УДК 811.581'373.4
ОБРАЗ ВОДЫ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
Яо Сюе, Ян Хайюнь, И.Я. Пак
Тяньцзиньский педагогический университет, Китай E-mail: [email protected], [email protected], [email protected]
В статье предпринята попытка описать образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Работа вписывается в современные парадигмы лингвистики, в центре изучения которых такие взаимосвязанные понятия, как язык, культура, общество, ментальность. Выделяются признаки, на основе которых образ может быть отнесен к числу базовых концептов культуры. Рассматриваются различные проявления образа воды в китайском искусстве - живописи, музыке, художественном творчестве. На основе языкового материала с помощью методики построения образных/метафорических полей создается поле «Shui/Вода». Оно включает единицы лексико-фразеологического уровня, имеющие «водную» семантику. Приведенные примеры из разных областей искусства и языка доказывают, что образ воды является одним из базовых концептов в китайской культуре.
Ключевые слова:
Образ, концепт, метафора, культура, выражения с семантикой воды.
Исследования, посвященные особенностям межкультурного общения, становятся всё более популярными в эпоху интеграции и глобализации. Аксиомой является убеждение, что без осмысления системы «культурных» координат, в которых находится любая народная общность, невозможен полноценный диалог. Большое внимание уделяется лингвокультурологическому направлению, поскольку в настоящее время проблемы изучения культуры, а вместе с ней и языка как одного из важнейших показателей культуры, являются наиболее актуальными.
Как справедливо отмечает А. Вежбицкая, любая культура может быть описана посредством ключевых слов, отражающих ядерные ценности [1]. В большинстве работ такие слова признаются именем концепта и рассматриваются сквозь призму определенного образа.
Вопрос о сущности концепта является одной из наиболее дискутируемых проблем. Концепт связывают с понятием: «базовое понятие культуры» [2. С. 3], «содержание понятия» [3. С. 5]; со структурой ментального характера: «ментальное образование, сформировавшееся на базе понятийно-ценностного признака и содержащее нормативно-поведенческую составляющую» [4. C. 13], «многомерное ментальное образование» [5. C. 79]; с лексической единицей, семантическим полем, а также с образом.
Именем концепта могут быть единицы лексического уровня - существительные конкретные: медведь [6], человек [7], сад [8], семья [9]; абстрактные: вера [10], память [11], время [12], счастье [13]; вещественные: деньги [14]. В рамках рассматриваемой теории анализируются бинарные оппозиции: правда, истина - ложь, обман [15], здоровье/норма - болезнь/патология [16], начало - конец [17], жизнь - смерть [18].
Яо Сюе, аспирант кафедры русского языка Института иностранных языков Тянь-цзиньского педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: [email protected] Область научных интересов: лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистика. Ян Хайюнь, д-р ист. наук, профессор Тяньцзиньского педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: [email protected] Область научных интересов: лингвокультурология, история России, методика преподавания русского языка как иностранного.
Пак Ирина Яковлевна, канд. филол. наук, приглашенный преподаватель Тяньцзиньско-го педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: [email protected] Область научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, мотивология, лингвокуль-турология, когнитивная лингвистика.
Обычно под концептом понимается культурно маркированный базовый образ. Но такого определения недостаточно для возведения какого-либо явления в ранг концепта. Попытаемся выделить характеризующие признаки принадлежности образа к числу лингвокультурных ментальных образований.
1. Реалия, вызывающая в сознании народа образ, издавна играет важную роль в системе жизнедеятельности людей и обеспечивает их всем необходимым (образ огня, земли, дома). Если образ является абстрактным, то он принадлежит к сфере духовной жизни, важнейшим человеческим представлениям, берущим начало с древнейших времен (образ добра, зла, истины, лжи, красоты и т. д.).
2. Образ находит свое отражение в мифологических, религиозных представлениях, народных легендах, сказаниях, обрядах.
3. Образ воплощается в искусстве: музыке, живописи, поэзии, прозе. Имея в своей основе общий культурный смысл, он наполняется индивидуально-авторскими коннотациями, оттеняя первоначальное значение или полностью изменяя его.
4. Образ рождает большое количество образных слов и выражений. Он встречается в пословицах, поговорках, фразеологизмах, сравнениях и других образных единицах, а также в названиях книг, фильмов, песен и т. д.
5. Он вызывает вполне определенные ассоциации у носителей языка.
6. Базовый образ может быть представлен в виде системы более мелких, периферийных образов, каждый из которых, воплощая некоторые общие свойства, несет вполне конкретный смысл.
7. Он образует систему символов - характерных представлений об абстрактных предметах.
8. Базовый образ дает возможность построить семантическое поле, вершиной которого является имя образа. Единицы, входящие в состав поля, раскрывают содержание концепта и способны объединяться в различные микрополя / тематические группы. Ассоциативно-культурное наполнение слова способствует образованию двойной структуры семантического поля, где выделяются номинативная и образная стороны. Последняя обычно ярко характеризует духовную сферу человеческой жизни.
9. Характерно использование слов, связанных с образом, в разных отраслях профессиональной деятельности для наименований предметов, реалий, признаков. Специальная лексика насыщена такими примерами. Тем не менее, использование образа при номинациях, переосмыслениях не ограничивается какой-либо средой (территориальной, профессиональной, социальной) и наблюдается во всех сферах жизни.
10. В повседневной жизни также должно быть замечено его использование. Слова, выражения, прямо или косвенно связанные с образом, входят в активный запас.
11. Образ связан с такими категориями, как экспрессивность, оценочность, эмотив-ность, мотивированность, поскольку он формируется на основе представлений народа, с точки зрения его идеалов. С его помощью можно выразить позитивное либо негативное отношение к явлениям действительности, передать эмоциональное состояние говорящего.
Если анализируемый образ соответствует большинству выявленных характеристик, то его можно отнести к числу лингвокультурных концептов.
Рассмотрим образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Это один из универсальных образов любой культуры, с водой связано происхождение жизни на земле и возможность существования человека. Большую часть Земли покрывают водные пространства - моря, реки, озера и др. Первые города строились возле рек, обеспечивая людей питанием, давая возможность заниматься рыболовством, сельским хозяйством, позже - развивать промышленность.
Значимость воды укоренилась в сознании людей в виде набора архетипов - базовых понятийных категорий, отразившихся в мифологических, религиозных, философских, научных идеях, а также в искусстве и языке.
Древнее географическое произведение «Shanhai Jing» / «Книга гор и морей», включающее мифы и легенды, описывает некоторых божественных существ, вызывающих прочные ассоциации с водной стихией. Согласно китайской легенде о сотворении мира, вначале был бог Пань Гу (Pan Gu). Когда он умер, его голова стала горами, глаза - солнцем и луной, кровь превратилась в моря и реки, а пот - в дожди. Есть упоминания и о других божествах, связанных с
водой. Например, царь драконов Лун Ван (Long Wang) владеет всей водой на земле, повелевает дождями и грозами. Богиня милосердия Гуань Инь (Guan Yin) держит в руках чашу с водой, символизирующую счастье.
Конфуций, известный как создатель этико-философского учения Древнего Китая, использовал в своих высказываниях образные параллели «человек, его жизнь - вода»: человеку присуща доброта, как воде свойство течь; всё уходит, как эти воды; в какой воде стирать белье, а какой водой мыть ноги - чистой или грязной - зависит от тебя [19] и др.
В китайском искусстве образ воды также находит яркое воплощение. Традиционная китайская живопись связана с изображением рек и озер. В Китае наиболее важными являются реки Хуанхэ и Янцзы, они представляют собой колыбель древнекитайской цивилизации. Картина художника Чжана Цзэдуаня «Qing ming shang he tu» (букв. «картина о жизни на берегах реки в праздник Цинмин»), написанная в XII в., является одной из десяти самых известных картин в Китае. Она изображает жизнь людей в столице династии Северная Сун и церемонию при оттепели, когда оттаивают каналы. Вода связана с пробуждением жизни, приходом весны.
В музыкальном искусстве известна фортепьянная пьеса «Bao wei huang he» (букв. «защищать реку Хуанхэ», в русском переводе - «Кантата о реке Хуанхэ»), написанная в 30-40-е гг. XX в. композитором Сянем Синхаем. Основная цель этого произведения - показать величие реки-матушки, накормившей и напоившей китайский народ. Образ реки Хуанхэ схож с образом русской Волги, он содержит такие же положительные коннотации.
Символика водной стихии проявляется и в художественных произведениях. Уже в названиях подчеркивается метафорическое переосмысление образа воды:
- «Shui hu zhuan» / «Речные заводи», автор Ши Найань, XIV в.; буквальный перевод -«На берегу реки»; с одной стороны, действительно, события романа разворачиваются недалеко от реки, с другой стороны, возникает образное переосмысление этих слов - «вне правительства», т. е. люди, не поддерживающие государственную политику, находятся как бы на другом берегу;
- «Si shui» / «Стоячая вода», автор Вэнь Идо, 1926 г.; вода, которая не имеет постоянных течений, сравнивается с консервативными общественными силами, является символом отсталости во взглядах, убеждениях людей;
- «Lei yu» / «Гроза», автор Цао Юй, 1933 г.; на протяжении романа герои наблюдают грозу, но в этом образе не только прямой смысл (явление погоды), но и переносный (предвестник революционных потрясений);
- «Chun ye yu fei fei» / «Очарование дождя в весеннюю ночь», автор Мо Янь, 1981 г.; первое произведение лауреата Нобелевской премии по литературе рассказывает о том, что в весеннюю ночь одинокая женщина скучает по своему мужу каждый раз, когда на улице идет дождь; образ дождя связан с тоской, грустью женщины.
В китайском языке большое количество образных слов и выражений, имеющих сему shui/вода. Пословицы и поговорки отражают образное переосмысление воды и разнообразных сторон человеческой жизни:
- shui ke zai zhou, yi ke fu zhou (букв. знач.: вода может не только нести лодку, но и ее заливать) - здесь реализуется политическая метафора: вода, способная затопить лодку, - это народ, способный свергнуть правительство;
- yuan shui jiu bu liao jin huo (букв. знач.: далекая вода не может потушить близкий огонь) - о неэффективности чего-либо, находящего далеко от человека;
- shui huo bu xiang rong (букв. знач.: несовместимые, как вода и огонь) - о противоположных явлениях, непримиримой вражде;
- sang ge he shang mei shui chi (букв. знач.: у трех монахов некому воду носить) соответствует русскому фразеологизму «у семи нянек дитя без глазу»;
- fu shui man shou (букв. знач.: разлитую воду не соберешь) - о том, что прошлого не вернешь, и др.
Образные единицы с водной семантикой могут быть сведены в сложную, иерархически организованную единицу - образное поле. Оно имеет сдвоенную структуру: на первичное поле, имеющее семы Ж shui / ЖЙ shui de (вода/водный) в прямом значении, накладывается образное, описывающее разнообразные стороны человеческой жизни. Составляющими такого поля
могут быть единицы любой части речи - глаголы, существительные, прилагательные. К примеру, в первичное поле Ж shui («Вода») входят такие слова, как Щ hai, M yu, Ш liu, Ш yu, й wa (море, дождь, течь, рыба, лягушка) и др. У данных слов имеется сема shui/вода, находящаяся в ядре или на периферии значения: hai/море (большое водное пространство, ограниченное сушей); yu/дождь (атмосферные осадки в виде капель воды); liu/течь (перемещать воды в каком-либо направлении); yu/рыба (водное животное); wa/лягушка (бесхвостое земноводное) и др.
Рассмотрим эти слова с точки зрения метафорического переноса в китайском языке.
Единица hai/море используется в следующих образных выражениях:
- wu hu si hai - букв. знач.: пять озер и четыре моря; образн. знач.: со всех концов
стран;
- cang hai yi su - букв. знач.: зерно в море; образн. знач.: очень маленький;
- shu hai, huo hai - букв. знач.: море книг, море огня; образн. знач.: о большом количестве чего-либо;
- xue hai wu ya ku zuo zhou - букв. знач.: в море учебы нет предела, надо видеть в лодке страсть; образн. знач.: о необходимости старательно заниматься, не жалея сил.
Образность лексической единицы yu/дождь реализуется в выражениях:
- yu guo tian qing - букв. знач.: после дождя небо синее; образн. знач.: о временных трудностях и наступлении лучших времен;
- wei yu chou mou - букв. знач.: нужно готовиться к дождю, когда он еще не идет; об-разн. знач.: о необходимости заранее готовиться к чему-либо;
- xin yu - букв. знач.: дождь серца; образн. знач.: тоска, печаль;
- gan da lei bu xia yu - букв. знач.: гром без дождя; образн. знач.: о человеке, не выполняющем свои обещания.
Глагол liu/течь образно переосмысляется в таких выражениях:
- bai shi liu fang - букв. знач.: аромат течет / сохраняется сотни поколений; образн. знач.: о человеке, дела и поступки которого остаются в памяти поколений;
- bai ge zheng liu - букв. знач.: сотни лодок текут/бегут; образн. знач.: о людях, которые всеми силами стараются двигаться к цели;
- fu zhu dong liu - букв. знач.: напрасно течь на восток; образн. знач.: о деле, которое остается неосуществленным.
Лексема yu/рыба употребляется в следующих образных единицах:
- chen yu luo yan - букв. знач.: рыба опускается на дно, журавль падает; образн. знач.: о женской красоте;
- yu mu hun zhu - букв. знач.: рыбий глаз путать с жемчужиной; образн. знач.: выдавать фальшивое за подлинное;
- jiang tai gong diao yu, yuan zhe shang gou - букв. знач.: Цзян Тайгун (известный чиновник в древние времена) удит рыбу, и доброволец попадется на крючок; образн. знач.: о человеке, желающем быть обманутым;
- hun shui mo yu - букв. знач.: ловить рыбу в мутной воде; образн. знач.: извлекать выгоду или прибыль во время хаоса или беспорядка;
- yuan mu qiu yu - букв. знач.: искать рыбу на дереве; образн. знач.: напрасный труд, тщетная попытка.
Лексическая единица wa (lai ha ma) / лягушка связана со следующими образными выражениями:
- jing di zhi wa - букв. знач.: лягушка на дне колодца; образн. знач.: о человеке с ограниченными взглядами, узким кругозором;
- lai ha ma xiang chi tian e rou - букв. знач.: лягушка хочет съесть лебедя; образн. знач.: о человеке, не знающем себя и желающем получить то, что он не в силах достать.
Вышеперечисленные примеры из разных областей искусства, языка позволяют отнести образ воды к основным лингвокультурным концептам китайской культуры, представляющим фрагменты национальной картины мира.
Образ воды, воплощаясь в различных формах и видах культуры - музыке, живописи, мифологических, религиозных представлениях, ритуалах, обрядах, традициях, - находит свое отражение и в языке.
Большую роль в языковой реализации данного концепта играют образные единицы -метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты, которые можно организовать по принципу семантического поля, наиболее удачно отражающего внеязыковые связи действительности.
С концептом «вода» связан, прежде всего, образ человека во всех его проявлениях. Вода как течение жизни, как основа бытия закреплена во многих представлениях; свойства воды, как правило, описывают человеческую жизнедеятельность, а животные, живущие рядом с водой или в воде, отражают людей с определенными чертами характера.
В исследованиях, посвященных концепту «вода», перспективы работы связаны со следующими направлениями: 1) сравнительный анализ языкового воплощения водных образов на материале китайского и русского языков; 2) выявление образных единиц с семантикой воды в различных языковых сферах - публицистике, научной, художественной речи, а также в народном творчестве - легендах, сказаниях; 3) анализ индивидуальных картин мира поэтов и писателей, в творчестве которых воплотилась водная символика; 4) проведение психолингвистического эксперимента, связанного с осознанием образности слов с семантикой воды, и др.
Лингвокультурологический анализ концептов позволяет выявить ценностные ориентиры данного социума, опора на которые является важным принципом построения эффективного межкультурного диалога. Данные знания являются неотъемлемой частью когнитивной базы в структуре национальной лингвокультурной энциклопедии, без которой невозможен сам процесс познания языка и культуры.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
2. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Иваново, 2003. - 20 с.
3. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 1997. - 24 с.
4. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологической картин мира: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. - 40 с.
5. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. - Воронеж, 2002. - С. 79-95.
6. Белицына Я.Л., Камалова А.А. Концепт «медведь» в русском языке // Семантика слова, образа, текста. - Архангельск, 1998. - С. 25-29.
7. Куликова И.С., Салмина Д.В. Динамика концепта «человек» в зеркале текстовой картины мира энциклопедических словарей // Слово. Семантика. Текст. - СПб., 2002. - С. 52-57.
8. Печенюк А.Н. Концепт «сад» и его ассоциативное поле в поэтических текстах Б.А. Ахмадулиной // Речевая деятельность. Текст. - Таганрог, 2002. - С. 175-179.
9. Бирюкова Е.В. Ассоциативно-семантическое поле как языковая презентация концепта «семья» // Проблемы интерпретационной лингвистики: автор - текст - адресат. - Новосибирск, 2001. - С. 47-55.
10. Убийко В.И. Концепт «вера» в концептосфере русского языка // Актуальные проблемы современного языкознания: Мат-лы науч.-практ. конф., посвященной 25-летию кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета. - Уфа, 1998. -С.189-192.
11. Гехтляр С.Я. О средствах репрезентации концепта «память» в поэзии А. Ахматовой // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. - Волгоград, 2003. - Ч. 1. - С. 62-66.
12. Дубичинский В.В. Идеографическое описание концептов ВРЕМЯ и СЛОВО // Слово. Фраза. Текст. - М., 2002. - С. 385-397.
13. Воркачев С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Сер. лит-ры и яз. - 2001. - Т. 60. - № 6. - С. 47-58.
14. Булыгина Е.Ю. Лексическое воплощение концепта «деньги» в современной публицистике // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. - Новосибирск, 1999.- С. 5-12.
15. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.
16. Мишланова С.Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира. - М., 2000. - С. 133-148.
17. Мечковская Н.Б. Концепты «начало» и «конец»: тождество, антонимия, асимметричность // Логический анализ языка: Семантика начала и конца. - М., 2002. - С. 109-120.
18. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. - М., 2001. - № 5. - С. 50-59.
19. Конфуций. Беседы и суждения. - URL: http://baike.baidu.com/view/3708298.htm (дата обращения: 10.09.2013).
Поступила 28.11.2013 г.