Мироненко Анна Владимировна
выпускница кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток) Электронная почта: [email protected]
Хаматова Анна Александровна
канд. филол. наук, профессор, профессор кафедры китаеведения Восточного института - Школы региональных и международных исследований ДВФУ (г. Владивосток)
Электронная почта: [email protected]
УДК 811
Китайский национально-культурный концепт «любовь» и его вербализация фразеологическими средствами
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, концепт, китайские национально-культурные особенности, эмоциональный концепт «любовь»
В данной статье представлены результаты проведённого на базе свободного ассоциативного эксперимента исследования национально-культурных особенностей китайского эмоционального концепта «любовь» . Данное исследование помогло выявить специфику китайского концепта «любовь» . В статье представлена попытка вербализации китайского концепта «любовь» фразеологическими средствами современного китайского языка.
Данное исследование было проведено в рамках когнитивной лингвистики, базовым понятием которой является концепт. Концепт есть оперативная единица сознания. Люди мыслят, оперируя концептами. Совокупность концептов образует в сознании человека его концептосферу. Её богатство зависит от богатства той национальной культуры, к которой принадлежит язык.
Объектом данного исследования является эмоциональный концепт «любовь» как внутриязыковой источник интерпретации национально-культурных особенностей китайских фразеологизмов. Это универсальный концепт, так как присутствует во всех этнических лингвокультурах, поскольку стремление любить присуще всем людям, независимо от их национальности.
Культурная обусловленность эмоционального концепта определяется тем, что он формируется в конкретный исторический период, в определённой социально-исторической ситуации; национальная обусловленность определяется традициями, обычаями, нравами, особенностями быта, стереотипами мышления, моделями поведения людей определённой национальности.
Изначально нами было выдвинуто предположение, что принадлежность информантов к китайской или русской национальной культуре должна оказывать значительное влияние на их ассоциации, в
связи с чем можно говорить о концепте «любовь» в русской концеп-тосфере и китайской концептосфере и о возможности их сравнения. Выявление особенностей национального концепта «любовь» в китайском миропонимании и является целью проведения свободного ассоциативного эксперимента.
В эксперименте приняли участие 108 человек китайской национальности, из них 62 юноши и 46 девушек. И 96 человек русской национальности, из которых 46 юношей и 50 девушек. Все принявшие участие в эксперименте - студенты в возрасте от 20 до 26 лет.
В свободном ассоциативном эксперименте были получены реакции участников на слова-стимулы: «любовь», «любовь между мужчиной и женщиной», «материнская любовь», «отцовская любовь», «сыновья любовь», «дочерняя любовь» . Испытуемым было предложено назвать по три слова-ассоциации, которые без размышлений придут в голову в связи с каждым из указанных стимулов. Данные свободного ассоциативного эксперимента были проанализированы с точки зрения национальной принадлежности.
В результате опроса стало очевидно, что для всех участников эксперимента «любовь» в первую очередь относится к области взаимоотношений между мужчиной и женщиной и только потом, при специальном нацеливании, - к взаимоотношениям между близкими и родными.
В китайской системе ценностей концепт «любовь» (на основе полученных данных) - это прекрасное, романтичное, сладкое, чистое, священное чувство. Оно реализуется в виде преданности и доверия, взаимопонимания и заботы, способно дать человеку наслаждение и счастье, тепло и радость, но порой приносит страдания и муки.
Молодые китайцы в эксперименте ярко проявили романтичность и эмоциональную возвышенность, даже страстность, вопреки сложившемуся образу сдержанных и бесстрастных людей.
Русские респонденты в ассоциациях оказались более практичны и менее возвышенны, но более чувственны. Русские сосредоточены на своём внутреннем мире. Китайцы чаще соотносят себя с окружающим миром и временем, вечностью. Чаще называют такие ассоциации: судьба (количество ассоциаций: кит. 4 / русск. 0), вечность (11/5), природа/естество (9/0), мир, время.
'ШШЙ^ qíng shën si Ьш любовь глубока, как море [6];
Ш'ШШЖ ш т сМо shш любовь, похожая на прибой, о безграничности чувств [6];
Интересно отметить, что «любовь» в эксперименте у китайцев часто ассоциируется с наслаждением и счастьем, но не с тонкими чувственными характеристиками - лаской, нежностью, теплом. 29 раз именно китайцы дают ассоциацию сладость/наслаждение к слову-стимулу «любовь» . Русские - 0. Это вопреки существующему знанию, что в традиционном Китае любовь - это не наслаждение, а в первую очередь проявление заботы о ближнем. Не упоминают и о взаимности чувств. Взаимопомощь, взаимопонимание, взаимоподдержка, но не взаимность. Здесь нам удалось получить подтверждение важному свойству китайского концепта «любовь», характеризующему традиционную китайскую ментальность: быть объектом любви и ухаживания - привилегия мужчины [3, с. 158]:
nán huan nü ài «мужчина наслаждается, женщина ухаживает за ним» [7].
Любовь (по крайней мере, один из её аспектов) неизменно связана с проявлением почтительности и уважения по отношению к мужу. Женский долг, согласно конфуцианским догмам, - это НДЩШ san cóng si dé «три следования и четыре добродетели»: следование отцу до замужества, мужу - после замужества, а после смерти мужа - старшему сыну. Одним из важных аспектов женской добродетели являлось признание права мужа иметь не только законную жену, но и любое количество наложниц. Это право имел каждый мужчина: от императора до простого крестьянина [3, с. 152].
Эта ассоциативная область китайского концепта «любовь» включает в себя ассоциаты: верность/преданность (12), доверие (9), целомудренность (8), понимание/взаимопонимание (7), ответственность (7), терпимость/терпение (4), постоянство (3), уважение, зависимость, оковы, долг.
^^^^ shï zhi bù yú никогда не изменять своему чувству (своей привязанности); никогда не менять свои взгляды (планы) [7];
ДШ^^ feng yü tóng zhou и в ветер, и в дождь - в одной лодке, в знач. «вместе делить беды» [4, с. 18].
В эксперименте китайцы часто прибегают к метафоре:
^ЙШШ fù ài rú shan/ ^Ш dà shan/ tài shan/ yán shí отцовская любовь словно гора / высокая гора/ гора Тайшань/ скала (22), в знач. «крепкая»; ШШШ^ ài rú hai yáng безгранична словно моря и океаны (1); ШШ^Ш ài rú niao yü любовь словно пение птиц (1), в знач. «любовь прекрасна как пение птиц»; ШШЖ^ ài rú hua xiang аромат цветов (1), любовь сладка как аромат цветов; ЙЙ^ШМЙ® ài bï jïn yín cái bao gèng bao gui любовь ценнее, чем все богатства мира (1); ШШЖШ ài rú méi gui любовь словно роза (4); Щ^ШШ hai shi shan méng море клянётся, гора присягает, в знач. «любовь как море и гора - вечна, клясться в вечной любви, нерушимый союз в любви» (1); tóng gen иметь одни корни, образно о братьях (1); ^ xiong di rú shou zú братья словно руки и ноги, образно о братьях (9);
tian cháng di jiü долгая, как небо и постоянная, как земля, в знач. «любовь вечна» (1); ШШ zhen gui драгоценность (2); ШШ yü lù дождь и роса, в знач. «забота, любовь» (1).
Стремление к метафоризации обусловлено ещё с древности тесным контактом китайцев с природой. Ведь большинство китайских фразеологизмов берёт своё начало именно в древности. Тогда китайцы любили сравнения. Они считали, что лучше выразить мысль завуалировано, чем прямо. Это было обусловлено двумя главными причинами: во-первых, употребление метафоры делает речь более яркой, живой, а, во-вторых, о некоторых вещах трудно говорить напрямую, и метафора упрощает эту задачу. В основу большей части метафор положены образы животных, растений, образы окружающего нас мира: cùn cao chün huí крохотная былинка и весенние лучи, былинка не может отплатить за щедрость весенних лучей солнца, обр. в знач. «неоплатный долг; вечная благодарность детей» [1, с. 88];
^ЖШЙ liú shuï táo hua ручьи и цветки персика: обр. о любви между мужчиной и женщиной [1, с. 266];
^Д^ПЙ, luán fèng hé míng жар-птица и феникс вместе поют, в знач. «счастливый брак, жить душа в душу» [1, с. 269];
qí se zhl hao сочетание лютней и гуслей, в знач. «согласие и гармония супругов» [7];
yún yü zhl huan / ¿ШМШ yún yü wü shan дело облака и дождя, в знач. «заниматься любовью» [1, с. 540].
Склонность к метафоре объяснима ещё и тем, что до недавнего времени в Китае не существовало вербальных средств объяснения в любви. Несмотря на то, что отношения между мужчиной и женщиной были естественны, как сама природа, разговоры о них - табу. Однако любовь как чувство тонкое и прекрасное воспевалась в китайской художественной литературе, являлась предметом философских рассуждений. Художественные тропы заимствовались, включались в основу идиоматических выражений.
Отличительной чертой любви детей к родителям в Китае является проявление почтительности, уважения к родителям. Дети - это гарант счастливой старости, помощь и опора. Сыновья почтительность ФШ xiáo shün на протяжении веков является центральным каноном конфуцианства, основой человеколюбия.
Данная ассоциативная область вербализуется следующими фразеологизмами:
feng mü hán bei ветер и дерево хранят печаль, в знач. «дети должны помнить о недолговечности своих родителей; печаль детей о невозможности заботиться о родителях после их смерти» [1, с. 133];
hán quán zhl si думы у холодного источника, в знач. «сыновья верность, думы о родителях [7].
Первые места в рейтинге ассоциаций китайских респондентов на слова-стимулы «сыновья любовь» и «дочерняя любовь» занимают: ответственность (21); пожелание счастья родителям (15); уважение, почтительность (12); забота (12); нежность (11); поддержка (10). Можно сделать вывод, что для китайцев одной из главных целей жизни является сделать всё для счастья своих родителей.
Ласка/нежность (23 кит./12 русс.) и тепло (32/12) ассоциируются у китайцев с великой (60/0), бескорыстной (46/2) материнской любовью. Стимул «материнская любовь» демонстрирует возвышенное единство китайских респондентов. Возможно, удалось пронаблюдать результат воспитания в семье, в современном китайском обществе, где сохраняются исторически сложившиеся нормы воспитания. Интересно отметить, что вся ответственность за воспитание детей в китайской семье лежит на плечах матери. Чисто человеческое общение отца с детьми в семье (при чтении книг или в игре) происходит редко, дети дома всегда обращаются к матери.
Русские респонденты не были так возвышенны, ни разу не назвали материнскую любовь великой, но вот о взаимопонимании/взаимопомощи/ заботе/поддержке со стороны матери упомянули 60 раз (китайцы 23), дом и уют ассоциируется у русских с «материнской любовью» 15 раз (у китайцев - 0). Концепт «материнская любовь» вербализован в китайском языке следующими фразеологическими средствами:
^^Hä meng mü san qian мать Мэн-цзы трижды переселяется (подальше от кладбища и рынка, но поближе к школе), в знач. «заботиться о воспитании детей» [1, с. 182];
da zái érshen shang, téng zái niáng xinsháng бьют сына, а отдаёт у матери в сердце, в знач. «мать всё чувствует» [5];
М^НШ Мо йап wang jí великое небо не знает пределов, в знач. «бесконечность родительской любви» [1, с. 175].
Субконцепт «отцовская любовь» в ассоциациях китайских и русских респондентов демонстрирует некоторые особенности. Для китайцев любовь отца словно гора/скала (22), крепкая (14), строгая (66), сдержанная (19), молчаливая (19), великая (18). В своих ассоциациях китайцы отдали дань присущего им уважения к отцу, отношению отца к детям. Создалось впечатление монументальности фигуры отца.
В русских семьях отцу отводится активная роль в воспитании детей. В нашем эксперименте ни один русский респондент не назвал слова-ассоциата «молчаливая», в отличии от китайцев (19), а, наоборот, воспитательный аспект здесь прослеживается ярче в ассоциациях воспитание/наставления/совет/учение (русс. 13/кит. 0).
Кроме того, русские респонденты назвали такие ассоциации, как защита (русс. 17/кит. 5); забота (русс. 17/кит. 2); сила (15/0); помощь/ поддержка (10/6); надёжность/уверенность (10/5), пример/авторитет (5/1).
Благодаря обобщённым данным, у нас сложилось представление о семантике китайского концепта «любовь» . В результате опроса были выявлены национально-культурные особенности китайского концепта «любовь», удалось наполнить содержанием китайский национальный концепт «любовь» . Ассоциации китайцев отличались эмоциональностью, возвышенностью, большим количеством метафор. Характерна связь ответов-реакций с окружающим миром, природой, вечностью и временем. Характерно, что китайцы часто проявляли в ассоциации единодушие. Например, в отношении стимула «отцовская любовь» - слово-ассоциация «гора», в отношении концепта «материнская любовь» - слово-ассоциация «великая» или в отношении братской любви - слово-ассоциация «руки-ноги» (образно о братьях).
Суть китайского национально-культурного концепта «любовь» удалось вербализовать фразеологическими средствами китайского языка. Фразеологизмы, в образное основание которых входит этот концепт, вобравший в себя национальные черты мировидения китайского народа, обретают национально-культурную специфику и значимость. Концепт является внутриязыковым источником интерпретации национально-культурных особенностей фразеологизмов.
Литература
1. Готлиб О. М. Китайско-русский фразеологический словарь. -М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - 608 с.
2. Спешнев Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. - Спб.: КАРО, 2012. - 336 с.
3. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, мен-тальность. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.
4. ?/ММ ^зшзят - Ш: -1966. - 11^^. - 16-18^ Сунь Цзюньчжэн. Изучаем китайский (журнал). - Пекин. Изд-во Пекинского университета языка и культуры, 1966, ноябрь. - с. 16-18.
5. шдадо. - - 1985. - 456 М. Ван Чанцзай. Сборник пословиц и поговорок (Китайский словарь посло-
виц и поговорок). - Пекин. Изд-во: Чжунго циннянь, 1985. - 456 с.
6. // ЯШШШ^ШШ [Электронный ресурс]. URL: http://www.wlhooo.net/post/333.html [Дата обращения: 14.05.2015]. Сайт ораторского мастерства // Фразеологизмы о любви.
7. Й^Шп^Л [Электронный ресурс]. URL: http://cy.5156edu. com [Дата обращения: 20.05.2015]. Онлайн-словарь фразеологизмов.