Научная статья на тему 'Образ воды как лингвокультурный концепт (на материале китайского языка)'

Образ воды как лингвокультурный концепт (на материале китайского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1791
244
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗ / КОНЦЕПТ / МЕТАФОРА / КУЛЬТУРА / ВЫРАЖЕНИЯ С СЕМАНТИКОЙ ВОДЫ / IMAGE / CONCEPT / METAPHOR / CULTURE / EXPRESSIONS ABOUT WATER

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Яо Сюе, Ян Хайюнь, Пак Ирина Яковлевна

В статье предпринята попытка описать образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Работа вписывается в современные парадигмы лингвистики, в центре изучения которых такие взаимосвязанные понятия, как язык, культура, общество, ментальность. Выделяются признаки, на основе которых образ может быть отнесен к числу базовых концептов культуры. Рассматриваются различные проявления образа воды в китайском искусстве живописи, музыке, художественном творчестве. На основе языкового материала с помощью методики построения образных/метафорических полей создается поле «Shui/Вода». Оно включает единицы лексико-фразеологического уровня, имеющие «водную» семантику. Приведенные примеры из разных областей искусства и языка доказывают, что образ воды является одним из базовых концептов в китайской культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The authors have attempted to describe the character of water in Chinese lingvocultural area. The work fits the modern linguistics paradigms which include such interconnected definitions as language, culture, society, mentality. On the base of emphasized features the image can be attributed to culture basic concepts. Tha paper consider different representation of character of water in Chinese art, such as painting, music, artistic creativity. On the base of linguistic examples using the methods of constructing figurative/metaphorical field the field «Shui/Water» is generated. It includes units of lexical and phraseological level, which have «water» semantics. The given examples from different areas of art and language prove that water character is one of the basic concepts in Chinese culture.

Текст научной работы на тему «Образ воды как лингвокультурный концепт (на материале китайского языка)»

УДК 811.581'373.4

ОБРАЗ ВОДЫ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)

Яо Сюе, Ян Хайюнь, И.Я. Пак

Тяньцзиньский педагогический университет, Китай E-mail: 514670185@qq.com, tjnu_yhaiyun@163.com, Ira3822@yandex.ru

В статье предпринята попытка описать образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Работа вписывается в современные парадигмы лингвистики, в центре изучения которых такие взаимосвязанные понятия, как язык, культура, общество, ментальность. Выделяются признаки, на основе которых образ может быть отнесен к числу базовых концептов культуры. Рассматриваются различные проявления образа воды в китайском искусстве - живописи, музыке, художественном творчестве. На основе языкового материала с помощью методики построения образных/метафорических полей создается поле «Shui/Вода». Оно включает единицы лексико-фразеологического уровня, имеющие «водную» семантику. Приведенные примеры из разных областей искусства и языка доказывают, что образ воды является одним из базовых концептов в китайской культуре.

Ключевые слова:

Образ, концепт, метафора, культура, выражения с семантикой воды.

Исследования, посвященные особенностям межкультурного общения, становятся всё более популярными в эпоху интеграции и глобализации. Аксиомой является убеждение, что без осмысления системы «культурных» координат, в которых находится любая народная общность, невозможен полноценный диалог. Большое внимание уделяется лингвокультурологическому направлению, поскольку в настоящее время проблемы изучения культуры, а вместе с ней и языка как одного из важнейших показателей культуры, являются наиболее актуальными.

Как справедливо отмечает А. Вежбицкая, любая культура может быть описана посредством ключевых слов, отражающих ядерные ценности [1]. В большинстве работ такие слова признаются именем концепта и рассматриваются сквозь призму определенного образа.

Вопрос о сущности концепта является одной из наиболее дискутируемых проблем. Концепт связывают с понятием: «базовое понятие культуры» [2. С. 3], «содержание понятия» [3. С. 5]; со структурой ментального характера: «ментальное образование, сформировавшееся на базе понятийно-ценностного признака и содержащее нормативно-поведенческую составляющую» [4. C. 13], «многомерное ментальное образование» [5. C. 79]; с лексической единицей, семантическим полем, а также с образом.

Именем концепта могут быть единицы лексического уровня - существительные конкретные: медведь [6], человек [7], сад [8], семья [9]; абстрактные: вера [10], память [11], время [12], счастье [13]; вещественные: деньги [14]. В рамках рассматриваемой теории анализируются бинарные оппозиции: правда, истина - ложь, обман [15], здоровье/норма - болезнь/патология [16], начало - конец [17], жизнь - смерть [18].

Яо Сюе, аспирант кафедры русского языка Института иностранных языков Тянь-цзиньского педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: 514670185@qq.com Область научных интересов: лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистика. Ян Хайюнь, д-р ист. наук, профессор Тяньцзиньского педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: tjnu_yhaiyun@163.com Область научных интересов: лингвокультурология, история России, методика преподавания русского языка как иностранного.

Пак Ирина Яковлевна, канд. филол. наук, приглашенный преподаватель Тяньцзиньско-го педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: ira3822@yandex.ru Область научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, мотивология, лингвокуль-турология, когнитивная лингвистика.

Обычно под концептом понимается культурно маркированный базовый образ. Но такого определения недостаточно для возведения какого-либо явления в ранг концепта. Попытаемся выделить характеризующие признаки принадлежности образа к числу лингвокультурных ментальных образований.

1. Реалия, вызывающая в сознании народа образ, издавна играет важную роль в системе жизнедеятельности людей и обеспечивает их всем необходимым (образ огня, земли, дома). Если образ является абстрактным, то он принадлежит к сфере духовной жизни, важнейшим человеческим представлениям, берущим начало с древнейших времен (образ добра, зла, истины, лжи, красоты и т. д.).

2. Образ находит свое отражение в мифологических, религиозных представлениях, народных легендах, сказаниях, обрядах.

3. Образ воплощается в искусстве: музыке, живописи, поэзии, прозе. Имея в своей основе общий культурный смысл, он наполняется индивидуально-авторскими коннотациями, оттеняя первоначальное значение или полностью изменяя его.

4. Образ рождает большое количество образных слов и выражений. Он встречается в пословицах, поговорках, фразеологизмах, сравнениях и других образных единицах, а также в названиях книг, фильмов, песен и т. д.

5. Он вызывает вполне определенные ассоциации у носителей языка.

6. Базовый образ может быть представлен в виде системы более мелких, периферийных образов, каждый из которых, воплощая некоторые общие свойства, несет вполне конкретный смысл.

7. Он образует систему символов - характерных представлений об абстрактных предметах.

8. Базовый образ дает возможность построить семантическое поле, вершиной которого является имя образа. Единицы, входящие в состав поля, раскрывают содержание концепта и способны объединяться в различные микрополя / тематические группы. Ассоциативно-культурное наполнение слова способствует образованию двойной структуры семантического поля, где выделяются номинативная и образная стороны. Последняя обычно ярко характеризует духовную сферу человеческой жизни.

9. Характерно использование слов, связанных с образом, в разных отраслях профессиональной деятельности для наименований предметов, реалий, признаков. Специальная лексика насыщена такими примерами. Тем не менее, использование образа при номинациях, переосмыслениях не ограничивается какой-либо средой (территориальной, профессиональной, социальной) и наблюдается во всех сферах жизни.

10. В повседневной жизни также должно быть замечено его использование. Слова, выражения, прямо или косвенно связанные с образом, входят в активный запас.

11. Образ связан с такими категориями, как экспрессивность, оценочность, эмотив-ность, мотивированность, поскольку он формируется на основе представлений народа, с точки зрения его идеалов. С его помощью можно выразить позитивное либо негативное отношение к явлениям действительности, передать эмоциональное состояние говорящего.

Если анализируемый образ соответствует большинству выявленных характеристик, то его можно отнести к числу лингвокультурных концептов.

Рассмотрим образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Это один из универсальных образов любой культуры, с водой связано происхождение жизни на земле и возможность существования человека. Большую часть Земли покрывают водные пространства - моря, реки, озера и др. Первые города строились возле рек, обеспечивая людей питанием, давая возможность заниматься рыболовством, сельским хозяйством, позже - развивать промышленность.

Значимость воды укоренилась в сознании людей в виде набора архетипов - базовых понятийных категорий, отразившихся в мифологических, религиозных, философских, научных идеях, а также в искусстве и языке.

Древнее географическое произведение «Shanhai Jing» / «Книга гор и морей», включающее мифы и легенды, описывает некоторых божественных существ, вызывающих прочные ассоциации с водной стихией. Согласно китайской легенде о сотворении мира, вначале был бог Пань Гу (Pan Gu). Когда он умер, его голова стала горами, глаза - солнцем и луной, кровь превратилась в моря и реки, а пот - в дожди. Есть упоминания и о других божествах, связанных с

водой. Например, царь драконов Лун Ван (Long Wang) владеет всей водой на земле, повелевает дождями и грозами. Богиня милосердия Гуань Инь (Guan Yin) держит в руках чашу с водой, символизирующую счастье.

Конфуций, известный как создатель этико-философского учения Древнего Китая, использовал в своих высказываниях образные параллели «человек, его жизнь - вода»: человеку присуща доброта, как воде свойство течь; всё уходит, как эти воды; в какой воде стирать белье, а какой водой мыть ноги - чистой или грязной - зависит от тебя [19] и др.

В китайском искусстве образ воды также находит яркое воплощение. Традиционная китайская живопись связана с изображением рек и озер. В Китае наиболее важными являются реки Хуанхэ и Янцзы, они представляют собой колыбель древнекитайской цивилизации. Картина художника Чжана Цзэдуаня «Qing ming shang he tu» (букв. «картина о жизни на берегах реки в праздник Цинмин»), написанная в XII в., является одной из десяти самых известных картин в Китае. Она изображает жизнь людей в столице династии Северная Сун и церемонию при оттепели, когда оттаивают каналы. Вода связана с пробуждением жизни, приходом весны.

В музыкальном искусстве известна фортепьянная пьеса «Bao wei huang he» (букв. «защищать реку Хуанхэ», в русском переводе - «Кантата о реке Хуанхэ»), написанная в 30-40-е гг. XX в. композитором Сянем Синхаем. Основная цель этого произведения - показать величие реки-матушки, накормившей и напоившей китайский народ. Образ реки Хуанхэ схож с образом русской Волги, он содержит такие же положительные коннотации.

Символика водной стихии проявляется и в художественных произведениях. Уже в названиях подчеркивается метафорическое переосмысление образа воды:

- «Shui hu zhuan» / «Речные заводи», автор Ши Найань, XIV в.; буквальный перевод -«На берегу реки»; с одной стороны, действительно, события романа разворачиваются недалеко от реки, с другой стороны, возникает образное переосмысление этих слов - «вне правительства», т. е. люди, не поддерживающие государственную политику, находятся как бы на другом берегу;

- «Si shui» / «Стоячая вода», автор Вэнь Идо, 1926 г.; вода, которая не имеет постоянных течений, сравнивается с консервативными общественными силами, является символом отсталости во взглядах, убеждениях людей;

- «Lei yu» / «Гроза», автор Цао Юй, 1933 г.; на протяжении романа герои наблюдают грозу, но в этом образе не только прямой смысл (явление погоды), но и переносный (предвестник революционных потрясений);

- «Chun ye yu fei fei» / «Очарование дождя в весеннюю ночь», автор Мо Янь, 1981 г.; первое произведение лауреата Нобелевской премии по литературе рассказывает о том, что в весеннюю ночь одинокая женщина скучает по своему мужу каждый раз, когда на улице идет дождь; образ дождя связан с тоской, грустью женщины.

В китайском языке большое количество образных слов и выражений, имеющих сему shui/вода. Пословицы и поговорки отражают образное переосмысление воды и разнообразных сторон человеческой жизни:

- shui ke zai zhou, yi ke fu zhou (букв. знач.: вода может не только нести лодку, но и ее заливать) - здесь реализуется политическая метафора: вода, способная затопить лодку, - это народ, способный свергнуть правительство;

- yuan shui jiu bu liao jin huo (букв. знач.: далекая вода не может потушить близкий огонь) - о неэффективности чего-либо, находящего далеко от человека;

- shui huo bu xiang rong (букв. знач.: несовместимые, как вода и огонь) - о противоположных явлениях, непримиримой вражде;

- sang ge he shang mei shui chi (букв. знач.: у трех монахов некому воду носить) соответствует русскому фразеологизму «у семи нянек дитя без глазу»;

- fu shui man shou (букв. знач.: разлитую воду не соберешь) - о том, что прошлого не вернешь, и др.

Образные единицы с водной семантикой могут быть сведены в сложную, иерархически организованную единицу - образное поле. Оно имеет сдвоенную структуру: на первичное поле, имеющее семы Ж shui / ЖЙ shui de (вода/водный) в прямом значении, накладывается образное, описывающее разнообразные стороны человеческой жизни. Составляющими такого поля

могут быть единицы любой части речи - глаголы, существительные, прилагательные. К примеру, в первичное поле Ж shui («Вода») входят такие слова, как Щ hai, M yu, Ш liu, Ш yu, й wa (море, дождь, течь, рыба, лягушка) и др. У данных слов имеется сема shui/вода, находящаяся в ядре или на периферии значения: hai/море (большое водное пространство, ограниченное сушей); yu/дождь (атмосферные осадки в виде капель воды); liu/течь (перемещать воды в каком-либо направлении); yu/рыба (водное животное); wa/лягушка (бесхвостое земноводное) и др.

Рассмотрим эти слова с точки зрения метафорического переноса в китайском языке.

Единица hai/море используется в следующих образных выражениях:

- wu hu si hai - букв. знач.: пять озер и четыре моря; образн. знач.: со всех концов

стран;

- cang hai yi su - букв. знач.: зерно в море; образн. знач.: очень маленький;

- shu hai, huo hai - букв. знач.: море книг, море огня; образн. знач.: о большом количестве чего-либо;

- xue hai wu ya ku zuo zhou - букв. знач.: в море учебы нет предела, надо видеть в лодке страсть; образн. знач.: о необходимости старательно заниматься, не жалея сил.

Образность лексической единицы yu/дождь реализуется в выражениях:

- yu guo tian qing - букв. знач.: после дождя небо синее; образн. знач.: о временных трудностях и наступлении лучших времен;

- wei yu chou mou - букв. знач.: нужно готовиться к дождю, когда он еще не идет; об-разн. знач.: о необходимости заранее готовиться к чему-либо;

- xin yu - букв. знач.: дождь серца; образн. знач.: тоска, печаль;

- gan da lei bu xia yu - букв. знач.: гром без дождя; образн. знач.: о человеке, не выполняющем свои обещания.

Глагол liu/течь образно переосмысляется в таких выражениях:

- bai shi liu fang - букв. знач.: аромат течет / сохраняется сотни поколений; образн. знач.: о человеке, дела и поступки которого остаются в памяти поколений;

- bai ge zheng liu - букв. знач.: сотни лодок текут/бегут; образн. знач.: о людях, которые всеми силами стараются двигаться к цели;

- fu zhu dong liu - букв. знач.: напрасно течь на восток; образн. знач.: о деле, которое остается неосуществленным.

Лексема yu/рыба употребляется в следующих образных единицах:

- chen yu luo yan - букв. знач.: рыба опускается на дно, журавль падает; образн. знач.: о женской красоте;

- yu mu hun zhu - букв. знач.: рыбий глаз путать с жемчужиной; образн. знач.: выдавать фальшивое за подлинное;

- jiang tai gong diao yu, yuan zhe shang gou - букв. знач.: Цзян Тайгун (известный чиновник в древние времена) удит рыбу, и доброволец попадется на крючок; образн. знач.: о человеке, желающем быть обманутым;

- hun shui mo yu - букв. знач.: ловить рыбу в мутной воде; образн. знач.: извлекать выгоду или прибыль во время хаоса или беспорядка;

- yuan mu qiu yu - букв. знач.: искать рыбу на дереве; образн. знач.: напрасный труд, тщетная попытка.

Лексическая единица wa (lai ha ma) / лягушка связана со следующими образными выражениями:

- jing di zhi wa - букв. знач.: лягушка на дне колодца; образн. знач.: о человеке с ограниченными взглядами, узким кругозором;

- lai ha ma xiang chi tian e rou - букв. знач.: лягушка хочет съесть лебедя; образн. знач.: о человеке, не знающем себя и желающем получить то, что он не в силах достать.

Вышеперечисленные примеры из разных областей искусства, языка позволяют отнести образ воды к основным лингвокультурным концептам китайской культуры, представляющим фрагменты национальной картины мира.

Образ воды, воплощаясь в различных формах и видах культуры - музыке, живописи, мифологических, религиозных представлениях, ритуалах, обрядах, традициях, - находит свое отражение и в языке.

Большую роль в языковой реализации данного концепта играют образные единицы -метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты, которые можно организовать по принципу семантического поля, наиболее удачно отражающего внеязыковые связи действительности.

С концептом «вода» связан, прежде всего, образ человека во всех его проявлениях. Вода как течение жизни, как основа бытия закреплена во многих представлениях; свойства воды, как правило, описывают человеческую жизнедеятельность, а животные, живущие рядом с водой или в воде, отражают людей с определенными чертами характера.

В исследованиях, посвященных концепту «вода», перспективы работы связаны со следующими направлениями: 1) сравнительный анализ языкового воплощения водных образов на материале китайского и русского языков; 2) выявление образных единиц с семантикой воды в различных языковых сферах - публицистике, научной, художественной речи, а также в народном творчестве - легендах, сказаниях; 3) анализ индивидуальных картин мира поэтов и писателей, в творчестве которых воплотилась водная символика; 4) проведение психолингвистического эксперимента, связанного с осознанием образности слов с семантикой воды, и др.

Лингвокультурологический анализ концептов позволяет выявить ценностные ориентиры данного социума, опора на которые является важным принципом построения эффективного межкультурного диалога. Данные знания являются неотъемлемой частью когнитивной базы в структуре национальной лингвокультурной энциклопедии, без которой невозможен сам процесс познания языка и культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

2. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2003. - 20 с.

3. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 24 с.

4. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологической картин мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. - 40 с.

5. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.

6. Белицына Я.Л., Камалова А.А. Концепт «медведь» в русском языке // Семантика слова, образа, текста. - Архангельск, 1998. - С. 25-29.

7. Куликова И.С., Салмина Д.В. Динамика концепта «человек» в зеркале текстовой картины мира энциклопедических словарей // Слово. Семантика. Текст. - СПб., 2002. - С. 52-57.

8. Печенюк А.Н. Концепт «сад» и его ассоциативное поле в поэтических текстах Б.А. Ахмадулиной // Речевая деятельность. Текст. - Таганрог, 2002. - С. 175-179.

9. Бирюкова Е.В. Ассоциативно-семантическое поле как языковая презентация концепта «семья» // Проблемы интерпретационной лингвистики: автор - текст - адресат. - Новосибирск, 2001. - С. 47-55.

10. Убийко В.И. Концепт «вера» в концептосфере русского языка // Актуальные проблемы современного языкознания: Мат-лы науч.-практ. конф., посвященной 25-летию кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета. - Уфа, 1998. -С.189-192.

11. Гехтляр С.Я. О средствах репрезентации концепта «память» в поэзии А. Ахматовой // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. - Волгоград, 2003. - Ч. 1. - С. 62-66.

12. Дубичинский В.В. Идеографическое описание концептов ВРЕМЯ и СЛОВО // Слово. Фраза. Текст. - М., 2002. - С. 385-397.

13. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Сер. лит-ры и яз. - 2001. - Т. 60. - № 6. - С. 47-58.

14. Булыгина Е.Ю. Лексическое воплощение концепта «деньги» в современной публицистике // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. - Новосибирск, 1999.- С. 5-12.

15. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

16. Мишланова С.Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 133-148.

17. Мечковская Н.Б. Концепты «начало» и «конец»: тождество, антонимия, асимметричность // Логический анализ языка: Семантика начала и конца. - М., 2002. - С. 109-120.

18. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. - М., 2001. - № 5. - С. 50-59.

19. Конфуций. Беседы и суждения. - URL: http://baike.baidu.com/view/3708298.htm (дата обращения: 10.09.2013).

Поступила 28.11.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.