Научная статья на тему 'Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт (на примере башкирских народных скорых песен-четверостишии о любви)'

Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт (на примере башкирских народных скорых песен-четверостишии о любви) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
384
111
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БАШКИРСКИЕ НАРОДНЫЕ ПЕСНИ / КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / КУЛЬТУРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛО-ГИЯ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / ЛЮБОВЬ / ЭМОЦИЯ / ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ / ЯЗЫК / BASHKIR FOLK SONGS / CONCEPT / CONCEPTOSHPERE / CULTURE / CULTURAL LINGUISTICS / CULTURAL IDENTITY / LOVE / EMOTION / EMOTIONAL CONCEPT / LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Самситова Л. Х., Байназарова Г. М.

Статья раскрывает содержание одного из ключевых концептов в башкирской языковой картине мира концепта «мехэббэт» («любовь»). Целью статьи является исследование понятия любви как лингвокультурный эмоциональный концепт (на материале башкирских народных скорых песен-четверостиший о любви). Авторы определяют объект и предмет лингвокультурологии, подчеркивают важность изучения эмоциональных концептов, обосновывая это тем, что центральное место в языковой картине мира каждого народа занимают концепты, связанные с духовным миром и эмоциональными переживаниями человека. Концепт «любовь», отражая в сознании накопленный веками опыт народа с помощью универсальных и культурно-специфических представлений, является ключевым понятием в лингвокультурологии. В статье приведен анализ взглядов исследователей и рассмотрены различные подходы к изучению данного понятия. Основное содержание исследования составляет анализ концепта «мехэббэт» («любовь») на материале башкирских народных скорых песен-четверостиший о любви. Авторами данный концепт выделен как один из основных концептов культуры, описана национально-культурная специфика, приведены значимые признаки. В мировоззрении башкирского народа любовь понимается как ценность, идея и как чувство, включающее в себя заботу, уважение, внимание к любимому человеку. В рассматриваемых авторами народных песнях понятие любви трактуется как чувство склонности, привязанности к кому-либо и рассматривается в тесной взаимосвязи с концептами «Иагыш» («тоска»), («михнэт») («страдания»), «ахыл» («ум, разум»), «йерэк» («сердце»), «куцел» («душа»), «бэхет» («счастье»), «айырылышыу» («разлука»). Статья подводит некоторые итоги изучения концепта «мехэббэт» («любовь») в башкирской языковой картине мира на примере народных песен, занимающих значительное место в художественном творчестве народа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“LOVE” AS AN EMOTIONAL CULTURAL LINGUISTICS CONCEPT (IN REGARD TO BASHKIR FOUR-LINE SHORT FOLK LOVE SONGS)

This research has the main focuse on the meaning of conceptlove” as the key concept of Bashkir language picture of the world. As the title implies the aim of the article is to study love conception as an emotional cultural linguistics concept based on Bashkir four-line short folk love songs. The central place of each nation''s language picture of the world is taken by spiritual concepts, associated with the spiritual world and the emotional experiences of man. In this connection the authors define the object and subject of cultural linguistics and emphasize the importance of studying emotional concepts. The conceptlove” is the key concept in the cultural linguistics as it reflects the experience accumulated over the ages by particular and culture-specific representations in the mind of nation. The article provides an analysis of the views of researchers, and various approaches to the study of this concept. The main contents of the study are the analysis of conceptlove” with reference to Bashkir four-line short folk love songs. This article describes the cultural identity of concept, shows significant signs and defines it as one of the basic cultural concepts. In the worldview of the Bashkir people love is the value and notion and it is realized as a feeling, which includes care, respect and attention to the loved one. The conceptlove” in Bashkir folk songs interpreted as a feeling of addiction, attachment to anyone and considered in close connection with concepts such as “boredom”, “anguish”, “mind”, “heart”, “soul”, “happiness”, “parting”. The work summarizes the results of the study of the conceptlove” in the Bashkir language picture of the world and proves its significant place in works of art.

Текст научной работы на тему «Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт (на примере башкирских народных скорых песен-четверостишии о любви)»

2. Колупаева, А.А. Когнитивные и языковые механизмы формирования знаний о запахах // Вестник Тамбовского университета. -2008. - № 4. - Сер.: Гуманитарные науки.

3. Куликова, Н.А. Эвокация обонятельных образов в художественном тексте (на примере рассказов А. П. Чехова) // Филология и человек. - 2009. - № 4.

4. Зыховская, Н.Л. Ольфакторий художественной словесности: современное состояние проблемы // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. - 2012. - № 1(9).

5. Шилина, А.В. Лингвокультурологический аспект изучения лексики ольфакторного восприятия // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - 2013. - № 6.

6. Дубровина, И.В. Психология: учебник для студ. сред. пед. учеб. заведений / И.В. Дубровина, Е.Е. Данилова, А.М. Прихожан. - М., 1999.

7. Атаманова, Н.В. Звук, цвет, запах и их движущиеся формы в поэтическом идиолекте Ф.И. Тютчева (на примере семантического выражения лексемы гроза) // Русский язык и литература рубежа XX-XXI веков: специфика функционирования: материалы Всероссийской науч. конф. языковедов и литературоведов. - Самара, 2005.

8. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова; Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - М., 1997.

9. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / под ред. проф. И.А. Бодуэна де Куртенэ: в 4 т. - М., 1998. - Т. I. А-З.

10. Астафьев, В. Последний поклон: повесть в рассказах. - М., 2010.

Bibliography

1. Nekrasova, L. Ehsteticheskaya funkciya perceptivnoyj leksiki v romane A. Platonova «Chevengur» (zapakhi i zvuki) // Baltiyjskiyj filologicheskiyj kurjer. - 2005. - № 5.

2. Kolupaeva, A.A. Kognitivnihe i yazihkovihe mekhanizmih formirovaniya znaniyj o zapakhakh // Vestnik Tambovskogo universiteta. - 2008. -№ 4. - Ser.: Gumanitarnihe nauki.

3. Kulikova, N.A. Ehvokaciya obonyateljnihkh obrazov v khudozhestvennom tekste (na primere rasskazov A. P. Chekhova) // Filologiya i chelovek. - 2009. - № 4.

4. Zihkhovskaya, N.L. Oljfaktoriyj khudozhestvennoyj slovesnosti: sovremennoe sostoyanie problemih // Vestnik Volzhskogo universiteta im. V.N. Tatitheva. - 2012. - № 1(9).

5. Shilina, A.V. Lingvokuljturologicheskiyj aspekt izucheniya leksiki oljfaktornogo vospriyatiya // Aktualjnihe problemih gumanitarnihkh i estestvennihkh nauk. - 2013. - № 6.

6. Dubrovina, I.V. Psikhologiya: uchebnik dlya stud. sred. ped. ucheb. zavedeniyj / I.V. Dubrovina, E.E. Danilova, A.M. Prikhozhan. - M., 1999.

7. Atamanova, N.V. Zvuk, cvet, zapakh i ikh dvizhuthiesya formih v poehticheskom idiolekte F.I. Tyutcheva (na primere semanticheskogo vihrazheniya leksemih groza) // Russkiyj yazihk i literatura rubezha XX-XXI vekov: specifika funkcionirovaniya: materialih Vserossiyjskoyj nauch. konf. yazihkovedov i literaturovedov. - Samara, 2005.

8. Ozhegov, S.I. Tolkovihyj slovarj russkogo yazihka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vihrazheniyj / S.I. Ozhegov, N.Yu. Shvedova; Rossiyjskaya akademiya nauk. Institut russkogo yazihka im. V.V. Vinogradova. - M., 1997.

9. Dalj, V.I. Tolkovihyj slovarj zhivogo velikorusskogo yazihka / pod red. prof. I.A. Boduehna de Kurteneh: v 4 t. - M., 1998. - T. I. A-Z.

10. Astafjev, V. Posledniyj poklon: povestj v rasskazakh. - M., 2010.

Статья поступила в редакцию 19.11.14

УДК 811.512.141

Samsitova L.H., Baynazarova G.M. "LOVE" AS AN EMOTIONAL CULTURAL LINGUISTICS CONCEPT (IN REGARD TO BASHKIR FOUR-LINE SHORT FOLK LOVE SONGS). This research has the main focuse on the meaning of concept "love" as the key concept of Bashkir language picture of the world. As the title implies the aim of the article is to study love conception as an emotional cultural linguistics concept based on Bashkir four-line short folk love songs. The central place of each nation's language picture of the world is taken by spiritual concepts, associated with the spiritual world and the emotional experiences of man. In this connection the authors define the object and subject of cultural linguistics and emphasize the importance of studying emotional concepts. The concept "love" is the key concept in the cultural linguistics as it reflects the experience accumulated over the ages by particular and culture-specific representations in the mind of nation. The article provides an analysis of the views of researchers, and various approaches to the study of this concept. The main contents of the study are the analysis of concept "love" with reference to Bashkir four-line short folk love songs. This article describes the cultural identity of concept, shows significant signs and defines it as one of the basic cultural concepts. In the worldview of the Bashkir people love is the value and notion and it is realized as a feeling, which includes care, respect and attention to the loved one. The concept "love" in Bashkir folk songs interpreted as a feeling of addiction, attachment to anyone and considered in close connection with concepts such as "boredom", "anguish", "mind", "heart", "soul", "happiness", "parting". The work summarizes the results of the study of the concept "love" in the Bashkir language picture of the world and proves its significant place in works of art.

Key words: Bashkir folk songs, concept, conceptoshpere, culture, cultural linguistics, cultural identity, love, emotion, emotional concept, language.

Л.Х. Самситова, проф. Башкирского гос. педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]; Г.М. Байназарова, аспирант Башкирского гос. педагогического университета им. М. Акмуллы, г. Уфа, E-mail: [email protected]

ЛЮБОВЬ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ (НА ПРИМЕРЕ БАШКИРСКИХ НАРОДНЫХ СКОРЫХ ПЕСЕН-ЧЕТВЕРОСТИШИЙ О ЛЮБВИ)*

Статья раскрывает содержание одного из ключевых концептов в башкирской языковой картине мира - концепта «мехэббэт» («любовь»). Целью статьи является исследование понятия любви как лингвокультурный эмоциональный концепт (на материале башкирских народных скорых песен-четверостиший о любви). Авторы определяют объект и предмет лингвокультурологии, подчеркивают важность изучения эмоциональных концептов, обосновывая это тем, что центральное место в языковой картине мира каждого народа занимают концепты, связанные с духовным миром и эмоциональными переживаниями человека. Концепт «любовь»,

отражая в сознании накопленный веками опыт народа с помощью универсальных и культурно-специфических представлений, является ключевым понятием в лингвокультурологии. В статье приведен анализ взглядов исследователей и рассмотрены различные подходы к изучению данного понятия. Основное содержание исследования составляет анализ концепта «мехэббэт» («любовь») на материале башкирских народных скорых песен-четверостиший о любви. Авторами данный концепт выделен как один из основных концептов культуры, описана национально-культурная специфика, приведены значимые признаки. В мировоззрении башкирского народа любовь понимается как ценность, идея и как чувство, включающее в себя заботу, уважение, внимание к любимому человеку. В рассматриваемых авторами народных песнях понятие любви трактуется как чувство склонности, привязанности к кому-либо и рассматривается в тесной взаимосвязи с концептами «Ьшгыш» («тоска»), («михнэт») («страдания»), «акыл» («ум, разум»), «йерэк» («сердце»), «^чел» («душа»), «бэхет» («счастье»), «айырылышыу» («разлука»). Статья подводит некоторые итоги изучения концепта «мехэббэт» («любовь») в башкирской языковой картине мира на примере народных песен, занимающих значительное место в художественном творчестве народа.

Ключевые слова: башкирские народные песни, концепт, концептосфера, культура, лингвокультуроло-гия, национально-культурная специфика, любовь, эмоция, эмоциональный концепт, язык.

Язык является неотъемлемой частью народной культуры и наследием духовности для следующих поколений, оказывая влияние на дальнейшее развитие культурной традиции. В единицах языка закрепляется опыт народа, отражается его мировоззрение и менталитет, обеспечивается единство духовной жизни. Вопрос взаимосвязи языка и культуры изучается в различных отраслях науки: эта проблема привлекает внимание лингвистов, литераторов, психологов, социологов, философов, этнографов. Развитие идей в данном направлении в мировом языкознании породил новый всплеск интересов к вопросам взаимоотношения языка и культуры, что обуславливает появление в конце ХХ века новой отрасли лингвистической науки - лингвокультурологии. Цели и задачи, объект и предмет этой науки определили в своих трудах Н.Ф. Алефиренко, В.В. Воробьев, Е.И. Зиновьева, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, В.М. Шаклеин, А.Т. Хроленко, Е.Е. Юрков и др.

В лингвокультурологии большое внимание уделяется исследованию эмоциональной сферы как одной из главных составляющих внутреннего мира, поскольку особенности выражения эмоционального опыта имеют непосредственное отношение к менталитету этноса. В современной науке существуют различные подходы и методики анализа языковых средств репрезентации эмоциональных концептов (Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко,

A. Вежбицкая, Е.М. Вольф, С.Г. Воркачев, Т.А. Графова, Т.Р. Зверева, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский,

B.А. Луков, В.И. Шаховский и др.). Учитывая характеристики из научных трудов ученых в области изучения эмоций, вслед за Н.А. Красавским эмоциональный концепт мы определяем как культурно и этнически обусловленное, структурно-смысловое, знаково оформленное, лексически и/или фразеологически выраженное ментальное образование, которое базируется на понятийной основе и включает в себя, помимо понятия, образный и ценностный составляющие. Данные концепты могут быть выражены вербальными (через язык) и невербальными (жестом, рисунком) средствами [1, с. 60]. Как утверждает ученый, эмоциональный концепт возникает на конкретном этапе развития этноса при определенных социально-исторических условиях совместной деятельностью людей. Этническая специфика данных концептов определяется традициями, нравами, бытовыми условиями, стереотипами мышления и национальным менталитетом народа [1, с. 74].

В.И. Шаховский эмоциональные концепты рассматривает в числе универсальных, обосновывая это тем, что именно эмоции делают представителей разных этносов похожими и являются «центральной частью». Он также указывает, что данным концептам свойственна этноспецифичность, обусловленная индивидуальными эмоциональными и национально-культурными особенностями [2, с. 86 - 87]. Ю.Д. Апресян отмечает, что эмоции нельзя наблюдать напрямую, и указывает два подхода к их определению: смысловой (который предложили А. Вежбицкая и Л.П. Иорданская), когда эмоции описывают через протото-пические случаи, и метафорический (который используется Дж. Лакоффом и М. Джонсоном), когда эмоции характеризуются через метафоры. Автор использует оба подхода при толковании эмоций, но отмечает, что метафоры следует употреблять при определенных случаях: если по выражению воссоздается только тип эмоции (у него зубы стучат - страх); если метафорическое выражение отражает эмоцию даже при отсутствии ее названия (он по ней сохнет - любовь) [3, с. 462].

В эмоциональной концептосфере особое место отведено эмоциональному концепту «любовь», поскольку любовь как чувство имеет большую ценность для личности и общества, являясь одним из ключевых понятий в современной лингвокультурологии. Наличие эквивалентов во многих языках позволяет определить универсальный характер данного концепта. В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, всегда имели первостепенное значение. Люди пытаются понять, в чем проявляется любовь, в чем заключается смысл дружбы, однако эти вопросы продолжают оставаться вечными, не имеющими однозначного толкования и вызывают множество споров.

Любовь исследовалась в трудах философов с конца XIX века (Н.А. Бердяев, С.Н. Булгаков, И.А. Ильин, В.С. Соловьев, П.А. Флоренский, С.Л. Франк), также была объектом изучения многих литературоведов и критиков (Н.С. Арсеньев, И.Н. Голенищев-Кутузов, В.М. Жирмунский, В.В. Розанов и др.). В философии любовь определяется как направленное на другую личность, человеческую общность или идею интимное и глубокое чувство, в котором, как в фокусе, пересекаются противоположности природного и духовного, индивидуального и общественного, интимного и общезначимого - это определяет важность и сложность любви.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (2000) приводится три значения слова «любовь». В первом значении любовь рассматривается как чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (любовь к Родине). Также это чувство может быть основанным на взаимном расположении, симпатии, близости (братская любовь, любовь к людям) и на инстинкте (материнская любовь). Второе значение данного слова рассматривается как чувство, основанное на половом влечении; как отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством (несчастная любовь, счастливая любовь, неразделенная любовь, платоническая любовь, чувственная любовь, пылать любовью, страдать от любви). В переносном смысле «любовь» употребляется в разговорном стиле как человек, внушающий это чувство (она была моей первой любовью). Также в данном словаре приводится толкование значения слова «любовь» как склонность, расположение или влечение к чему-нибудь (любовь к искусству, любовь к работе) [4].

В лингвистических исследованиях понятие любви стало рассматриваться относительно недавно (Е.В. Антюфеева, Ю.Д. Апресян, Л.Г. Бабенко, Л.Е. Вильмс, С.Г. Воркачев, Т.Н. Данькова, Е.Е. Каштанова, В.В. Колесов, Г.А. Макарова, Н.В. Орлова, В.А. Салимовский, О.Н. Селиверстова, Ю.С. Степанов, Л.В. Ульянова, А.Д. Шмелев). Любовь - многоаспектное явление, поэтому представляется возможным анализировать данное понятие с различных позиций. Наиболее широкое распространение нашли исследования понятия любви в таких науках, как лингвокультурология, психолингвистика и когнитивная лингвистика.

По мнению В.В. Колесова, концепт «любовь» характеризуется признаком интенсивности проявления данного чувства; «любовь», наверное, как никакой другой концепт соответствует представлениям о выразителе «неопределимой сущности бытия в неопределенной сфере сознания» [5, с. 54]. Е.В. Лобкова утверждает, что содержание изучаемого нами концепта отличается образными, ассоциативными, оценочными и эмоциональными смыслами, которые можно отразить в термине «образ-концепт»

[6, с. 46]. Вал. А. Луков и Вл. А. Луков, характеризуя любовь как одну из важнейших констант культуры, отмечают, что она близка к дружбе, но в то же время отличается от нее; ее антонимами являются ненависть (в более широком аспекте) и ревность (по отношению к любимому человеку) [7, с. 39 - 40].

Предлагая обобщенный образ концепта «любовь», С.Г. Воркачев пишет, что от любви нельзя спрятаться, она не зависит от нашей воли, ослепляет человека, делает его проницательным. Любовь можно рассматривать как высшее благо и наслаждение, в то же время она есть страдание и беспокойство, а для кого-то может служить и злом. Для любви нужна духовная близость, взаимность. Она преобразует человека, воздействуя на его характер и психику [8, с. 202].

Характеризуясь как сложный многомерный феномен психической, эмоциональной жизни человека, в башкирском языке данное понятие является важной культурной доминантой и представляет интерес для лингвокультурологического исследования. В «Словаре башкирского языка» выделяется три значения слова «мехэббэт» («любовь»): 1) чувство любви к кому- или чему-либо. Любовь к Родине; 2) чувство любви между представителями противоположного пола; влюбленность. Первая любовь; 3) увлечение или заинтересованность чем-либо; внутреннее стремление к чему-нибудь. Любовь к искусству [9, с. 83з].

В башкирской языковой картине мира любовь считается одним из основных концептов культуры. Любовь есть главная творческая сила, способствующая появлению и развитию прекрасного начала в душе человека; любовь противоположна самолюбию. Она способна победить зло и смерть, обогащая внутренний мир человека красотой и гармонией. Возвеличивая добро и раскрывая истину, любовь играет важную роль в становлении личности. Настоящая любовь - сильное и глубокое чувство, которое переживается человеком лишь один раз за всю жизнь [10, с. 81]. Синонимами концепта «мехэббэт» являются лексемы «яратыу», «h^eY», «гишык», «дэрт», теш^»; антонимы: «нэфрэт», «^рэ алмаусанлык», «хаслык» [11, с. 81]. Содержание концепта в данном словаре наиболее полно раскрывается через примеры: предлагаются пословицы и отрывки из художественных произведений, в которых находит отражение концепт «мехэббэт» («любовь»).

В лингвокультурологическом словаре «Концептосфера башкирского языка» (Л.Х. Самситова, Г.Р Ижбаева, Г.С. Ахметшина, Г.М. Байназарова, А.Н. Кильмакова, Р.М. Ташбулатова) «мехэб-бэт» («любовь») определяется как высокое, святое чувство любви к кому- или чему-либо. Как утверждают авторы, это близкие отношения между влюбленными, взаимопонимание, привязанность, желание быть вместе навсегда. Любовь вечна, она существовала издревле, призывая людей к доброму и светлому. Влюбленный человек смотрит на мир с любовью, стремится к самосовершенствованию и саморазвитию. Любовь не зависит от возраста и других свойств: она находится выше этих показателей. При взаимной любви влюбленные считают себя самыми счастливыми; если же чувства долгое время остаются безответными, это может привести к глубоким душевным переживаниям [12, с. 125 - 126].

В вышеназванном словаре предлагаются синонимы концепта «мехэббэт» («любовь») - понятия «яратыу», «h^eY», но авторы указывают, что у данного концепта значение намного шире. В башкирской языковой картине мира понятие любви подразумевает и чувство любви к жизни, Родине, природе, работе и т.д. Человек, смотрящий на мир с любовью, живет в гармонии с собой и с окружающими. Данный концепт рассматривается в тесной взаимосвязи с концептами «йерэк» («сердце»), «йэн» («душа»), «^цел» (в значении «внутренний мир»), «матурлык» («красота»), «намь^» («совесть»), «нэфрэт» («ненависть»), «емет» («надежда»), «хыял» («мечта»), «Ь|агыш» («тоска») [13, с. 126].

Обладая особой лингвистической и культурологической ценностью, в башкирской языковой картине мира концепт «мехэб-бэт» («любовь») находит отражение в различных жанрах устного народного творчества башкир. Например, пословицы и поговорки, раскрывающие понятие любви, помимо отражения истории, мировоззрения и нравов народа, содержат и национально-специфические особенности данного концепта: Бер куктэ ике ай бул-май, бер куцелдэ ике мехэббэт булмай. Мехэббэт йэш hора-май. Мехэббэт матурлык телэмэç. Мехэббэт таш ярдырта. Мехэббэт уты тамук утынан ете елеш артык булыр, ти. Мехэббэткэ Yлем юк. Мехэббэтте югалтыу ецел, кайтарыу ауыр. Мехэббэттец ^де hукыр. Сэскэ яд менэн, мехэббэт над менэн. Мехэббэт есен йэн фида [14]. 384

Концепт «мехэббэт» («любовь») нами рассматривается в башкирских народных песнях, которые богато представлены в фольклоре и занимают значительное место в художественном творчестве народа. Как было сказано выше, существует множество толкований понятия любви, она бывает разной: любовь к Родине, к родителям, к истине и т.д. В народных песнях ее сущность наиболее ярко выражается в любви к противоположному полу; любовь - это чувство, не знающее никаких ограничений, сильное влечение, поэтому концепт «мехэббэт» («любовь») нами рассматривается как чувство склонности, привязанности к кому-либо.

По своей тематике и содержанию башкирские народные песни богаты и разнообразны: исторические, песни о жизни и быте, о родной стране, о ссыльных и беглецах, о любви и женской доле, также обрядовые, шуточные и плясовые песни (такма-ки). По характеру исполнения песни башкирского народа делятся на «о?он кей» (протяжные песни) и «кыука кей» (скорые песни). Мы рассмотрим особенности выражения концепта «мехэббэт» («любовь») в башкирской языковой картине мира на примере скорых песен-четверостиший о любви.

Основными мотивами скорых песен-четверостиший о любви являются чувства влюбленных, тоска по возлюбленному и желание быть вместе навсегда. В них отражено психолого-эмоциональное состояние человека, переданы чувства и переживания лирического героя. Любовь в них представляется как сильное чувство, которое, помимо того, что может привести к расцвету жизни личности, в некоторых случаях бывает мучительной и неразделенной:

Мвхэббэтец бигерэк хаты,

Хан твшврэ йврэккэ (БХИ, 1977, 1пандугастыц балалары, с. 193).

Хаты гишых тотма, йэнем,

Илата ла йырлата (БХИ, 1977, Терле гелдэр сэскэ ата, с. 190).

Ын йэнейем идемэ твшкэс,

ЗиЬенем китэ таралып (БХИ, 1977, 1пыу агалыр агарып, с. 194).

Следует подчеркнуть, что влюбленные через песню раскрывали чистоту своей любви, идеализировали красоту и внешность друг друга. Согласно национально-поэтическим представлениям, при описании красоты девушки в скорых песнях-четверостишиях башкирского народа в качестве средств художественной выразительности использованы эпитеты и сравнения, которые позволяют достичь необходимой образности при выражении понятия любви:

Буйыц зифа йэш тал еек,

Йвдвц тулган ай еек (БХИ, 1977, Гел баксаИын утэИец, с. 170).

Ах сырайыц, хыйгас хашыц

Куреп туймайдыр кудем (БХИ, 1977, Хара кашым, йон-до?ом, с. 180).

Хашыц хара, буйыц зифа -

hине кемдэр ЬвймэЬен (БХИ, 1977, Хашыц кара, кашыц кара, с. 183).

В основе скорых песен-четверостиший о любви лежит желание молодых людей видеть друг друга равными и счастливыми, всю жизнь быть вместе, неся любовь через годы. Поэтому многие песни сложились как обращение к возлюбленному или возлюбленной, переживая разлуку, которая выражена глаголами - контекстуальными синонимами «Иагыныу» и «Иаргайыу»:

Шулай 11аргайырбыэ микэн

Икебед ике яхта? (бХи, 1977, Аги?елдец аръягында, с. 140).

Хысхырып йырламад инем -

Бик 11агынган сахтарым (БХИ, 1977, Бейек тауга менмэ? инем, с. 167).

Бик /тгындым, бик 11аргайэым,

Килдем Ьине курергэ (БХИ, 1977, Хара бе?рэ сэстэремде, с. 179).

Также немалое количество песен выражает одиночество: влюбленные по различным причинам, часто не зависящих от них, не могут быть вместе. Однако следует обратить внимание и на то, что искренне любящим друг друга и трудности жизни ка-

жутся легко переносимыми, и разлука рассматривается ими как временное явление. В них живет надежда на встречу: ни расстояния, ни время не способны заглушить их любовь. Например:

Бэхет булhа, кауышырбыд,

Тор, йэнейем, телэктэ (БХИ, 1977, Алтын алха холахта, с. 155).

Бына-бына кауышам, тип

Йэш куцелде йыуатам (БХИ, 1977, ^к ^гэрсен уйнатам, с. 179).

Бик hагындым hылыуымды,

Ти$ кауыштыр, ходайым (БХИ, 1977, Хара урман артында, с. 181).

Концепт «мехэббэт» («любовь») в скорых песнях-четверостишиях башкирского народа также наиболее полно раскрывается через понятия «Ь|а)ыш» («тоска»), «михнэт» («страдания»), «ахыл» («ум, разум»), «йерэк» («сердце»), «^цел» («душа»), «бэхет» («счастье»), «айырылышыу» («разлука»), которые играют важную роль в выражении культурных характеристик национального языкового сознания и передают базовые психолого-эмоциональные состояния лирических героев. Например:

Ын йэнемдец хэсрэтенэн

Эсем тулы гел ¡1агыш (БХИ, 1977, Бахсагы??а тутэл^тэл, с. 163).

Юк хэсрэтем, юк михнэтем,

Йэнем идемэ твшмэhэ (БХИ, 1977, Ер елэге эсе була, с. 172).

Йэш аъылым - тиле аъыл,

Э^влэhец йэр всвн (БХИ, 1977, ^к ^гэрсен герлэй?ер, с. 178).

Тамыр йэйгэн гвлдэр еек

Китмэнец йврэгемдэн (БХИ, 1977, А™?елгэ тешэ я??ым, с. 139).

Библиографический список

Бэхетhеэ булмаган бала

hвйгэненэн каламы? (БХИ, 1977, Тау башына харэле, с. 189).

Хауышыуы бик а? вахыт,

Айырылышыу бик яман (БХИ, 1977, ТYЦэрэк кенэ киц ялан, с. 191).

Итак, в лингвокультурологии духовная и материальная культура, мировоззрение, менталитет и этногенез народа изучаются, основываясь на языковой материал, где язык, культура и этнос рассматриваются как одно целое. Исследования такого характера сегодня актуальны и необходимы, так как изучение языка в данном направлении позволяет человеку проникнуть в культуру народа, формировать национальное самосознание и познать через него мир в целом. В лингвокультурологии слово проникает в языковую картину мира посредством концепта и находится в ней, взаимодействуя с другими лексическими единицами. Складываясь на основе личного и культурного опыта, концепты являются духовным наследием в сознании народа, результатом познания окружающего мира, отражающим языковую картину и национальный менталитет.

Таким образом, рассматриваемый нами в башкирских народных песнях концепт «мехэббэт» («любовь»), являясь сложным ментальным образованием с высокой степенью абстракции, содержит комплекс характеристик, и в зависимости от конкретных условий может рассматриваться как чувство, эмоции, эмоциональное состояние или ощущение. Любовь может выражаться позитивными и негативными эмоциями и иметь различное лексическое выражение. Характеризуясь как способность человека переживать глубокие душевные переживания или сильные внутренние ощущения на протяжении длительного времени, любовь имеет языковое выражение, отмеченное этнокультурной спецификой, обладает особенностью содержания и структуры, будучи вербализована в фольклорных текстах, в частности, в башкирских народных скорых песнях-четверостишиях о любви.

* Статья подготовлена при поддержке РГНФ, исследовательский проект №14-14-02013

1. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. - Волгоград, 2ОО1.

2. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты II Языковая личность: культурные концепты I под ред. В. Карасика. - Волгоград, 1996.

3. Aпресян, Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. - M., 1995. - Т. I. Лексическая семантика.

4. Толковый словарь русского языка: в 4 т. I под ред. Д.К Ушакова. - M., 2ООО. - Т. I.

5. Колесов, В.В. Философия русского языка. - СПб., 2ОО2.

6. Лобкова, Е.В. Образ-концепт «любовь» в русской языковой картине мира: дис. ... канд. фил. наук. - Омск, 2ОО5.

7. Луков, Вал. A. Константы мировой культуры в вузе XXI века: концепт «Любовь» I Вал. A. Луков, Вл. A. Луков II Знание. Понимание. Умение. - M., 2ОО5. - № 4.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Воркачев, С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт: монография. - M., 2ОО7.

9. Башxорт теленец Ь^?леге: ике томда I Aвт. Aгишев ИЖ Кб.; ред. Биишев 0.F. Кб. - M., 1993. - Т. I.

10. Сэмситова, ЛХ Башxорт тел картинаЬ|ында мэ?эниэт концепттары: лингвокультурологик Ь^?лек I Fилми мeхэррир проф. M^. Зэйнуллин. - eфe, 2О1О.

11. Сэмситова, ЛХ Башxорт фольклоры концептосфераЬ|ы: лингвокультурологик Ь^?лек I ЛХ Сэмситова, Г.Р. Ижбаева, Г.С. 0хмэтшина, r.M. Байназарова, 0.H. Килмэкова, P.M. Ташбулатова. - eфe, 2О13.

12. Башxорт халь^ ижады. 1-се китап. Mэxэлдэр Ьюм эйтемдэр I Тe?. ФЛ. Hэ?ершина; яуаплы мeх. 3.F. Ураxсин. - eфe, 2ОО6. - 1О-сы том.

13. Башxорт халы^ ижады. Икенсе китап. Йыр?ар. - eфe, 1977.

Bibliography

1. Krasavskij, N.A. Jemocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah: monografija. - Volgograd, 2ОО1.

2. Shahovskij, V.I. Jemocional'nye kul'turnye koncepty: paralleli i kontrasty II Jazykovaja lichnost': kul'turnye koncepty I pod red. V. Karasika. -Volgograd, 1996.

3. Apresjan, Ju.D. Izbrannye trudy: v 2 t. - M., 1995. - T. I. Leksicheskaja semantika.

4. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka: v 4 t. I pod red. D.N. Ushakova. - M., 2ООО. - T. I.

5. Kolesov, V.V. Filosofija russkogo jazyka. - SPb., 2ОО2.

6. Lobkova, E.V. Obraz-koncept «ljubov'» v russkoj jazykovoj kartine mira: dis. ... kand. fil. nauk. - Omsk, 2ОО5.

7. Lukov, Val. A. Konstanty mirovoj kul'tury v vuze XXI veka: koncept «Ljubov'» I Val. A. Lukov, Vl. A. Lukov II Znanie. Ponimanie. Umenie. - M., 2ОО5. - № 4.

8. Vorkachev, S.G. Ljubov' kak lingvokul'turnyj koncept: monografija. - M., 2ОО7.

9. Bashxort telenet hY?lege: ike tomda I Avt. Agishev I.M. h.b.; red. Biishev 0.F. h.b. - M., 1993. - T. I.

10. Sэmsitova, L.H. Bashxort tel kartinahynda mэ?эniэt koncepttary: lingvokul'turologik hY?lek I Filmi meh^rir prof. M.V. Zэjnullin. -efe, 2О1О.

11. Sэmsitova, L.H. Bashxort fol'klory konceptosferahy: lingvokul'turologik hY?lek I L.H. Sэmsitova, G.R. Izhbaeva, G.S. 0hmratshina, G.M. Bajnazarova, 0.N. Kilmrekova, R.M. Tashbulatova. - efe, 2О13.

12. Bashxort halyx izhady. 1-se kitap. Mэxэldэr Ью^! эjtemdэr I Te?. F. A. Nэ?ershina; jauaply meh. Z.F. Uraxsin. - efe, 2ОО6. - Ю-sy tom.

13. Bashxort halyx izhady. Ikense kitap. Jyr?ar. - efe, 1977.

Статья поступила в редакцию 14.11.14

УДК37 T351^iB51

Trofimova Ye.B.,PelevinaA.A. LANGUAGE ANDCOGNITIEE STF3ETEGIES USED EY NATIVE RUSSIAN SPEAKERS IN IDENTIFICATION OF KOREAN PHRASEOLOGYIGl THELIT0RALTRANSLATION.ThG rrire^iEhi a.ud.esLfrategier usedby native Russter s|ieakers to identify the meaning of the Korean complicated structures. 50 B emule.wTo live inKhaUnrovsta ndT avehlnhfr niufotiot irf к RBil in a RSfsholBgica I e^^pEriment. T herespondenfs were given 40 Korean phraseological units, translated into Russian, and were to identify their meaning. For example: h^S s ... (hnS - seaweed soup, - to eat). The correct answer in this case would be "to fail the

exam". The author of the research analyzed the reactions that they got and divided them into four groups: correct answers; answers close to the right; wrong answers; refused to answer. The authors explain why the respondents gave such answers. According to the results of the experiment, there are some conclusions: 1) a large number of paintings and images generated by a certain combination of words, make the person choose between direct or metaphorical meaning; 2) some phrases associated for the Russian speakers with the definition of corresponding phraseology in their native language sometimes are not the same in the Korean phraseological units; it shows the influence of culture; 3) people's own experience, reactions, based on situations at the moment, professional stereotypes make it difficult to identify the meaning of phraseological units and may be defined as "information noise".

Key words: cognitive linguistics, psycholinguistic experiment, perception, inner form of phraseological structures.

Е.Б.Трофимова,д-р филол.наук, проф. каф.восточных языков иметодики преподаванияиностранных языков ФГБОУ ВПО «Алтайская гос. академияобразованияим.В.М. Шукшина»,г. Бийск, E-mail:[email protected]; А.А. Пелевина,аспирант каф. русского языка ФГБОУ ВПО «Алтайскаягос.академияобразованияим. В.М.Шукшина», г. Бийск, E-mail: [email protected]

ЯЗЫКОВЫЕИ КОГНИТИВНЫЕСТРАТЕГИИ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОПОЗНАВАНИИКОРЕЙСКИХФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ВПОСЛОВНОМПЕРЕВОДЕ

Статья посвящена изучению когнитивных стратегий, используемых носителями русского языка с целью определить смысл корейских образных выражений. Участникам психолингвистического эксперимента по пословному переводу образных выражений с корейского языка на русский предлагалось определить значение иноязычных выражений. Результаты эксперимента позволили сделать некоторые выводы: 1) большое количество картин и образов, порождаемых определенной комбинации слов, заставляет делать выбор между прямым или метафорическим значением; 2) некоторые корейские фразы, связанные для русскоговорящих с определенными русскими фразеологизмами, в корейском языке обозначают другие реалии. 3) собственный опыт, реакции, основанные на устойчивых ситуациях, профессиональные стереотипы затрудняют выявление смысла фразеологизмов.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, психолингвистический эксперимент, восприятие, внутренняя форма фразеологизированной единицы.

Данная работа выполнена в области когнитивной лингвистики, предметом которой является изучение когниции, определенной Е.С. Кубряковой как « <...> когнитивный инструмент система знаков, играющих роль в репрезентации (кодировании) и в трансформировании информации» [1, с. 53]. Когнитивные единицы не даны в прямом наблюдении, однако, опираясь на анализ языковых единиц, осуществляемый носителями языка, мы получаем возможность проникнуть в мир когниции, поскольку язык и мышление находятся в неразрывной связи.

В рамках работы, посвященной определению соотнесенности структуры и образности корейских и русских фразеологизмов, был проведен психолингвистический эксперимент в форме анкетирования, цель которого состояла в выявлении стратегий, применяемых иноязычными носителями при опознавании значений корейских фразеологизмов. В ряде случаев образные словосочетания в корейском языке при переводе на русский могут соответствовать не только словосочетаниям, но также предложениям и даже отдельным словам. Русскоязычным информантам, не владеющим корейским языком, были предложены 40 сложных корейских образований в пословном переводе на русский язык, например, «есть воду» (соответствует русскому «быть обманутым»). В эксперименте приняли участие 50 реципиентов в возрасте от 22 до 60 лет, проживающие в Хабаровске. Все респонденты имеют высшее образование.

Испытуемым была дана следующая инструкция: «Вам предлагаются двух- и трехосновные корейские образные выражения в прямом переводе на русский язык. Опираясь на пословный перевод каждой корейской единицы, определите общее значение словосочетания или фразы, например, - ... - суп из морской капусты, ^^ - есть, кушать), в русском.

Правильным ответом в данном случае будет "провалиться на экзамене"».

Перейдем непосредственно к результатам экспериментальных данных. Полученные реакции условно были разделены на четыре группы: правильный вариант (в форме указания значения или русского фразеологизма); близкий к правильному варианту ответа (то есть такой, в котором присутствует основная сема, содержащаяся в стимуле); неверный вариант ответа; отказ от ответа.

Далее приводится фрагмент таблицы, в котором отражены реакций респондентов, участвовавших в эксперименте.

Проанализируем полученные данные. Ниже представленные реакции разделены на три группы в зависимости от процента опознавания корейской единицы.

К словам, процент опознавания которых оказался высоким, относятся:

- «полет», 7 - «аппарат, механизм» - само-

лет). Процент опознавания данного сложного слова достаточно высокий (90%) и это, по-видимому, связано с тем, что второй компонент сочетания указывает на предмет в целом, а первый -его уточняет. Оба слова оказываются в общем семантическом пространстве за счет аналогичных образных представлений, что и позволяет определить данное понятие верно.

77 - «собака», а - «нос» (77 а - острое обоняние). Достаточно высокий процент опознавания данного фразеологизма (70%) обусловлен возможностью «считывания» смысла, отраженного во внутренней форме выражения, соотносимого со сравнительной формой в русском языке - нюх как у собаки.

Далее следует ряд номинативных единиц, процент узнавания которых оказался средним и ниже среднего.

^ - «внутри», ^ - «война» - гражданская война). На первый взгляд, может показаться, что сопоставление данной ко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.