). Этот тип кодирования представлен в восточнославянских языках, а также в некоторых диалектах норвежского и в итальянском. Синкретизм выражения локавтивного и аблативного значения был ранее зафиксирован и для непосессивных источников. Прочие типы кодирования посессивного источника можно считать периферийными для Европы. Данные нашего исследования были схематически представлены в виде семантической карты. Ключевые слова: посессивный источник, реципиент, аблатив, локатив, актанты.

Введение

Настоящее исследование посвящено кодированию посессивного источника (Possessive Source) в языках Европы. Под данной семантической ролью мы будем

1 Автор благодарит С. С. Сая за обсуждение предварительного варианта статьи, а также участников 7-й конференции «Типология морфосинтаксических параметров» 2017 г. за плодотворное обсуждение вопросов, рассмотренных в статье. Все ошибки остаются на совести автора.

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2019

понимать исключительно источник при глаголе со значением 'взять' с тремя аргументами, два из которых являются одушевленными, признавая, что источники при других глаголах могут обладать иными особенностями кодирования. Так, например, в предложении Петя взял у Маши книгу у глагола 'взять' имеется три аргумента, два из которых (Петя и у Маши) являются одушевленными (агенсом и посессивным источником соответственно). В предложении Петя взял со стола книгу имеется лишь один одушевленный аргумент (Петя), а источник (со стола) посессивным не является. В качестве рабочего определения глагола взять мы принимаем определение видовой пары глагола взять, т. е. брать, из [БАС 2005]: 'захватывать рукой, руками; принимать в руки'.

В лингвистических работах соответствующая семантическая роль фигурирует под самыми разнообразными названиями, такими как донор (Donor), источник обладания (Source of Possession) или первоначальный источник (Initial Possessor) [Kit-tilä, Ylikoski 2011: 58]. В нашем понимании термин «посессивный источник», несмотря на само название семантической роли, не обязательно связан с обладанием, хотя часто его предполагает. Например, в предложении Петя взял у Маши Ванину книгу мы считаем предложную группу у Маши посессивным источником.

Источнику как семантической роли традиционно противопоставляется цель. Кодированию источника уделялось гораздо меньше внимания, чем кодированию цели, особенно в типологической перспективе, ср. замечание о его недостаточной изученности в [Kittilä, Ylikoski 2011: 58-59]. По всей вероятности, это связано с асимметрией цели и источника. Так, в целом ряде исследований, посвященных этой тематике, отмечается, что цель более релевантна для языкового выражения, чем источник [Ikegami 1987; Stefanowitsch, Rohde 2004; Papafragou 2010; Narasinham et al. 2012; Kabata 2013; Georgakopoulos, Sioupi 2015]. В ряде описаний отдельных языков глаголов с аргументом-источником было обнаружено больше, чем глаголов с аргументом-целью (ср.: [Ibarretxe-Antunano 2012] — для испанского и баскского, [Kopecka 2012] — для польского и [Nikitina 2009: 1123] — для языка уан (манде, Нигер-Конго)). Также для ряда языков было отмечено, что группы, выражающие источник при глаголах удаления, опускаются чаще, чем группы, выражающие цель при глаголах помещения [Narasinham et al. 2012: 12] (в своей типологически ориентированной анкете авторы монографии среди глаголов с аргументом-источником (removal events) приводят 31 контекст с неодушевленным источником (take magazine from floor, take a cup off table и др.) и лишь 1 контекст с одушевленным источником (take coke can from someone) [Narasimhan et al. 2012: 17-18].

Из недавних работ, посвященных рассматриваемой семантической роли, можно упомянуть статьи С. Лураги и Т. В. Никитиной [Luraghi 2011; 2017; Nikitina 2009; 2017], в которых анализируются проблемы синкретизма кодирования источника и других семантических ролей, а также вопросы, связанные с дифференцированным маркированием источника. Одним из существенных вкладов в исследование данной темы является коллективная монография, посвященная глаголам, связанным с перемещением (putting and taking events / placement and removal events) [Ko-pecka, Narasimhan 2012]. Вопрос о кодировании одушевленного источника (human source) в конструкциях типа She took the pen from me затрагивался в коллективной монографии, посвященной дитранзитивным конструкциям [Malchukov et al. 2010]. Однако авторов анкеты, послужившей ее базой, в первую очередь интересовал во-

прос о том, совпадает ли кодирование одушевленного источника и реципиента в дитранзитивной конструкции [Comrie et al. 2010: 72]. Отдельное исследование, посвященное глаголам со значением 'give', 'have' и 'take'2 в славянских языках, в котором, помимо прочего, исследовался синкретизм семантических ролей при этих глаголах, было проведено Л. Яндой [Janda 1998].

Исследования по кодированию источника при глаголе со значением 'взять' существуют лишь для немногих языков, ср.: [Julien, Garbatcz 2014] для норвежского, а также некоторые главы из уже упомянутой монографии [Kopecka, Narasimhan 2012]. В работе Янды [Janda 1998: 249-250] отмечается, что одушевленный источник при глаголе со значением 'взять' в некоторых славянских языках кодируется одинаковым образом с одушевленным актантом глагола со значением обладания (предикативным посессором), а в других славянских языках — одинаково с реципиентом3.

Задачей нашей работы является последовательное описание поведения аргумента-источника при глаголе со значением 'взять' в языках Европы и исследование моделей синкретизма с другими семантическими ролями. Статья структурирована следующим образом. Во втором разделе обсуждаются методологические проблемы, связанные с кодированием источника, в том числе посессивного. В третьем разделе анализируются типы синкретизма кодирования посессивного источника с другими семантическими ролями. В четвертом, заключительном разделе подводятся итоги исследования и создается семантическая карта функций, смежных с функциями посессивного источника. В приложении приводится список переводов предложения с посессивным источником на языки исследования.

Материал и методологические проблемы,

связанные с исследованием

Материалом исследования послужили 39 языков Европы: индоевропейские (славянские: русский, украинский, белорусский, польский, чешский, словацкий, сербский, македонский, болгарский; балтийские: литовский, латышский; романские: португальский, испанский, окситанский, французский, итальянский, румынский; германские: английский, нидерландский, немецкий, датский, шведский, норвежский, исландский; кельтские: бретонский, ирландский, валлийский; индоиранские: осетинский; а также армянский4, новогреческий, албанский); уральские (финно-угорские: финский, эстонский, венгерский); картвельские (грузинский, ме-

2 Отметим, что вопрос о том, представляют ли собой глаголы со значением 'дать' и 'взять' кон-версивы, является дискуссионным, поскольку денотативное значение предложений Петя дал Маше конфету и Маша взяла у Пети конфету может не совпадать: взять что-либо можно и без того, чтобы это дали. Еще одно отличие глагола передачи от глагола со значением 'взять', отмеченное в [Newman 1996: 57], состоит в том, что при последнем, в отличие от первого, указание на источник не обязательно (ср. The teacher took the pen), тогда как в дитранзитивной конструкции с глаголом передачи обязательными являются все три актанта.

3 Проблема синкретизма аллативных показателей на материале ареально и генетически сбалансированной выборки была рассмотрена в [Rice, Kabata 2007]. Отдельные типы синкретизма, связанного с источником (аблативно-генитивный, аблативно-инструментальный и аблативно-эр-гативный), были упомянуты в работе Д. Кресселя [2009].

4 Несмотря на неоднозначность географической принадлежности, армянский, грузинский, мегрельский и турецкий мы относим к языкам Европы.

грельский); нахско-дагестанские (лезгинский); тюркские (турецкий) и один изолят (баскский). Набор языков в нашем исследовании в значительной степени совпадает с набором европейских языков, которые используют в своих исследованиях специалисты по ареальной типологии (ср.: [Dahl 2000; Koptjevskaja-Tamm 2003]). Привлечение к исследованию ряда языков Кавказа разных семей обусловлено тем, что в отношении кодирования посессивного источника эти языки продолжают европейский континуум.

В качестве источников материала использовался преимущественно опрос носителей и в более редких случаях специалистов по языкам5. Кроме того, в некоторых случаях использовались описания языков. Данные словарей практически не привлекались, поскольку в словарных примерах на глагол со значением 'взять' сентенциальные примеры зачастую приводились без посессивного источника.

Прототипическим примером с глаголом 'взять' послужило предложение Петя взял у Маши книгу/конфету по-русски и Peter took a book/chocolate from Mary — для носителей языков, не владеющих русским. Допускалось, но не являлось обязательным изменение имен на более характерные для соответствующих языков. Из переводов исключались глаголы со значением 'одолжить', поскольку рассматриваемая нами ситуация предполагала смену временного или постоянного посессора. Кодирование источника затем сопоставлялось с кодированием других семантических ролей в языке на основании прототипических контекстов, переведенных носителями. Во всех языках нашей выборки посессивный источник выражался с помощью именной или предложной группы. Рассматриваемый нами тип источника не является прототипическим (подразумевающим перемещение на расстояние в пространстве и неодушевленность), в связи с чем встает вопрос о том, можно ли объединять одушевленный (посессивный) и неодушевленный источник в одну семантическую роль6.

Необходимость рассматривать кодирование посессивного (одушевленного) источника отдельно от неодушевленного при том же глаголе объясняется тем, что при возможности одинакового кодирования в одних языках, например аблативом в турецком или предлогом no с генитивом в латышском (ср. прим. 1-2), в других языках они кодируются по-разному. Так, в венгерском языке (прим. 3) разные типы источников кодируются аблативом, элативом и делативом, а в исландском языке

5 Автор хочет поблагодарить следующих лингвистов и носителей языка за помощь в сборе необходимых данных о кодировании посессивного источника и консультации: Э. Андронову, К. Андерсен, Вальгердур Бьярнадоттир, Б. Вимера, Е. Л. Вилинбахову, А. Вио, А. П. Выдрина, С. Б. Гу-ревича, Н. Л. Дич, Н. С. Душакову, И. Дюгин, А. В. Дубасову, В. П. Захарова, Д. Золтан, И. Игартуа, В. А. Кагирову, М. Л. Кисилиера, В. С. Князькову, П. А. Кочарова, Н. В. Кузнецову, К. Ленартайте-Го-таучене, Е. А. Литвин, А. Лиссар, М. М. Макарцева, Р. Г. Мамедшахова, Р. Мемушая, М. С. Морозову, А. Р. Мурадову, М. Нодрум, П. А. Оскольскую, Б. О'Кивана, Н. В. Перкову, К. Рангочева, А. Рембялков-скую, Л. Риччи, А. А. Ростовцева-Попеля, А. Ю. Русакова, Р. Серрано, А. Г. Соломину, А. В. Смыченко, А. А. Сюрюн, Т. А. Скальскую, К. А. Шагал. За помощь с балканским материалом автор выражает особую благодарность А. Н. Соболеву.

6 Напомним, что аналогичная терминологическая проблема ставится исследователями цели — семантической роли с локативным значением противоположным рассматриваемому. Так, менее агентивный одушевленный аргумент глагола посылать (send) может трактоваться как реципиент [Luraghi 2017] или как цель, в отличие от реципиента [Kittila 2008]. Некоторые исследователи относят реципиента при глаголах передачи к цели в широком смысле [Kittila, Ylikoski 2011: 32].

источник кодируется тремя различными предложно-падежными конструкциями (прим. 4)7.

(1а) (1b) (1c) (2а) (2b) (2c) (3а) (3b) (3c)

(4а) (4b)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(4c)

Peter Mary'-den bir

PN PN-ABL один

'Питер взял у Мэри книгу'.

Peter buzdolab-tan

PN холодильник-ABL один

'Петя взял из холодильника пиво'.

Peter masa-dan o

PN Стол-ABL DEF

'Петя взял со стола книгу'8.

Pec-is panema no

PN-NOM взять.з^т PREP

'Петя взял у Маши книгу'.

Pec-is panema

PN-NOM взять.З^т 'Петя взял из холодильника пиво'.

Pec-is panema

PN-NOM взять.з^т

'Петя взял со стола книгу'. Petya elvette a

PN взять^т^о DEF

'Петя взял у Маши книгу'. Petya kivette a

PN извлечь^Т^С DEF

'Петя взял из холодильника пиво'. Petya elvette a

PN взять^т^о DEF

'Петя взял со стола книгу'. Peter tók bók

PN.NOM взять^т^С

'Питер взял у Марии книгу'. Peter fékk sér

PN.NOM взять^т^о REFL.DAТ

kitap книга

bir пиво

al-di

брать^т

bira al-di. брать^т

kitab-i книга-ACC

Mas-as

PN-GEN.SG

al-u

пиво-ACC.SG

gramat-u книга-асc.SG

no

PREP

al-di.

брать-psт

gramat-u. книга-асc.SG

ledusskapj-a. холодильник-GEN.SG

no

PREP

gald-a. стол-GEN.SG

konyv-et книга-ACC

Másá-tól.

PN-ABL

sor-t a hütó-ból.

пиво-ACC DEF холодильник-EL

konyv-et az asztal-ról. книга-ACC DEF стол-DEL

f

книга-ACC.SG

PREP

bjór

пива-ACC.SG

ur

PREP

Maríu.

PN.DAТ

ísskápnum. холодильник.

DAТ.SG

'Питер взял из холодильника пиво'.

Peter tok bok

Питер взять^т^о книга-Ace

'Питер взял со стола книгу'.

af

PREP

bordinu.

CTOЛ.DAТ

7 В венгерском и исландском языках при неодушевленных источниках используются различные глаголы в зависимости от локализации, однако, по крайней мере для одушевленного (посессивного) источника и неодушевленного источника абессивной локализации, используется один и тот же глагол.

8 Глоссирование турецких примеров — А. А. Сюрюн.

Отметим, что одушевленность является релевантным фактором, влияющим и на дифференцированное маркирование цели [Kittilä 2GG8, 2G14].

Существенным фактором, влияющим на кодирование источника, является потенциальное наличие или отсутствие дистанции между агенсом и источником, ср. русский глагол взять, агенс и источник которого находятся в пределах физической досягаемости друг от друга, и глагол получить, при котором агенс и источник, как правило, находятся на расстоянии друг от друга9. Одинаковое кодирование источника вне зависимости от наличия или отсутствия дистанции по отношению к агенсу можно наблюдать, например, в сербском (5а — б), а разное — в чешском (6а — б).

(5а) Петар jе узе-о од Марщ-е кюиг-у.

pn[nom.sg] AUX.3SG взять-pTcp.M.SG prep pn-gen.sg книга-ACC.SG 'Петр взял у Mарии книгу.

(5б) Петар jе доби-о од Марщ-е писм-о.

pn[nom.sg] AUX.3SG получшъ-pTcp.M.SG prep pn-gen.sg пиеьмо-ACC.SG 'Петр получил от Mарии письмо'.

(ба) Péta vzal Más-e knihu.

pn взять^т.м^ pn-dat.sg книга-ACC.SG

'Петя взял у Mаши книгу'.

(бб) Péta dostal od Más-i dopis.

pn получить.pst.m.sg prep pn-gen.sg книга[АСС^]

'Петя получил от Mаши письмо'

В сборнике, посвященном валентностным классам в языках мира [Malchukov, Comrie 2G15], в типологической анкете используется глагол get (анкетным предложением является The girl GOT the book from the teacher, что можно перевести и как 'Девочка взяла книгу у учителя', и как 'Девочка получила книгу от учителя'), который позволяет интерпретировать источник как контактно, так и дистантно. В албанском языке значениям 'взять' и 'получить' в контекстах 'Петя взял книгу у Mаши' и 'Петя получил письмо от Mаши' соответствует одна и та же глагольная лексема с разным управлением (датив и предлог nga с аблативным значением соответственно).

Типы кодирования посессивного источника Аблативное кодирование посессивного источника

Под аблативным кодированием мы подразумеваем кодирование, характерное для источников при глаголах некаузируемого перемещения. Так, для русского языка аблативное значение кодируется предлогами от/с/из с родительным падежом, ср. Петя вернулся от начальника/с улицы/из Москвы. Само аблативное значение может кодироваться по-разному в зависимости от конкретной локализации: оно может быть апудэлативным (ср. рус. от), суперэлативным (ср. рус. с), инэлативной

9 В работе [Kittilä, Ylikoski 2G11: 33] при исследовании дифференцированного маркирования цели отдельно выделяются два реципиентных контекста со сменой посессора: John gave Mary a book/a book to Mary vs. John sent Mary a book/a book to Mary. Первый из данных контекстов, в отличие от второго, не обязательно предполагает движение.

(ср. рус. из) и т. п., однако при приписывании определенному типу кодирования аблативного значения конкретная локализация будет для нас нерелевантной.

Аблативное кодирование посессивного источника характерно для большинства языков выборки: болгарского, македонского, сербского, польского, словацкого, латышского, литовского, итальянского, румынского, английского, немецкого, шведского, датского, исландского, новогреческого, армянского, осетинского, лезгинского, финского, эстонского, венгерского, турецкого (рис. 1).

Рис. 1. Аблативное кодирование посессивного источника10

Кодирование посессивного источника является падежным для финно-угорских языков, армянского и турецкого и предложно-падежным или просто предложным для остальных языков выборки. Приведем примеры аблативного кодирования посессивного источника из армянского (7а — б)11 и итальянского (8а — б).

vercr=ec брать=AOR[3sg]

(7а) Petya-n Masayic'

PN[NOM]-DEF PN:ABL

'Петя взял у Маши книгу'.

(7б) Petya-n veradarj=av

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

pn[nom]-def возвращаться=ЛОВ..38§

'Петя вернулся из Москвы'.

(8а) Peter ha pres-o un libro

pn Aux брать-ртср indf книга

'Питер взял у Мэри книгу'

girk'-э

книга [nom]-def

Moskvayic' MocKBa:ABL

da

prep

Mary.

pN

10 Карты в статье были созданы автором при помощи ресурса Google Maps. URL: https://maps. google.com

11 Глоссы В. А. Кагировой.

(8б) Peter è tornat-o da Mosca.

PN Aux возвращаться-PTCP prep Москва

'Петя вернулся из Москвы'.

В некоторых романских языках (португальский, испанский, французский, окситанский) один и тот же предлог может иметь как аблативное, так и посессивное значение. В этом случае выяснялось, можно ли употребить объект с притяжательным местоимением таким образом, чтобы оно было кореферентно агенсу, а не посессивному источнику (в этом случае можно утверждать, что предлог имеет не посессивное, а аблативное значение, а сама соответствующая именная группа является приглагольной, а не приименной). Ср. пример из французского:

(9a) Pierre a pris le livre de Marie.

PN AUX взять.PTCP[sG.m] DEF книга PREP PN

'Пьер взял книгу у Мари (книгу Мари)'.

(9б) *Pierre a pris son livre de Marie.

PN AUX ВЗЯТЬ.PTCP POSS.3SG книга PREP PN

Ожид. 'Пьер взял свою книгу у Мари'.

(9в) OK Pierre a pris son livre à Marie.

PN AUX вЗЯТЬ.PTCP POSS.3SG книга PREP PN

Пьер взял свою книгу у Мари'.

В качестве одной из стратегий, наряду с адессивной (локативной), аблативное кодирование посессивного источника возможно и в восточнославянских языках, ср. примеры (10) и (11) на украинском и белорусском соответственно и их переводы на русский язык12:

(10) Як-тшьки Шапочка простягае руку, щоб узяти ввд мене (prep + gen: codabl) таршку, я вимагаю викупу: цшую цю руку, а потам шопочу тихо-тихо: <.. .> [Володимир Винниченко. Записки кирпатого Мефктофеля (1923)]

Как только Шапочка протягивает руку, чтобы взять от меня (prep + gen: codabl) тарелку, я требую выкупа: целую эту руку и потом шепчу тихо-тихо: <...> [НКРЯ]

(11) Он взял от Веткина (prep + gen: codabl) расписку в получении мундирной пары <...> [А. И. Куприн. Поединок (1905)]

Ён узяу ад Веткша (prep + gen: codabl) растску у атрыманш мундзiрнай пары <...> [НКРЯ]

Одинаковое кодирование посессивного источника и источника при глаголах движения объясняется их семантической близостью (не случайно посессивный источник в литературе может обозначаться просто как источник): обе роли предполагают некоторый исходный пункт движения, более или менее ограниченного в пространстве и во времени.

12 Факторы, влияющие на распределение различных типов кодирования в восточнославянских языках, остаются за рамками настоящего исследования.

Реципиентное кодирование посессивного источника

Под реципиентным кодированием мы имеем в виду кодирование участника, становящегося обладателем, при глаголе со значением передачи ('дать').

Реципиентное кодирование посессивного источника зафиксировано для следующих языков (иногда наряду с другими моделями): португальского, испанского, французского, окситанского, баскского, чешского, словацкого, сербского, албанского, грузинского и мегрельского (рис. 2). В немецком языке реципиентное кодирование встречается в качестве менее распространенного варианта наряду с аблативным. Так, реципиентное (дативное) кодирование имеет аргумент глагола wegnehmen 'забирать, отнимать', приведенный нашим информантом в качестве дополнительного, менее распространенного варианта перевода.

Рис. 2. Реципиентное кодирование посессивного источника

Определяя кодирование посессивного источника как реципиентное, мы учитывали только те случаи, когда соответствующая именная группа не обязательно является посессором, ср. пример из французского (9), а также примеры из испанского и португальского:

(12) Pedro le cog-ió el libro de

PN DAT 6paTb-PST.3SG DEF книга PREP

'Педро взял книгу Хуана у Марии'

(13) O Pedro tir-ou o livro do

DEF PN браТЬ-PST^SG DEF книга PREP.DEF

'Педро взял книгу Марко у Марии'.

Juan

PN

a María.

PREP PN

Marco à Maria. pn prep pn

В отличие от этого, например, в болгарском реципиентное кодирование возможно лишь в случае, если посессивный источник является посессором, что связано с распространенным в балканских языках синкретичным кодированием реципиента и посессора:

(14а) Петя даде книга-та на Маша.

PN ДаТЬ.АОК^О книга-DEF.SG.F PREP PN

'Петя дал Маше книгу'.

(14б) Петя взе книга-та на Маша.

PN BЗЯTЬ.АOR.3SG КНИГа-DEF.SG.F PREP PN

'Петя взял у Маши книгу (Машину книгу)'.

(14в) Петя взе от Маша книга-та на Иван.

PN BЗЯTЬ.АOR.3SG PREP PN книга-DEF.SG.F PREP PN

'Петя взял у Маши книгу Ивана'

В баскском, чешском, словацком и грузинском именная группа, выражающая посессивный источник, имеет падежное оформление (во всех языках соответствующий падеж называется дативом). В мегрельском языке посессивный источник кодируется либо дативом, либо аллативом, в зависимости от серии глагола, однако те же способы маркирования используются и для кодирования реципиента. В португальском, испанском и окситанском посессивный источник кодируется предлогом а, во французском — предлогом а (в рассматриваемых романских языках имеется местоименная дативная клитика, которой кодируется как реципиент, так и посессивный источник).

Приведем примеры из грузинского (15а — б) и албанского (16а — б) языков.

(15а) Petia-m Masa-s cign-i gamoart'va

pn-erg pn-dat книга-NOM брать.АOR.зsG13 'Петя взял у Маши книгу'

(15б) Petia-m Masa-s cign-i misca

pn-erg pn-dat книга-NOM давать.АOR.зsG 'Петя дал Маше книгу'

(16а) Petrit-i i mor-i Mir-es libr-in.

PN-NOM.SG.DEF clit.dat.sg браTЬ.АOR-АOR.3SG pn-dat.sg.def книга-ACC.SG.DEF 'Петрит взял у Миры книгу'14

(16б) Petrit-i i dha Mir-es nje liber

PN-NOM.SG.DEF clit.dat.sg ДаваTЬ.AOR.3SG pn-dat.sg.def indf книга-АСС 'Петрит дал Мире книгу'.

Несмотря на то что основной целью нашей работы является исследование посессивного источника при глаголе со значением 'взять', отметим, что в баскском языке реципиентное и аблативное кодирование посессивного источника конкурируют при глаголе erosi 'купить' [Fernández, Ortiz de Urbina 2009], в македонском — при глаголе краде 'красть' [Janda 1998: 257].

В словацком, чешском и сербохорватском15 языках реципиентное кодирование посессивного источника конкурирует с аблативным (предлог od с генитивом), причем реципиентное кодирование скорее используется в ситуации, когда что-либо забирают без разрешения (ср. [БСРС 1995: 560]) и [Janda 1993: 58; Janda 1998: 258]

13 Грузинские глоссы В. А. Кагировой.

14 Глосса М. С. Морозовой и А. Ю. Русакова.

15 Обозначение, принятое в [Janda 1998], в статье которой не выделяются сербский и хорватский отдельно.

для чешского). Судя по корпусным данным (В. П. Захаров, л. с.), в чешском аблативное кодирование является гораздо более редким, чем реципиентное. В другом западнославянском языке, польском, для глагола wziqc 'взять' характерно аблативное кодирование посессивного источника (предлог od с генитивом), однако реципиентное кодирование (датив) возможно для глагола zabrac 'забрать, унести, отобрать' [Janda 1998: 257]. В сербохорватском предлог od с генитивом при глаголе uzeti 'взять' употребляется в ситуации, когда что-то одалживают, а не берут навсегда [Janda 1998: 258]. Для других южнославянских языков (болгарского, македонского) реципиентное кодирование посессивного источника нехарактерно. Аблативное маркирование (предлог nga) конкурирует с реципиентным и в албанском языке.

Реципиентное кодирование посессивного источника при глаголе со значением 'взять' также зафиксировано для говоров арумынского языка (с. Турья, Греция), где оно выражается дативом с клитикой a [МДАБЯ 2005: 68].

Таким образом, с географической точки зрения языки с реципиентным кодированием посессивного источника распространены от Португалии до Албании. Рассматриваемый континуум включает в себя родственные языки романской группы (португальский, французский, испанский, окситанский). С другой стороны, такой тип кодирования характерен для грузинского и мегрельского, которые не являются родственными романским языкам и не находятся с ними в контакте.

Тот факт, что посессивный источник (human source) при предикате со значением 'брать' в некоторых индоевропейский языках (чешском и немецком), а также в японском и чаморро может кодироваться так же, как и реципиент, был отмечен еще в работе [Newman 1996: 115—116]16. Автор постулирует, что имеется единое значение, которое может быть связано одновременно со значением реципиента и одушевленного источника при предикате со значением 'брать': это значение экс-периенцера [Newman 1996: 117-118; Janda 1998: 255]. Реципиент и посессивный источник также обладают общими бенефактивными/малефактивными свойствами, способствующими их синкретичному кодированию. Кроме того, оба они в норме являются агентивными одушевленными участниками ситуации, занимающими место ниже объекта в иерархии доступности именных групп. Таким образом, распространенность реципиентного кодирования посессивного источника в языках Европы кажется легко объяснимой.

Подавляющее большинство случаев зафиксированного реципиентного маркирования в нашей выборке характерно для языков, в которых засвидетельствованы конструкции с дативным внешним посессором (ср.: [Haspelmath 1999]). Так, в некоторых романских языках, например в португальском, испанском, французском, предлог a (à) может служить для кодирования посессивного источника, реципиента и внешнего посессора. Реципиентное кодирование посессивного источника может совпадать с аллативным (аргументом, выражающим цель при глаголах движения), например, во французском и испанском языках.

(17) Pierre va à l'école.

PN ^™.PRS.3SG PREP ОЕБ.школа

'Пьер идет в школу'.

16 Возможность реципиентного кодирования источника обсуждается в уже упомянутой анкете, посвященной исследованию дитранзитивных конструкций [Сошие е! а1. 2010: 72].

Локативное кодирование посессивного источника

Под локативным (иначе его можно назвать адессивным или апудэссивным) кодированием мы подразумеваем тип кодирования, выражающий нахождение объекта рядом с ориентиром (ср. для русского языка: находиться у дома, собираться у друзей, жить у друга).

Локативное кодирование посессивного источника характерно для восточнославянских языков — русского, украинского и белорусского:

(18) Петя взял у Маши книгу.

(19) Петя взяв у Машi книгу.

(20) Пеця узяу у Машы кнйу.

К локативному типу относится также один из норвежских вариантов кодирования с предлогом hos, развившимся в результате грамматикализации из hus 'дом' (16)17. Данный способ кодирования используется наряду с аблативным (17):

(21) Peter tok en bok hos Masja.

PN взять^т INDF книга PREP PN

'Петр взял книгу у Маши'.

(22) Peter tok en bok fra Masja.

PN взять^т INDF книга PREP PN

'Петр взял книгу у Маши'.

По словам информанта, «первый вариант подчеркивает, что Петя взял книгу именно тогда, когда он находился дома у Маши, а второй вариант — нет» (М. Но-друм, л. с.). Локативное значение предлога hos проиллюстрировано в норвежском примере, зарегистрированном в коммуне Хаммерфест [Julien, Garbatz 2014: 192]18:

(23) ho bor i fossjtetasjn hos ass. she lives in first.floor.DEF Hos us 'She lives on the ground floor at our place.'

В итальянском языке предлог da, ср. пример (8а), может иметь не только аблативное, но и локативное значение:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(24) Abit-o da un mi-o amico Жить-ISG.PRS PREP INDF моЙ-SG.M друг 'Я живу у своего друга'.

Языки, в которых посессивный источник кодируется локативно, отмечены на рис. 3.

17 Данный путь грамматикализации является хорошо засвидетельствованным, ср. французское chez 'у, к'.

18 Исследователи отмечают в некоторых диалектах использование и других предлогов с локативным значением (jâ, âss) при глаголе со значением 'получить'.

Греция

Рис. 3. Локативное кодирование посессивного источника

В восточнославянских языках локативное кодирование и, соответственно, кодирование посессивного источника совпадает с одним из способов кодирования внешнего посессора19. Для этой группы языков локативное кодирование в качестве одного из вариантов наряду с аблативным характерно и для неодушевленных источников20, ср. примеры (25-26) из украинского и (27-28) из белорусского и соответствующие переводы на русский:

(25) Якуб встав, узяв 3Í столу (prep + gen: codabl) пiдсвiчник зi свiчкою i пвдшшов до вжна [Володимир Малик. Фiрман султана (1969)]. — Якуб поднялся, взял со стола (prep + gen: codabl) подсвечник со свечой и подошел к окну. [Владимир Малик. Фирман султана (В. Доронин, Е. Цветков, 1989)] [НКРЯ].

(26) Взяв на лутщ (prep + loc: codloc) чорнило Оленчине, перо, всм1хаеться [Архип Тесленко. Страчене життя (1910)]. — Взял на подоконнике (prep + loc: codloc) Оленкины чернила, перо, ухмыляется. [Архип Тесленко. Загубленная жизнь (Л. Нестеренко, 1952)] [НКРЯ].

(27) Узяу у шуфлядзе (prep + loc: codloc) нейкую ампулу, адламау галоуку i набрау з яе шпрыцам лякарства. [Павел Мкько. Грот афалшы (1980-1982)]. — Взяв

19 В языках может быть несколько способов выражения внешнего посессора, ср. предложная группа у + генитив и дативная именная группа в русском языке [Брыкина 2005], дативная группа или группа с предлогом а во французском языке.

20 Факторы, влияющие на дифференцированное маркирование источника в восточнославянских и других языках, выходят за рамки настоящего исследования и будут рассмотрены автором в других работах.

в ящике (prep + LOC: codloc) какую-то ампулу, обломил головку, набрал из нее в шприц лекарства. [Павел Мисько. Грот афалины (А. Чеснокова, 1988)] [ЖРЯ].

(28) Kлопат падганяу яе, i яна выйшла у сенцы, узяла з куфра (prep + gen: codabl) старую, трохi прадраную на рагу кашолку <.. .> [Васшь Быкау. Знак бяды (1982)]. — Забота подгоняла, и она вышла в сени, взяла из сундука (prep + gen: codabl) старую, немного прорванную в углу кошелку <...> [Василь Быков. Знак беды (Василь Быков, 1983)] [ЖРЯ].

В качестве речевой ошибки адессивное кодирование одушевленного источника засвидетельствовано в разговорном литовском языке [PVK], очевидно, под влиянием русского, из которого в литовский часто калькируется глагольное управление.

Синкретизм источника и места (Location) хотя и не является частым явлением, в отличие от синкретизма цели и места, тем не менее засвидетельствован в ряде языков мира [Pantcheva 2010]. Т. В. Никитина вслед за Э. Далем отмечает, что глаголы с одними и теми же значениями могут в разных языках и даже в одном языке сочетаться как со «стативными» именными группами, так и с именными группами, выражающими движение из конечной точки, ср. английское buy x at the store vs. get x from the store [Nikitina 2009: 1117].

Известно, что для многих индоевропейских языков характерна реинтерпре-тация аблативных форм как локативных, что демонстрируют фр. dedans 'в', рус. сзади и многие подобные случаи (ср. [MacKenzie 1978; Nikitina, Spano 2014: 78], ср. также отдельное исследование, посвященное этому вопросу на материале русского и древнегреческого [Nikitina 2017]). Семантическое объяснение возможности аблативно-локативного переноса, предложенное Ма^ензи, состоит в том, что в некоторых предложениях аблативное и локативное значения не могут быть четко отделены друг от друга ('доить корову' = 'доставать молоко под коровой/из-под коровы') [MacKenzie 1978: 154], ср., однако, некоторые возражения в [Nikitina 2017]. При глаголе со значением 'взять', напротив, локативное кодирование может иметь значение аблативного, причем такое кодирование возможно как с одушевленным (посессивным), так и с неодушевленным источником.

Периферийные типы кодирования посессивного источника

^оме трех основных способов кодирования посессивного источника в исследуемых языках Европы было обнаружено еще несколько, каждый из которых был характерен не более чем для одного языка.

В бретонском языке основным способом выражения рассматриваемой семантической роли является именная группа с предлогом digant, произошедшим от показателя di- со значением лишения и предлога gant, основное значение которого является комитативным. В некоторых диалектах предлог digant конкурирует с предлогом gant [Arbres]. В валлийском языке посессивный источник выражается с помощью предлога oddiwrth, производного от предлога oddi с аблативным значением и предлога wrth с адессивным значением [DWL] (как было установлено в предыдущих разделах, оба эти значения характеры для кодирования посессивного источника в языках Европы).

В одном из диалектов норвежского (коммуна Волда в губернии Мёре-ог-Pомсдал) посессивный источник кодируется предлогом med с основным комита-тивным и инструментальным значением [Julien, Garbatz 2014: 194].

(29) E fikk hainskainn med n Per Ivar I got gloves.DEF from him Per Ivar 'I got the gloves from Per Ivar'.

Сам предлог med, однако, в некоторых диалектах может иметь локативное значение 'at someone's place' [Julien, Garbatz 2014: 205].

В эстонском языке, наряду с аблативным кодированием, характерным для финно-угорских языков, для выражения посессивного источника может также использоваться послелог, восходящий к существительному со значением 'рука' в элативе:

(30) Petja vött-is Masa käe-st raamatu.

PN Bзять-PST.3SG PN рука-EL книга-GEN.SG

'Петя взял у Маши книгу'.

Указанные способы кодирования, судя по комментариям носителей эстонского, находятся в отношении свободного варьирования. Выявление наличия или отсутствия факторов, влияющих на их распределение, требует дополнительного исследования.

Посессивное кодирование посессивного источника

Посессивный тип кодирования мы рассматриваем в последнюю очередь, поскольку данный тип кодирования является не аргументным, а приименным21. В исследуемых языках он возможен только в тех случаях, когда посессивный источник является также и посессором, что, как уже было упомянуто, характерно для одушевленного источника при глаголе со значением 'взять'. Как отмечает Д. Крессель, аблативно-посессивный (аблативно-генитивный) синкретизм характерен для языков с адлогами [Сгаззек 2009].

Посессивное кодирование посессивного источника характерно в первую очередь для тех языков нашей выборки, в которых одним из вариантов кодирования источника является дативное, в частности для западно-романских и баскского. Продемонстрируем это на примере баскского, для которого посессивное кодирование (31), по свидетельству носителя языка, является более естественным, чем возможное дативное (32):

(31) РеНа-к Маха-геп

РМ-ЕИО РМ-ОЕМ

'Петя взял у Маши книгу'.

(32) РеЫа-к НЪити рм-еио книга 'Петя взял у Маши книгу'.

liburu книга

bat

bat har-tu zuen.

0ДИH[ABS.SG] взять-pFV AUX

har-tu

zion Maxa-ri.

0ДИH[ABS.SG] взять-pFV AUX pN-DAT

21 В приложении этот тип кодирования не указывается.

Выводы

В подавляющем большинстве языков нашей выборки для выражения посессивного источника выбирался один из трех типов кодирования: аблативный, ре-ципиентный или локативный (последние два способа кодирования в соответствующих языках могут использоваться и для кодирования внешнего посессора). Лишь в четырех (бретонском, валлийском, эстонском и одном из диалектов норвежского) обнаружились другие специализированные средства для кодирования посессивного источника.

Синкретизм кодирования посессивного источника и других семантических ролей объясняется той или иной общностью семантики между этими ролями. Синкретичное кодирование посессивного источника и реципиента объясняется общим значением бенефактивности/малефактивности, характерной для этих семантических ролей, а также более низкой, чем у агенса, агентивностью. Синкретизм кодирования посессивного и непосессивного источника обусловлен тем, что оба они обозначают исходную точку движения. Синкретизм кодирования посессивного источника и локативной одушевленной именной группы объясняется тем, что именные группы с соответствующими значениями связаны с выражением места. И, наконец, синкретизм выражения посессивного источника и посессора, как внешнего, так и внутренного, связан с общим для этих семантических ролей про-тотипическим значением принадлежности.

Данные нашего исследования схематически представлены в виде семантической карты (рис. 4).

Рис. 4. Семантическая карта функций посессивного источника

Приведем примеры синкретизма некоторых средств кодирования посессивного источника (рис. 5-12).

Рис. 5. Аблатив в турецком языке

GoaliNAN

Рис. 6. Датив в грузинском языке

Ьос адш Sourceposs

Possnn SOlll'CexoNPOSS

Possixt

Recipient

Соа1ЮА((

Рис. 7. Предлог ко$ в норвежском языке

Рис. 8. Предлог йа в итальянском языке

Ооа^Ак

Рис. 9. Предлог йе в португальском языке22

Роявшт Зоигсецоикж

Ьос ищи Sourceposs

PosSext Recipient

ООЛ!^.;;;.;

Рис. 10. Предлог у в русском языке

22 При данном типе кодирования посессивный источник обязательно является посессором. 436 Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2019. Т. 16. Вып. 3

GoalmAN

Рис. 11. Датив в чешском языке

Ьосдмм Sourceposs

PoSSext Recipient

<70я1шл^

posslnt SourcexoNPoss

Рис. 12. Предлог à во французском языке

В результате сопоставления типов синкретизма, характерных для посессивного источника, и типов синкретизма, характерных для неодушевленного источника, выявляются определенные различия. М. Панчева [Pantcheva 2010] со ссылкой на [Andrews 1985: 97], анализируя способы выражения неодушевленного источника, отмечает, что из пяти схем кодирования локативных аргументов три (Location = = Goal = Source; Location=Goal ^ Source; Location ^ Goal ^ Source) являются более распространенными, чем оставшиеся две (Location ^ Goal = Source; Location = = Source ^ Goal)23. Посессивный же источник во многих языках Европы выражается либо синкретично с реципиентом, который может рассматриваться как одна из разновидностей одушевленной цели, либо синкретично с местом. Таким образом, маргинальные для неодушевленного источника схемы синкретизма Location ^ ^ Goal = Source и Location = Source ^ Goal в языках Европы являются вполне характерными для посессивного источника.

Список сокращений

3 — третье лицо; abl — аблатив; adel — аделатив; aor — аорист; aux — вспомогательный глагол; Aœ — аккузатив; clit — клитика; codabl — аблативное кодирование; codloc — локативное кодирование; codrec — реципиентное кодирование; dat — датив; def — показатель определенности; del — делатив; el — элатив; erg — эргатив; gen — генитив; indf — показатель неопределенности; M — мужской род; nom — номинатив; nongen — негенитив; pfv — перфектив; poss — притяжательное местоимение; prep — предлог; pst — прошедшее время; ptcp — причастие; SG — единственное число.

23 Вероятное исключение из этой тенденции, очевидно, представляет лазский (картвельский) язык, где цель и источник при глаголах движения одинаково кодируются мотивативным показателем на именной группе, в отличие от места (дейктическая ориентированность при этом выражается самим глаголом), ср. [Nikitina 2009: 1116; Kutscher 2010].

Приложение

В приложении мы приводим перевод предложения 'Петя взял у Маши книгу/ конфету'24 на исследуемые языки с указанием стратегии кодирования (периферийные типы кодирования отмечены астериском).

Индоевропейские Славянские

Восточнославянские2S:

русский — Петя взял у Маши (prep t gen) книгу. (œDLoc); украинский — Петя взяв у Mашi (prep t gen) книгу. (œDLoc); белорусский — Пеця узяу у Машы (prep t gen) кшгу. (œDLoc;).

Западнославянские:

польский — Piotr wzi^ï ksi^zkç od Marii (prep t gen). (œDABL); словацкий — Peto zobral od Masi knihu (prep t gen) knihu. (сoDABL);

Peto zobral Masi (dat) knihu. (сoDREC); чешский — Péta vzal Máse (dat) knihu. (сoDREC)2б.

Южнославянские:

сербский — Петар узео од Марине (prep t gen) каигу. (œDABL);

Петар je Маши (dat) узео каигу (œDREC); македонский — Петар зеде од Мари)а (prep) книга. (œDABL); болгарский — Петя взе книгата от Маша (prep). (œDABL);

Балтийские

литовский — Petia paémé is Masos (prep t gen) knyg^. (œDABL)27; латышский — Pecis panema no Masas (prep t gen) grâmatu. (œDABL).

Романские

португальский — O Pedro tirou um livro à Maria (prep). (œDREC); испанский — Petia le cogió un libro a Masha (prep). (œDREC) окситанский — Pèir qu'a pres un chicolat a Maria (prep). (œDREC); французский — Pierre a pris le livre à Marie (prep) (œDREC); итальянский — Pietro ha preso un libro da Maria (prep). (œDABL = œDLoc); румынский28 — Petru a luat o carte de la Maria (prep t nom/acc) (œDABL).

Германские

английский — Petya took a book from Masha (prep). (œDABL); нидерландский — Peter heeft een boek van Mary (prep) gepakt. (œDABL); немецкий — Petja hat sich ein Buch von Mascha (prep t dat) genommen. (œDABL);

Petja hat Mascha (dat) ein Buch weggenommen. (œDREC);

24 В переводе допускалась замена личных имен. Посессивный источник выделен полужирным шрифтом. В ряде случаев порядок слов в переводе связан с актуальным членением предложения и не зависит от кодирования посессивного источника.

25 Во всех восточнославянских языках маргинальным способом кодирования является аблативное (предлог от в сочетании с генитивом).

26 Аблативное кодирование (предлог od с генитивом) возможно, но является гораздо более маргинальным.

27 В разговорной речи зафиксировано локативное кодирование посессивного источника (предлог pas в сочетании с аккузативом), однако он считается результатом влияния русского языка и не признается нормативным.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

28 Молдавский вариант.

датский — Peter tog en bog fra Mary (prep + nongen). (coda шведский — Peter tog en bok fran Maria (prep). (codabl); норвежский — Peter tok en bok fra Masja (prep). (codabl);

Peter tok en bok hos Masja (prep). (codloc); исландский — Peter tok bok fra Mariu (prep + dat). (codabl).

Кельтские

бретонский ирландский валлийский

Индоиранские

осетинский

Армянский Новогреческий

Албанский Уральские

Kemeret en deus Per un tamm chokolad digant Mari (prep); (*) Thog Peadar seaclaid о Mhaire (prep + dat). (rodabl); Cymerodd Peter llyfr oddiwrth Mary (prep) (*).

Петя Маш«й« (abl) чиныг райста. (сoDABL). Petya-n Masayic' (abl) verc'rec' girk's. (сoDABL). О Петров nr|pe ¿va PipAi-o ano t^v Mapia (prep + nom).

(CODABL)

Petriti i mori Mires (dat) librin. (rodrec).

эстонским —

венгерским

Картвельские

грузинский мегрельским

Нахско-дагестанские

лезгинский

финский — Pekka otti kirjan Marjalta (abl). (сoDABL);

Petja vôttis Mashalt (abl) raamatu. (œDABL); Petja vôttis Masha käest (рука-EL) raamatu. (*); Petya elvette a könyvet Másától (abl). (сoDABL).

— petiam masas (dat) cigni gamoart'va (œDREC);

— P'et'iak Masas (dat) c'igni kimecu (œDREC).

— petjadi majadiwaj (adel) ktab qatfuna (œDABL).

Тюркские

Изолят

турецкий — Peter Mary'den (abl) bir kitap aldi. (œDABL).

баскский — Petiak liburu bat hartu zion Maxari (dat). (œDREC).

Словари и справочная литература

БАС 2005 — Большой академический словарь русского языка. Горбачевич К. С. (гл. ред.) Т. 2. Благо — Внять. Балахонова Л. И., Соловьев Н. В. (ред.). СПб.: Наука, 2005. 664 с.

БСРС 1995 — Большой словацко-русский словарь. Т. 6. W — 2. Братислава: Веда; издательство Словацкой академии наук, 1995. 704 с.

МДАБЯ 2005 — Малый диалектологический атлас балканских языков. Сер. грамматическая. Т. 1. Категории имени существительного. Соболев А. Н. (ред). München: Biblion Verlag, 2005. 276 с.

НКРЯ — Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 24.04.2019).

DWL — Geiriadur Prifysgol Cymru. A Dictionary of the Welsh Language. URL: http://geiriadur.ac.uk/gpc/ gpc.html (дата обращения: 24.04.2019).

Arbres — Arbres: Le site de grammaire du breton. URL: http://arbres.iker.cnrs.fr/index.php?title=Digant (дата обращения: 24.04.2019).

PVK — Prielinksniq vartojimo klaidos. Valstybiné lietuviq kalbos komisija. Valstybés jstaiga, sprendzianti kalbos politikos klausimus. URL: http://www.vlkk.lt/aktualiausios-temos/didziosios-klaidos/ prielinksniu-vartojimo (дата обращения: 24.04.2019).

Литература

Брыкина 2005 — Брыкина М. М. Типы конструкций с внешним посессором в русском языке. В кн.: Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог'2005» (Звенигород, 1-6 июня 2005 г.). И. М. Кобозева, А. С. Нариньяни, В. П. Селегей (ред.). М.: Наука, 2005. С. 77-83.

Andrews 1985 — Andrews A. The major functions of the noun phrase. In: Language Typology and Syntactic Description. Т. Shopen (ed.). Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. 62-154.

Comrie et al. 2010 — Comrie B., Malchukov A., Haspelmath M. II. Questionnaire on ditransitive constructions. In: Studies in Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook. А. Malchukov, М. Haspelmath, В. Comrie (eds.). Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2010. P. 65-73.

Creissels 2009 — Creissels D. Spatial Cases. In: The Oxford Handbook of Case. A. Malchukov, A. Spencer (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2009. P. 609-625.

Dahl 2000 — Dahl O. The Grammar of Future Time Reference in European languages. In: Tense and Aspect in the Languages of Europe. Dahl O (ed.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 309-328.

Fernández, Ortiz de Urbina 2009 — Fernández B., Ortiz de Urbina J. Datibo alternatiboak hiztegian eta hizkeretan Ms. In: Euskaren sintaxia: aldakortasun sintaktikoa euskal hizkeretan. UPV/EHUren XXVIII. Donostiako Uda Ikastaroak/XXI. Europar ikastaroak. Donostia, uztailak 2-3. 2009. URL: http:// www.iker.cnrs.fr/IMG/pcf73.pdf Access date: 24.04.2019). (Баск.)

Georgakopoulos, Sioupi 2015 — Georgakopoulos T., Sioupi A. Framing the difference between Sources and Goals in Change of Possession events: a corpus-based study in German and Modern Greek. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 2015, 3: 105-122.

Ikegami 1987 — Ikegami Y. 'Source' vs. 'goal': A case of linguistic dissymmetry. In: Concepts of Case. Dirven R., Radden G. (eds.). Tübingen: Narr, 1987. P. 122-146.

Haspelmath 1999 — Haspelmath M. External possession in a European areal perspective. In: External possession. Payne D., Barshi I. (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1999. P. 109-135.

Janda 1993 — Janda L. A. A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1993. 255 p.

Janda 1998 — Janda L. A. GIVE, HAVE and TAKE. In: The linguistics of giving. Newman J. (ed.) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 249-265.

Julien, Garbacz 2014 — Julien M., Garbacz P. Prepositions expressing source in Norwegian. In: Nordic Atlas of Language Structures (NALS) Journal. 2014, 1: 191-206.

Kabata 2013 — Kabata K. Goal-source asymmetry and crosslinguistic grammaticalization patterns: А cognitive-typological approach. In: Language Sciences. 2013, 36: 78-89.

Kittila 2008 — Kittila S. Animacy effects on Differential Goal Marking. In: Linguistic Typology. 2008, 12 (2): 245-268.

Kittila 2014 — Kittila S. The markedness of direction: the (allative and illative) case(s) of Finnish. In: Perspectives on semantic roles. Luraghi S., Narrog H. (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2014. P. 151-179.

Kittila, Ylikoski 2011 — Kittila S., Ylikoski J. Remarks on the coding of Direction, Recipient and Vicinal Direction in European Uralic. In: Case, Animacy and Semantic Roles. S. Kittila, К. Vasti, J. Ylikoski (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2011. P. 29-64.

Kopecka, Narasimhan — Events of Putting and Taking. A Crosslinguistic Perspective. А. Kopecka, В. Narasim-han (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012. 371 p.

Koptjevskaja-Tamm 2003 — Koptjevskaja-Tamm M. Action Nominal Constructions in the Languages of Europe. In: Noun Phrase Structure in the Languages of Europe. F. Plank (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. P. 723-759.

Kutscher 2010 — Kutscher S. When 'towards' means 'away from': The case of directional-ablative syncretism in the Arde^en-variety of Laz (South-Caucasian). In: Sprachtypologie und Universalienforschung. 2010, 63: 252-271.

Luraghi 2011 — Luraghi S. The coding of Spacial Relations with Human Landmarks: from Latin to Romance. In: Case, Animacy, and Semantic Roles. S. Kittila, K. Vasti, J. Ylikoski (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2011. P. 209-234.

Luraghi 2017 — Luraghi S. Differential Goal Marking vs. Differential Source Marking in Ancient Greek. In: Space in Diachrony. Luraghi S., Nikitina T., Zanchi Ch. Amsterdam: Benjamins, 2017. P. 119-146.

MacKenzie 1978 — MacKenzie J. L. Ablative-locative transfers and their relevance for the theory of Case-Grammar. In: Journal of Linguistics. 1978, 14 (2): 129-156.

Malchukov. Comrie 2015 — Valency Classes in the World's Languages. Malchukov A. Comrie B. (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2015. 888 p.

Malchukov et al. 2010 — Studies in Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook. Malchukov A., Haspelmath M., Comrie B. (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2010. 772 p.

Narasimhan et al. 2012 — Narasimhan B., Kopecka A., Bowerman M. F., Gullberg M., Majid A. Putting and taking events: A crosslinguistic perspective. In: Events of Putting and Taking. A crosslinguistic perspective. Kopecka A., Narasimhan B. (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012. P. 1-20.

Newman 1996 — Newman J. Give: A Cognitive Linguistic Study. Berlin, Ney York, Mouton de Gruyter, 1996. 321 p.

Nikitina 2009 — Nikitina T. Subcategorization pattern and lexical meaning of motion verbs: A study of the source /goal ambiguity. In: Linguistics. 2009, 47 (5): 1113-1141.

Nikitina 2017 — Nikitina T. Ablative and allative marking of static locations: A historical perspective. In: Space in Diachrony. Luraghi S., Nikitina T., Zanchi Ch. Amsterdam: Benjamins, 2017. P. 67-94.

Nikitina, Spano 2014 — Nikitina T., Spano M. 'Behind' and 'in front' in Ancient Greek. A case study in orientation asymmetry. In: On Ancient Grammars of Space. Linguistic Research on the Expression of Spatial Relations and Motion in Ancient Languages. S. Kutscher, D. A. Werning (eds.). Berlin; Boston: De Gruyter, 2014. P. 67-82.

Pantcheva 2010 — Pantcheva M. The syntactic structure of Locations, Goals, and Sources. In: Linguistics. 2010, 48 (5): 1043-1081.

Papafragou 2010 — Papafragou A. Source-Goal asymmetries in motion representation: Implications for language production and comprehension. Cognitive Science. 2010, 34: 1064-1092.

Rice, Kabata 2007 — Rice S., Kabata K. Crosslinguistic grammaticalization patterns of the allative. Linguistic Typology. 2007, 11: 451-514.

Stefanowitsch, Rohde 2004 — Stefanowitsch, A., Rohde A. The goal bias in the encoding of motion events. In: Studies in linguistic motivation. Radden G., Panther K.-U. (eds.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2004. P. 249-268.

Статья поступила в редакцию 16 января 2019 г.

Статья рекомендована в печать 15 мая 2019 г.

Zaika Natalia Mikhailovna

Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences,

9, Tuchkov per., St Petersburg, 199004, Russia;

St Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., St Petersburg, 199034, Russia

n.zaika@spbu.ru

The coding of possessive source in the languages of Europe

For citation: Zaika N. M. The coding of possessive source in the languages of Europe. Vestnik of Saint

Petersburg University. Language and Literature. 2019, 16 (3): 420-443.

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.306 (In Russian)

The paper deals with the coding of the Possessive Source (the Source argument of the verb 'to take') in the 39 languages of Europe. I mainly used primary sources of data, such as elicitation. The most common way of the coding of the Possessive Source in my sample was the ablative coding, by which I mean the typical coding of the Source argument of motion verbs (cf. Peter has returned from his boss / from London). The ablative meaning itself can be coded in different ways, depending on the specific location: it can be apudelative, superelative, inelative, etc. The synaptic marking of the Possessive Source and the Source of motion verbs can be explained by their semantic similarity. The other common way of coding of the Possessive Source is the recipient coding, by which I mean the coding of the second animate argument of the verb 'to give'. The Recipient and the Possessive Source have the same benefactive / malefactive proper-

ties prompting their syncretic marking. By locative coding I mean the coding of the location near the Landmark (cf. to stand by the river, to be at one's friend's). This type of coding is typical of East Slavic languages, Italian and some dialects of Norwegian. The syncretic marking of locative and source meaning has been previously attested for non-possessive (inanimate) Sources. The other types of the coding of the Possessive Source can be considered marginal for Europe. The data of the study in question has been presented as a semantic map.

Keywords: possessive source, recipient, ablative, locative, arguments.

References

Брыкина 2005 — Brykina M. M. Three types of constructions with external possessor in Russian. In: Komp'iuternaia lingvistika i intellektual'nye tekhnologii. Proceedings of the international conference "Di-alogue'200S" (Zvenigorod, June 1-б, 200S). Kobozeva I. M., Narin'iani A. S., Selegei V. P. (eds.). Moscow: Nauka pabl., 2005. P. 77-83. (In Russian)

Andrews 1985 — Andrews A. The major functions of the noun phrase. In: Language Typology and Syntactic Description. Shopen T. (ed.). Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. P. б2-154.

Comrie et al. 2010 — Comrie B., Malchukov A., Haspelmath M. II. Questionnaire on ditransitive constructions. In: Studies in Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook. Malchukov A., Haspelmath M., Comrie B. (eds.). Berlin, Boston: De Gruyter Mouton, 2010. P. б5-73.

Creissels 2009 — Creissels D. Spatial Cases. In: The Oxford Handbook of Case. Malchukov A., Spencer A. (eds.). Oxford: Oxford University Press, 2009. P. б09-б25.

Dahl 2000 — Dahl Ö. The Grammar of Future Time Reference in European languages. In Tense and Aspect in the Languages of Europe. Dahl Ö (ed.). Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 309-328.

Fernández, Ortiz de Urbina 2009 — Fernández B., Ortiz de Urbina J. Datibo alternatiboak hiztegian eta hizkeretan Ms. In: Euskaren sintaxia: aldakortasun sintaktikoa euskal hizkeretan. UPV/EHUren XXVIII. Donostiako Uda Ikastaroak/XXI. Europar ikastaroak. Donostia, uztailak 2-З. 2009. URL: http://www. iker.cnrs.fr/IMG/pdf/3.pdf (access date: 24.04.2019). (In Basque)

Georgakopoulos, Sioupi 2015 — Georgakopoulos T., Sioupi A. Framing the difference between Sources and Goals in Change of Possession events: a corpus-based study in German and Modern Greek. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 2015, 3: 105-122.

Ikegami 1987 — Ikegami Y. 'Source' vs. 'goal': A case of linguistic dissymmetry. In: Concepts of Case. Dirven R., Radden G. (eds.). Tübingen: Narr, 1987. P. 122-14б.

Haspelmath 1999 — Haspelmath M. External possession in a European areal perspective. In External possession. Payne D., Barshi I. (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1999. P. 109-135.

Janda 1993 — Janda L. A. A Geography of Case Semantics: The Czech Dative and the Russian Instrumental. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1993. 255 p.

Janda 1998 — Janda L. A. GIVE, HAVE and TAKE. In: The linguistics of giving. Newman J. (ed.) Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1998. P. 249-2б5.

Julien, Garbacz 2014 — Julien M., Garbacz P. Prepositions expressing source in Norwegian. Nordic Atlas of Language Structures (NALS) Journal. 2014, 1: 191-20б.

Kabata 2013 — Kabata K. Goal-source asymmetry and crosslinguistic grammaticalization patterns: А cognitive-typological approach. Language Sciences. 2013, 3б: 78-89.

Kittilä 2008 — Kittilä S. Animacy effects on Differential Goal Marking. Linguistic Typology. 2008, 12(2): 245-2б8.

Kittilä 2014 — Kittilä S. The markedness of direction: the (allative and illative) case(s) of Finnish. In: Perspectives on semantic roles. Luraghi S., Narrog H. (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2014. P. 151-179.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Kittilä, Ylikoski 2011 — Kittilä S., Ylikoski J. Remarks on the coding of Direction, Recipient and Vicinal Direction in European Uralic. In: Case, Animacy and Semantic Roles. Kittilä S., Västi K., Ylikoski J. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2011. P. 29-б4.

Kopecka, Narasimhan — Events of Putting and Taking. A Crosslinguistic Perspective. Kopecka A., Narasim-han B. (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012. 371 p.

Koptjevskaja-Tamm 2003 — Koptjevskaja-Tamm M. Action Nominal Constructions in the Languages of Europe. In: Noun Phrase Structure in the Languages of Europe. Plank F. (ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. P. 723-759.

Kutscher 2010 — Kutscher S. When 'towards' means 'away from': The case of directional-ablative syncretism in the Ardeçen-variety of Laz (South-Caucasian). Sprachtypologie und Universalienforschung. 2010, 63: 252-271.

Luraghi 2011 — Luraghi S. The coding of Spacial Relations with Human Landmarks: from Latin to Romance. In: Case, Animacy, and Semantic Roles. Kittilä S., Västi K., Ylikoski J. (eds.). Amsterdam: Benjamins, 2011. P. 209-234.

Luraghi 2017 — Luraghi S. Differential Goal Marking vs. Differential Source Marking in Ancient Greek. In: Space in Diachrony. Luraghi S., Nikitina T., Zanchi Ch. Amsterdam: Benjamins, 2017. P. 119-146.

MacKenzie 1978 — MacKenzie J. L. Ablative-locative transfers and their relevance for the theory of Case-Grammar. Journal of Linguistics. 1978, 14 (2): 129-156.

Malchukov. Comrie 2015 — Valency Classes in the World's Languages. Malchukov A., Comrie B. (eds.). Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2015. 888 p.

Malchukov et al. 2010 — Studies in Ditransitive Constructions: A Comparative Handbook. Malchukov A., Haspelmath M., Comrie B. (eds.). Berlin; Boston: De Gruyter Mouton, 2010. 772 p.

Narasimhan et al. 2012 — Narasimhan B., Kopecka A., Bowerman M. F., Gullberg M., Majid A. Putting and taking events: A crosslinguistic perspective. In: Events of Putting and Taking. A crosslinguistic perspective. Kopecka A., Narasimhan B. (eds.). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2012. P. 1-20.

Newman 1996 — Newman J. Give: A Cognitive Linguistic Study. Berlin; Ney York: Mouton de Gruyter, 1996. 321 p.

Nikitina 2009 — Nikitina T. Subcategorization pattern and lexical meaning of motion verbs: A study of the source /goal ambiguity. Linguistics. 2009, 47 (5): 1113-1141.

Nikitina 2017 — Nikitina T. Ablative and allative marking of static locations: A historical perspective. In: Space in Diachrony. Luraghi S., Nikitina T., Zanchi Ch. Amsterdam: Benjamins, 2017. P. 67-94.

Nikitina, Spano 2014 — Nikitina T., Spano M. 'Behind' and 'in front' in Ancient Greek. A case study in orientation asymmetry. In: On Ancient Grammars of Space. Linguistic Research on the Expression of Spatial Relations and Motion in Ancient Languages. Kutscher S., Werning D. A. (eds.). Berlin; Boston: De Gruyter, 2014. P. 67-82.

Pantcheva 2010 — Pantcheva M. The syntactic structure of Locations, Goals, and Sources. Linguistics. 2010, 48 (5): 1043-1081.

Papafragou 2010 — Papafragou A. Source-Goal asymmetries in motion representation: Implications for language production and comprehension. Cognitive Science. 2010, 34: 1064-1092.

Rice, Kabata 2007 — Rice S., Kabata K. Crosslinguistic grammaticalization patterns of the allative. Linguistic Typology. 2007, 11: 451-514.

Stefanowitsch, Rohde 2004 — Stefanowitsch, A., Rohde. A. The goal bias in the encoding of motion events. In: Studies in linguistic motivation. Radden G., Panther K.-U. (eds.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2004. P. 249-268.

Received: January 16, 2019 Accepted: May 15, 2019

УДК 81'33

Вестник СПбГУ Язык и литература. 2019. Т. 16. Вып. 3

Куссе Хольгер

Технический университет, Германия, Дрезден, D-01062 holger.kusse@tu- dresden. de

Чернявская Валерия Евгеньевна

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, Россия, 195251, Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 19 tcherniavskaia@rambler.ru

Культура: объяснительные возможности понятия в дискурсивной лингвистике

Для цитирования: Куссе Х., Чернявская В. Е. Культура: объяснительные возможности понятия в дискурсивной лингвистике. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2019, 16 (3): 444-462. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.307

Культура анализируется как неоднозначное, во многом мозаичное понятие, находящееся в точке пересечения исследовательских интересов ряда наук: культурной антропологии, семиотики, социологии, теории дискурса. Язык в культурном контексте традиционно описывают прагмалингвистика, лингвистика текста, социолингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, а также узкоспециализированные направления лингвистического анализа, а именно: гендерная лингвистика, политическая лингвистика, аргументативная лингвистика, теолингвистика, выделяющие в анализе определенные культурно-специфические отличия внутри специальных сфер коммуникации. Исходной посылкой представленного анализа является признание того факта, что в современном исследовательском контексте сложились различные научные школы и национальные традиции изучения культуры. В рамках статьи ставится цель показать методологические различия в исследованиях взаимосвязи языка и культуры. Методологический контекст анализа задан двумя основными тенденциями и исследовательскими направлениями, которые определяются в статье как «описание языка как культурного явления» versus «описание культуры как языкового явления». Основной исследовательский вопрос заключается в том, какие процессы и взаимосвязи между фактами и явлениями можно анализировать и объяснять, опираясь на понятие «культура». Показываются точки соприкосновения культуры как объекта анализа и идентичности, идеологии — других самостоятельных научных объектов. Авторами предлагается объяснительный подход к культуре с позиции культуроведческой дискурсивной лингвистики, исходя из того, что культура поддается операциональному анализу только и именно как дискурсивный конструкт. Культуру следует понимать как процесс социального конструирования: это продукт, возникший в процессе социально распространяемого надличностного знания. Внутри социальных практик устанавливаются ориентиры, принимаемые участниками коммуникативно-речевой деятельности в социуме. Эти границы обеспечивают социальное взаимодействие, осуществляя сбалансированное равновесие между зафиксированными нормами и гибким подвижным процессом их формирования и изменения. Операционализация культуры как комплексного явления подчеркивает тенденцию к семиотической комплексности

© Санкт-Петербургский государственный университет, 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.