Научная статья на тему 'Концепты «Любовь» и «Ненависть» в песнях разноструктурных языков: сравнительный аспект'

Концепты «Любовь» и «Ненависть» в песнях разноструктурных языков: сравнительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1970
204
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Язык / культура / Концепт / возможный мир / сопоставление / русский / английский / Любовь / Ненависть / Песня

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Муратова В. Э.

В статье проводится сопоставительный анализ семантической парадигмы концептов «любовь» и «ненависть» в русских и английских песнях с позиции когнитивной лингвистики, предпринимается попытка раскрыть национально-культурную специфику языкового сознания разных народов на материале песенных текстов. Выявлено, что хотя авторы русских и английских песен выражают в стихах свои индивидуально-специфические понятия о любви и ненависти, их чувства, переживания, отношения и эмоции идентичны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Концепты «Любовь» и «Ненависть» в песнях разноструктурных языков: сравнительный аспект»

УДК [811.111 + 811.161.1]' 373

КОНЦЕПТЫ «ЛЮБОВЬ» И «НЕНАВИСТЬ» В ПЕСНЯХ РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ:

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

© В. Э. Муратова

Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет Россия, Республика Татарстан, 420021 г. Казань, ул. Татарстан, 2.

Тел.: +7 (843) 292 42 87.

E-mail: veromur@yandex. ru.

В статье проводится сопоставительный анализ семантической парадигмы концептов «любовь» и «ненависть» в русских и английских песнях с позиции когнитивной лингвистики, предпринимается попытка раскрыть национально-культурную специфику языкового сознания разных народов на материале песенных текстов. Выявлено, что хотя авторы русских и английских песен выражают в стихах свои индивидуально-специфические понятия о любви и ненависти, их чувства, переживания, отношения и эмоции идентичны.

Ключевые слова: язык, культура, концепт, возможный мир, сопоставление, русский, английский, любовь, ненависть, песня.

Когнитивное направление рассматривает языковое и внеязыковое знание как единое целое, обусловленное взаимодействием языка, мышления и мира человека, а язык - как конститутивное свойство человека, которое служит не только целям общения, но и является хранилищем информации, накопленной языковым коллективом. Когнитивный подход доказал, что оперирование понятиями в их «классическом варианте» не отвечает нуждам современных исследований. Именно термин «концепт» получил сегодня широкое распространение. Процессы приобретения, хранения и передачи знаний о мире (внешнем и внутреннем) осуществляются в типичных для данного языка концептах. Свойственный языку способ концептуализации действительности имеет национальную специфику: носители разных языков по-разному могут видеть мир, концепты помогают выполнению основной функции языка - коммуникативной [1].

Русские и английские языковые культуры имеют как свои специфические черты, так и определенную общность и исследование национальной концепто-сферы является одним из способов выяснения уникальности и универсальности данных культур.

Немаловажной задачей современной науки о языке является осмысление языковых и речевых фактов через призму лингвокультурологических методов анализа, через концептуальный анализ ключевых слов, формирующих языковую картину мира. К таким понятиям относятся лингвокультурные эмоциональные концепты «любовь» и «ненависть», которые представляют собой сложные ментальные образования высокой степени абстракции, имеющие языковое выражение и отмеченные этнокультурной спецификой.

Проблематичность исследуемых концептов в настоящее время приобрела весьма широкую популярность. В многочисленных работах «любовь» и «ненависть» рассматриваются в лингвокультурном и когнитивном аспектах на материале художественных и поэтических текстов, фразеологических и

паремиологических единиц. Однако тексты современных песен недостаточно изучены как в когнитивном, коммуникативном, так и стилистическом аспектах.

Тексты песен каждой эпохи содержат страноведческую, историко-культурную, повседневнобытовую, духовно-ценностную, политическую информацию, где находят отражение лексико-семантические, морфологические, словообразовательные и синтаксические особенности развития языка.

Песня является одновременно произведением и словесного, и музыкального искусства, другими словами, она рассматривается как словесномузыкальный жанр, вербальная сторона которого представляет собой стихотворный текст. Проблема синтеза музыкальной, текстовой и индивидуальноисполнительской стороны песни представляется особенно актуальной.

Песня обладает эмотивной, контактоустанавливающей, побудительной и референтивной функциями. Включаясь в социумную реальность, в мир межличностных связей, она способна оказать определенное воздействие на слушателя. В песне обычно создается некоторый «возможный мир», к которому осуществляет референцию песенный текст. Этот «возможный мир» может быть картинкой подлинного бытия создателя песни, его мироощущения, но самое главное, в нем отражается национально-специфическая концептосфера народа.

Разграничение песенных стилей на легкий и тяжелый рок, эстрадно-танцевальный стиль, блюзовый, бардовский, латиноамериканский стиль, романс, кантри, соул, шансон, рэп, городской песенный фольклор, стиль духовных песнопений и др. относится к музыкальной культуре, и, хотя песенный текст как «поликодовый» [2], или один из видов креолизованных текстов [3], инкорпорирует находящиеся в единстве мелодический и вербальный компоненты, нас интересует, прежде всего, лингвистическая сторона изучаемого явления. Поэтому выбор песенных текстов основывался не на музыкальном оформлении авторских поэтических

произведений, а на частотности использования исследуемых концептов в английских и русских песнях, многообразии поэтических образов, отражающих концептуальные модели, искренность, экспрессивность и эмоциональность выражения голоса поэта в строках, посвященных осмыслению значения любви и ненависти.

Тема любви и ненависти в русских и английских песнях всегда представляла собой особый пласт, воплощающий в себе языковую и культурную картину мира этноса, а также обусловливающий сознание и поведение человека. Мир русских и английских песен ярко отражает, с одной стороны, универсальный, а с другой - специфичный ассоциативный фон этносов.

Огромное количество песен о любви в обоих языках представляют собой неисчерпаемый материал для исследования. В результате анализа было обнаружено, что концепты «любовь» и «ненависть» чаще всего репрезентированы в современных песнях, относящихся ко второй половине XX - началу XXI века, что связанно не столько с возможностью широкого распространения поп и рок культур через СМИ, сколько с социальными проблемами современного общества, которые накладывают серьезный отпечаток на эмоциональные отношения между людьми и проявляются в нехватке любви, внимания, понимания, терпения. Глобальное отчуждение людей друг от друга, обостренная конфликтность, агрессивность, одиночество вызывают у человека желание выразить свои чувства с помощью слов и музыки. Песни о любви в большинстве случаев написаны в лирическом жанре, тогда как концепт «ненависть» представлен в авторских и рок-песнях, хотя в последнее время не исключено употребление данного понятия и в песнях лирического характера.

Вопрос определения сущности любви и ненависти остается актуальным. Оба рассматриваемых явления представляют собой единство чувства и мысли, они проявляются как состояния влечения или отвращения, положительные или отрицательные рефлексии. Любовь и ненависть являют собой типичные оценочные понятия. Любовь имеет позитивную общественную значимость, т. е. является ценностью, тогда как ненависть, напротив, есть значимость отрицательная, другими словами - антиценность. Маркерами любви и ненависти выступают соответственно понятия созидания и разрушения.

Более четкую формулировку фактических черт и признаков описываемых чувств предлагают толковые словари русского и английского языков. Данные толковых словарей русского языка (Даль 1989, Ушаков 1938, ССРЛЯ 1957, Ожегов 1996) фиксируют наивно-языковое представление о любви как чувстве горячей сердечной склонности, привязанности (основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу), страсти, влечения к лицу другого пола; отношение двух лиц, взаимно связанных этим чувст-

вом. Этим словом также называют человека, внушающего или вызывающего это чувство.

Ненависть определяется как активное отрицательное чувство сильнейшей вражды, отвращения, неприязни, злобы, направленное на личность или общность.

Большинство толковых словарей английского языка (Wordsmyth Dictionary Thesaurus 1996, The Oxford Dictionary 2009, The American Heritage Dictionary of the English Language 2006, Merriam-Webster Collegiate Dictionary 2000, Webster's Revised Unabridged Dictionary 1996) дают следующую дефиницию слова «любовь» (“love”): 1) an intense feeling of deep affection for another arising out of kinship or personal ties, a deep romantic or sexual attachment to someone; 2) a great interest and pleasure in something; warm attachment, enthusiasm, devotion or liking for anything; 3) a beloved person, sweetheart; 4) unselfish loyal and benevolent concern for the good of another (as the fatherly concern of God for humankind, brotherly concern for others); a person's adoration of God, charity; 5) a personification of sexual affection, as Eros or Cupid; 6) an amorous episode (love affair); the sexual embrace (copulation).

Лексема «ненависть» (“hate”, “hatred”) определяется в словарях как “extreme dislike, enmity, malignity, hostility, detestation”.

Сравнительный анализ словарных дефиниций имени концепта «любовь» в русском и английском языках показал, что значение русской лексемы любовь и английской лексемы love в целом содержит общее понимание данного чувства, присущее носителям как русского, так и английского языков: сердечная склонность, влечение к лицу противоположного пола, интерес и привязанность к чему-либо, обращение к человеку, внушающему или вызывающему любовь. Но, несмотря на ту или иную общность структурных единиц описываемых концептов, в семантической структуре русской лексемы отсутствует такой компонент как любовь к Богу, который наглядно отражает духовную, божественную сторону любви в английской языковой культуре. Кроме этого, не было обнаружено олицетворения любви в образе римских и греческих богов, таких как Венера, Эрос, Купидон, Афродита. Лексемы ненависть и hate \ hatred в обоих языках отождествляются с желанием зла объекту, отвращением, неприязнью, наличием вражды.

В английских и русских песенных текстах в той или иной мере реализуются практические все значения любви и ненависти, включая персонификацию любви в образе римских и греческих богов. Т ак, в английской песне группы Shocking Blue “Venus” объект любви воплощен в образе римской богини Венеры: Goddess on the mountain top Burning like a silver flame The summit of beauty and love And Venus was her name...

В следующих строках английские лирические герои попадают под стрелы римского божества любви Купидона, что становится причиной их лю-

бовных страданий: But I knew you knew That cupid hit me, You got me tripping, stumbling, flipping, fumbling Clumsy cause I’m falling in love... (Fergie “Clumsy”); But momma I fell in love again... And I know it sounds so old But cupid got me in a choke-hold. (Gym Class Heroes “Cupid's Chokehold”).

В русском языке Купидону посвящена «Песня о золотом купидоне» на слова Л. Дербенева: И в жару, и в любой холод Где-то здесь Купидон ходит... Забавляется он с людьми, И страдаем мы от любви... А в песне молодой исполнительницы Тосканы «Венера» поется о триединстве состояния человеческой души, воплощенном в образе Венеры

- вере, надежде и любви: Когда успела стать Марсом Венера А вера сомненьем, А надежда терпеньем, А как это мама стать Марсом Венера Любовь лишь минуткой...

Сопоставительное изучение этнографических сведений показало, что между существующими в разных культурах представлениями о любви и ненависти наблюдается заметное сходство, между тем как индивидуальные различия могут оказывать на формирование основополагающих для отношения к любви и ненависти установок и поведения конкретного человека куда более значительное влияние, чем культурная среда.

Постигнуть суть любви и ненависти и дать им собственную оценку пытаются и авторы песен, предлагая свою интерпретацию рассматриваемых представлений. Русские поэты-песенники определяют любовь следующим образом: Что такое любовь,.. Это дни без покоя и сна... (О. Газманов «Что такое любовь»); Что такое любовь? Это встреча Навсегда, до конца, на века... (М. Лисянский,

А. Долуханян «Что такое любовь?»); Если ночь стоишь под окном И апрель с тобой за одно И не знаешь ты, что пришла любовь Значит, это любовь... (Валерий Ободзинский «Так и будет»); Ведь любовь, как вот сказал один ученый, Это просто недостаток информаций... (Людмила Иванова

«Что такое любовь?»); Любовь — это вечность, любовь — это миг, Любовь — это шепот, любовь — это крик, Любовь — это слезы, любовь — это смех,. Любовь — это жизнь, любовь — это смерть... (Борис Идельчик «Любовь») и др.

В то же время встречаются песни, в которых говорится о невозможности объяснения такой уникальной целостностной универсалии мира, как любовь: У любви законов нет, здесь бессилен Архимед, Объяснить любовь не может ни ученый, ни поэт... (Королев Анатолий «Чудо - это ты»).

В сравнении с любовью количество русских песен о ненависти мало. Тем не менее, мы находим в них определенную интерпретацию данного чувства: Ненависть, как ни сильна порой, Не самая сильная вещь на свете!.. (Эдуард Асадов «Баллада о ненависти и любви»); Мне нужно понять, что я ненавижу Я думал, что ненависть — просто слова... (Бобунец С. «Зачем топтать мою любовь»);

Ненависть и верность две составляющих Что заставляют не спать ночами... (Ю. Бабарин «Ненависть и верность»); Там, где любовь — только слабость, А ненависть — просто понты... (Настя

Парфенова «Swing»).

В концептах «любовь» и «ненависть» могут быть выделены определенные признаки, частично совпадающие в русском и английском языках, но в то же время авторы английских песенных текстов предлагают свои, индивидуальные подходы к пониманию любви и ненависти: “love” - What is love? But a kiss on a rainy day A smile that won’t go away A safe place to run What is love? But a complicated simple truth A bond between me and you The number one all that’s love. (Play “What Is Love”); Let's talk about love - it’s all we’re needing Let’s talk about love -it’s the air we’re breathing... (Celine Dion “Let’s Talk About Love”; Don’t you know what love is all about Being happy, sad and feeling proud... (Toy-Box “A Thing Called Love”); Love means to understand Reach out for someone’s hand... (Madonna “Love Makes The World Go Round”) и т.д.

Так как постигнуть суть любви - задача не из легких, английский поэты, как и русские, в своих песнях зачастую задаются уже ставшим риторическим вопросом “What is love?”, предоставляя слушателям возможность найти на него свой собственный ответ: What is love? Baby don’t hurt me no more... (Had-daway “What Is Love?”); I want to know what love is I want you to show me... I want to feel what love is... (Foreigner “I Want To Know What Love Is”).

Определение ненависти (“hate”, “hatred”) отражено в следующих строках: Hate is what I am ‘Cause underneath this heart There beats the heart of man... (Kiss “Hate”); Hatred is human Conform... HATRED Will be here forever it’s mankind’s way... (8 Foot Sativa "Hatred Forever"); Extreme hatred - insane rush Extreme hatred — blocking the mind... reprisal of your sins. — blinding power it’s time to die... (Hypnosia “Extreme Hatred”); And to discriminate only generates hate And when you hate, then you’re bound to get irate... (Black Eyed Peas “Where Is The Love?”).

Анализ функционирования имен любовь и ненависть в русских и английский песенных контекстах обнаруживает широкое разнообразие образного осмысления данных концептов, которое можно сформулировать следующим образом:

1. «Любовь - предмет, имеющий цену»: Я думаю: ангел! Какою ценою Куплю дорогую любовь? (В. И. Кразов «Стансы»); Любовь нельзя купить продать, иль подарить, Она сама придет не надо торопить... (Дворовая песня «Онушел»).

2. «Любовь - игра»: Твоя любовь игра в красивые слова... (Баста «Твоя любовь»).

3. «Любовь - духовная сущность»: Колеблет грудь, волнует кровь Живущих всех душа: любовь... (П. А. Катенин «Любовь»).

4. «Любовь - природная стихия; источник света, тепла»: Ваша любовь как пламя страсти.

(А. В. Тимофеев «Черны очи, ясны очи»); Моя любовь — огонь Моя любовь — вода... (Слава «Огонь-вода»); ...И любовь бесконечна, как море... (Леонид Агутин «Каникулы любви»); Ведь любовь, словно радуга: Расцвела и растаяла... (Е. Зайцев «Любовь как радуга») и т.д.

5. «Любовь - цветок; листья; ягода»: Любовь — слияние роз и лилий... (Н. Ф. Павлов «Романс»); Моя любовь жива, Как алый цвет рябин, Твоей любви листва Растаяла, как дым... (Синяя птица «Моя любовь жива»); Волчьи ягоды, Волчьи ягоды — Все твои слова о любви!. (Куликово поле «Волчьиягоды»).

6. «Любовь - мечта; сон»: Если любовь не сбудется, Ты поступай, как хочется... (Ю. Антонов «Мечты сбываются»); А любовь, как сон, стороной прошла... (Л. Шишко «Там где клен шумит»).

7. «Любовь - живое существо»: А любовь как птица Хочет в небо взвиться... (Ариана «Птица в Клетке»); Как много лет во мне любовь спала. Мне это слово ни о чем не говорило. Любовь таилась в глубине, она ждала — И вот проснулась и глаза свои открыла!.. (Р. Рождественский «Любовь настала»).

8. «Любовь - праздник»: Что такое любовь:. Праздник расцветших роз!.. (Н. Некипелов «Что такое любовь»); Ты мне сулишь опять минуту наслаждений, Ты даришь мне надежду и любовь... (А. И. Булгаков «Ты мне сулишь опять минуту наслаждений»); а также можно найти такие образные ассоциации как: «любовь — страна, мысль, стон, напиток, дар, жизнь, слова, кольцо, песня, призрак, яд, парусник надежды, царица, весна» и т. п.

В современных песнях о ненависти находят отражение такие образные ассоциации, как:

1.«Ненависть - явление природы (огонь, вода)»: То ли пламя, то ли ненависть Ослепляет тех, кто жив... (Ария «1100»); Ненависть моя — выходит из меня Ненависть моя — переполняет края... (Банги Хэп «Ненависть»).

2. «Ненависть - часть молодежной культуры»: Хип-Хоп — это ненависть, ненависть — это хип-хоп... (228 «Хип-Хоп это ненависть»).

3. «Ненависть - дорога»: Моя ненависть — путь слез, Моя боль — в невыплаканных слезах... (Вадим Элефантов «Крест моих слез»).

4. «Ненависть - эмоциональное состояние»: Моя внутренняя ненависть — глубокий тайный страх... (Вадим Элефантов «Крест моих слез»); Твои стихи лишены всех слов, И ненависть — смех... (Аква-римум «Дорога номер 21»); Ненависть — крик моей души... (Вадим Элефантов «Крест моих слез»).

5. «Ненависть - живое существо»: Черви ненависти точат дыры В сердечной мышце, Как в голландском сыре... (Каста «Черви ненависти).

6. «Ненависть - химический элемент»: Здесь ненависть под ноги будто ртуть Разлита... (Алексей Воронин «В маленьком раю») и т.д.

В английских песенных текстах представлены следующие ключевые образы-символы концептов “love” и “hate”:

Love - 1. “love as a nature phenomenon”: Love is light that surely glows. It’s a steady flame that grows. (Celine Dion “Tell Him”); ...Love was wilder than the wind. (Roxette “Listen To Your Heart”); I’m going down. to the river of love. Like an ocean moving, rolling in on the sand A sea of love. ( Lynch Mob “River of Love”); I say love is the seventh wave. (Sting “Love is the seventh wave”) и т.д.

2. “Love as a gift”: Hold him close to feel his heart beat Love will be the gift you give yourself . (Celine Dion “TellHim ”) и т.д.

3. “Love as a live creature”: Love is a bird She needs to fly. (Madonna “Frozen”); When love comes again, I’ll make it stay, I won’t be a fool and send it away. (Frank Sinatra “When Love Comes Again ”) и т.д.

4. “Love as a dream”: You drift through the years and life seems tame, Till one dream appears and love is its name. (Coldplay “You Only Live Twice”) и т.д.

5. “Love as an object, a thing”: I dream of love as time runs through my hand. (Sting “Desert Rose”); For I don’t care too much for money, for money can’t buy me love. (Beatles “Cant buy me love ”); Once you try it you won’t be without the thing called love (Toy-Box “A Thing Called Love”) и т.д.

6. “Love as a game”: Love is just a game you played in high school . (Bee Gees “Boys Do Fall In Love ”).

7. “Love as a disease”: All I know is that you are the cure Cause I been diagnosed with love. (Chris Brown “Diagnosed With Love”).

8. “Love as a flower”: Love is a flower you got to let it grow. (John Lennon “Mind Games”), а также “love as a song, a crime, pain, touch, feeling, answer, pearl, noise, blues, the key, movement, revolution, lonely sword” и т. п.

Hate \ hatred - 1. “Hate as a part of human nature”: Perhaps hate is just part of my nature It is in my mind. (Sepultura “Straighthate”).

2. “Hate as a shade”: Hate is like a shade That will never leave me alone. (Sepultura “Straighthate ”).

3. “Hatred as blood”: When the eight spit You can feel the hatred Taste it Its your blood . (Ja Rule - The Murderers).

4. “Hatred as a live creature”: By the blood of hatred I seal my wounds so deep. (Eternal Tears Of Sorrow “Blood Of Hatred”).

Вопреки достаточно распространенной традиции рассматривать любовь и ненависть вне непосредственной связи друг с другом, существуют концепции, которые стремятся к истолкованию любви и ненависти в их неразрывном единстве. Суть данных подходов заключается в том, что противоположность любви и ненависти абсолютна лишь в известных пределах, за которыми она относительна. Другими словами, любовь и ненависть являются диалектически противоречивыми общественными факторами. Избыток позитивных чувств легко переходит в свою причиняющую страдания

противоположность и наоборот. Изложеный тезис доказывают строки популярных русских и английских песен:

- Ненависть бродит рядом с любовью, Нет,

я не буду бредить тобою... (Тутси «Соль и сахар»); Люблю или ненавижу? Ведь ты — мой наполовину . (Слава «Люблю или ненавижу»).

- It is a thin line between love and hate. (A. Lennox “Thin Line between Love and Hate”); Love and hate what a beautiful combination. (Erasure “I Love to Hate You”).

Все сказанное позволяет сделать вывод, что хотя авторы русских и английских песен выражают в стихах свои индивидуально-специфические понятия о любви и ненависти, их чувства, переживания, отношения и эмоции идентичны. Обладая рациональной, эмоциональной и оценочной характеристикой, концепты «любовь» и «ненависть» в русских и английских песнях представляют собой бинарную оппозицию и являются культурнозначимыми для обоих языков. Отличие состоит в языковой реализации этих концептов в разносис-

темных языках. Рассматривая концепты по шкале «отрицательное - положительное», мы можем определить, что «любовь» содержит положительное коннотативное значение, это «Идеал» в сознании человека, поэтому она чаще воспевается в песнях. «Ненависть» имеет отрицательную коннотацию, она противоположна идеалу, следовательно, это чувство воспевается в песнях очень редко.

ЛИТЕРАТУРА

1. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

2. Ейгер Г. В., Юхт В. Л. К построению типологии текстов // Лингвистика текста: мат-лы научной конференции при МГПИИЯ им. М. Тореза. Ч. 1. М., 1974.

3. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Academia, 2003. 128 с.

4. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста: учебник, практикум. М.: Флинта: Наука, 2005. 495 с.

5. Нагибина Е. В. Внелитературные явления в жанре современной эстрадной песни // Филологические традиции и современное литературное образование. М., 2002. С. 99-105.

Поступила в редакцию 01.07.2009 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.