Научная статья на тему 'КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ КИТАЯ'

КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ КИТАЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК / ГОВОРЫ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / ЯЗЫК-РЕЦИПИЕНТ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / BURYAT LANGUAGE / DIALECTS / TRANSFORMATION / RECIPIENT LANGUAGE / TRACING / BORROWING / LANGUAGE CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бальжинимаева Баярма Дашидондоковна

Рассматриваются некоторые особенности функционирования китайских лексических заимствований в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая. В заимствующем языке пришедшие из языка-источника лексемы проходят адаптацию на всех языковых уровнях. Характеризуется заимствованная лексика, определяются тематические группы заимствований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE BORROWINGS IN THE LANGUAGE OF THE SHENEKHEN BURYATS IN INNER MONGOLIA OF CHINA

The article deals with some specific features of the functioning of the Chinese lexical borrowings in the language of the Shenekhen Buryats in Inner Mongolia of China. The lexical items entered from the source language are adapted at all language levels in a borrowing language. There are described the borrowing lexical items and there are defined the thematic groups of borrowings.

Текст научной работы на тему «КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ КИТАЯ»

Morphological peculiarities of the Sart-Kalmyk language

The article deals with some morphological peculiarities of the parts of speech of the Sart-Kalmyk language in the comparison with the Kalmyk literary language based on the personal field material (2009, 2012, 2015, 2017). The particular revealed morphological peculiarities of the Sart-Kalmyk language don't move away but draw together the language of the Sart-Kalmyks with the Kalmyk literary language and demonstrate the general logic of their historical development.

Key words: Sart-Kalmyk language, Kirghizia, the Kalmyk literary language, the Kirghiz language, morphology, part of speech, forms of declension.

(Статья поступила в редакцию 05.09.2020)

Б.д. бальжинимаева

(Улан-Удэ)

китайские заимствования в языке шэнэхэнских бурят внутренней монголии китая*

Рассматриваются некоторые особенности функционирования китайских лексических заимствований в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая. В заимствующем языке пришедшие из языка-источника лексемы проходят адаптацию на всех языковых уровнях. Характеризуется заимствованная лексика, определяются тематические группы заимствований.

Ключевые слова: бурятский язык, говоры, трансформация, язык-реципиент, калькирование, заимствование, языковые контакты.

Огромное влияние на язык, в частности на лексический корпус, оказывают контакты с другими народами. «Появление заимствований в языке - факт неизбежный, так как любая этническая общность, сколь развитой она бы ни была, не может полноценно существо-

* Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ-МинОКН в рамках научного проекта № 19-512-44006.

вать, тем более длительное время, в условиях культурно-языковой изоляции и соответственно полной языковой "стерильности"» [10].

Вопрос о заимствовании китайской лексики и времени ее проникновения в бурятский язык рассматривался такими исследователями, как Ц.Б. Цыдендамбаев, Т.А. Бертага-ев, Ц.Б. Будаев, Г. Гантогтох, Л.Б. Бадмаева, Д.Д. Дондокова, Б.Х. Дамдинова и др. Ц.Б. Цыдендамбаев в одной главе монографии «Бурятские исторические хроники и родословные» рассматривает китайские заимствования в языке бурятских памятников на старомонгольском [13, с. 485-496].

Как отмечает Т.А. Бертагаев, «самое большое количество китаизмов наблюдается в классическом монгольском письменном языке (ХШ1-ХХ вв.), затем - в разговорном монгольском (халхаском) языке. Часть этих заимствований проникла в язык в результате непосредственного торгового контакта монголов с китайцами, а значительная часть - поступления из классического монгольского письменного языка. Гораздо меньше заимствований в бурятском языке. Количество китаизмов в бурятском разговорном языке находится в прямой зависимости от территориальной расположенности говора: чем дальше от Китая, тем меньше заимствований из китайского языка» [2, с. 367].

Ц.Б. Будаев считает, что китаизмы проникли сначала в халха-монгольский язык, а затем через него - уже в лексику бурят. Китайская лексика в бурятском языке представлена некоторыми названиями предметов бытового назначения (посуда, ткани, инструменты), продуктов питания (мучные изделия, овощи, фрукты) и названиями должностей [4, с. 189-191].

В статье монгольского ученого Г. Гантогтох «Хятад хэлнээс монголжиж буриад аялгу-унд орсон Yгс» («Китайские заимствования в языке бурят Монголии») лексические заимствования разбиты по семантическим группам, к бурятским словам приводятся их китайские соответствия. Они представлены в виде иероглифов и в транслитерации, также даны эквиваленты в старописьменном и современном монгольском языках [5, с. 109-119]. О китайских лексических элементах, заимствованных в бурятском языке, распределив их в наиболее вероятном хронологическом порядке и по трем группам расселения бурят, пишет Д.Д. Дондокова [7, с. 120-137]. Китаиз-

© Бальжинимаева Б.Д., 2020

мы рассмотрены в исследовании «Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков)». Б.-Х.В. Дамди-нова утверждает, что китаизмы в современном монгольском и бурятском литературном языках, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно [6].

Известно, что еще задолго до образования империи Чингисхана различные монгольские племена находились в тесном контакте с тюркскими племенами, народами Китая и Средней Азии. В результате этого в монгольский язык вошли многочисленные заимствования, различные по времени проникновения и происхождения. Как отмечает М.Н. Орловская, «самые ранние начали проникать в монгольский язык, по-видимому, еще со времен орхонских тюрок, то есть с VIII века (начало периода тюркского влияния на монгольские языки)» [11, с. 116].

Д.Д. Дондокова отмечает: «История монгольско-китайских отношений, насчитывающая уже несколько тысячелетий, имела различный характер: это был и торговый обмен, и взаимное культурное влияние, но чаще - военные столкновения и захват территории. в ставке самого Чингиса и его преемников было много пленных китайских деятелей и ученых того времени, использовавшихся в делах управления государством, из их числа особенно выделялся Елюй-Чуцай. Не исключено, что в этот период в монгольском языке появились китайские слова. В "Сокровенном сказании монголов", датируемом 1240 г., встречается ряд ки-таизмов, часть из них могла быть заимствована и раньше, но большая часть, вероятно, относится к чингисовскому времени: уоа "красивый", qoan "желтый", "слуга", 1ао$ "мул", сац "магазин"» [7, с. 120].

Буряты входили в состав монгольского государства, которое имело политические и экономические отношения с китайским народом, позже попав под их власть. Таким образом, заимствование китайских слов продолжалось интенсивно и долго. Китайские заимствования, существующие в бурятском языке, в основном унаследованы из лексики старомонгольского письменного языка.

В настоящее время носители бурятского языка проживают относительно компактно в трех странах - России, Монголии и Китае. История шэнэхэнских бурят рассмотрена в работе Бодонгууд Абиды «Bшriyad то^уш1-ип ЮЬс1 teuke» («Краткая история бурят-монголов»): исход бурят в Шэнэхэн связан с историческими событиями, происходившими в России в начале ХХ в.: начало Первой миро-

вой войны, мобилизация бурятской молодежи на тыловые работы, революционные волнения внутри страны и т. д. [15].

Шэнэхэнские буряты проживают в трех сомонах - Шэнэхээн Баруун, Шэнэхээн Зуун и Mykot Эвенкийского хошуна Хулун-Буир-ского аймака КНР. Их численность составляет приблизительно 9 тыс. человек. Официально они причисляются к монгольской национальности Внутренней Монголии и как буряты не выделяются. Шэнэхэнские буряты используют старомонгольскую письменность, официально функционирующую во Внутренней Монголии Китая в качестве государственной наряду с китайским языком. Компактное проживание шэ-нэхэнских бурят в условиях как многоязычного, так и многодиалектного населения Китая позволило им сохранить свой национальный язык в основном в том виде, в каком он был до эмиграции в Китай предков нынешних шэнэ-хэнцэв [1, с. 17].

Жизнь в полиэтническом языковом ареале так или иначе влечет за собой изменения в языке шэнэхэнских бурят, особенно это касается лексики. Как известно, заимствование лексических единиц идет неравномерно в различных функциональных сферах языка, и китайские заимствования неоднородны по степени употребления. Часть из них относится к активному словарному запасу, т. е. к словам, которые постоянно находятся в употреблении и обозначают наиболее важные для носителей языка реалии и понятия, другая часть -к пассивному (архаизмы, историзмы): тай-жа «князь, дворянин» < кит. tai zi «наследник престола, царевич», тайшаа «тайша, глава степной думы» < кит. tai shi «великий учитель», зайhан «зайсан (младший административный чин в дореволюционной Бурятии)» < кит. zai xiang «канцлер, великий визирь», тан-ха «чугунный кувшин (употребляющийся при выгонке молочной водки» < кит. tan hu «чайник», хул «деревянная чашка большого размера с выдающимися боками для кумыса» < кит. hu lu «большая выпуклая деревянная чашка», ёмбуу «слиток серебра» < кит. yuan bao «серебряные деньги (слиток в 50 лан в форме башмачка)», яншаан «китайские разменные монеты» < кит. yáng qián «доллар мексиканский, принятый в Китае», дунсэ «китайский табак» < кит. dong shengyán «табак сорта дуншен», бан-за «длинная тонкая доска или какой-либо другой предмет - орудие пытки и наказания» < кит. ban zi «доска», янхан «проститутка» < кит. yang han «иметь любовника».

ни одно заимствованное слово не может существовать, не подвергаясь внутренним за-

конам нового для него языка. Слово подчиняется фонетической, грамматической и лексической адаптации. Из-за различий между фонетическими системами китайского и бурятского языков китайские слова подверглись значительным фонетическим изменениям, например: лий «груша» < кит. li zi «груша», цоумэй «земляника» < кит. cäo mei «земляника», пу-тоу «виноград» < кит. pü tao «виноград», най-маан «продажа» < кит. mäi mai «торговля, продажа», салин «зарплата» < кит. qiän liang «денежное жалованье», соондо «чеснок» < кит. suan töu «чеснок», шуудии «сотовый телефон» < кит. shöu ji «сотовый телефон», бингаа «печенье» < кит. bing gän «печенье».

Для полной адаптации заимствованного слова в новой языковой среде необходимо его семантическое освоение. Подавляющее большинство китаизмов в основном сохраняет свое значение. Тематика китайских заимствований самая разнообразная:

1) названия кухонной утвари - ганжан «скалка» < кит. gän zhang «скалка для раскатывания теста», тумпэн «таз, миска» < кит. töng pen «медный таз», хубин «ведро» < кит. hü «чайник» + ping «бутыль», танха «чугунный кувшин для перегонки молочной водки» < кит. tan hü «чайник», хул «деревянная чашка большого размера с выдающимися боками для кумыса» < кит. hu lu «большая выпуклая деревянная чашка», заазуур «сечка (нож)» < кит. qii däo «сечка», лонхо «бутыль, бутылка, флакон» < кит. löng «дракон» + hü «чайник»;

2) названия, обозначающие предметы домашнего обихода - дэн «лампа, светильник, фонарь» < кит. ding «свеча», бандан «скамейка, лавка, нары, тахта» < кит. bän deng «скамейка, лавка», гаанса «трубка (курительная)» < кит. gän zi «трубка», сонхо «окно» < кит. chuäng hu «окно», яндан(г) «печь» < кит. yän tong «дымоходная труба», шуудай «мешок; тунк. чемодан» < кит. shu «транспортировать, перевозить» + dai «мешок, сумка», со-ожо (диал.) «замок» < кит. suö zi «замок», ман-сы «пеленка; конверт (детский)» < кит. man zi «занавес, покрывало», маюуза «седельная подушка» < кит. mä rü zi «покрышка для седла», хюуза «щетка (платяная или сапожная)» < кит. shuä zi «щетка», зууха «яма (для разведения огня)» < кит. zao huö «железная печка»;

3) названия продуктов питания и блюд -сай «чай» < кит. cha «чай», бообо «мучное изделие; печенье» < кит. bö bo «печенье», бууза «буза» < кит. bäo zi «род больших пельменей, изготовленных на пару», шарбин «блины, на-

чиненные фаршем» < кит. shäo bing «лепешка», банша «пельмени» < кит. biän shi «блины, лепешки», хуушуур «жаренные в масле пельмени» < кит. huö shao «мясные пирожки на пару», бин «лепешка» < кит. bing «лепешка»;

4) названия тканей, одежды, украшений - 6Yd «ткань, материя» < кит. bu «материя, ткань», даалимба / даалинба «род хлопчатобумажной ткани синего цвета, далемба» < кит. dä liänbü «тик, равендук (ткань)»; даа-буу «хлопчатобумажная ткань» < кит. da bu «ткань (хлопчатобумажная, грубая)», сууям-ба «хлопчатобумажная ткань» < кит. chöng yämä bu «полотно, бязь», шэршуу «чесуча» < кит. zuo si choü «чесуча», миншYY «узорчатый шелк» < кит. min sü, тууза «набивная трехцветная лента, которую пришивают к поясу женского халата» < кит. täo zi «лента», ямбуу «бязь» < кит. yang bu «бязь», дэнзэ «серебряное навершие бурятского головного убора» < кит. ding zi «шарик на шапке чиновников, по которому отличаются классы чинов», гуу «серебряная ладанка» < кит. gdu;

5) названия музыкальных инструментов, игр - хушар «струнный смычковый инструмент» < кит. hü qin, шаанза «шандз (музыкальный инструмент)» < кит. xiän zi «струнный», ёочин «род настольных цимбал (с корпусом в виде трапеции)» < кит. уй qin, даалуу «игральные кости» < кит. da liu;

6) административные термины - салин «заработная плата» < кит. qiäng liäng «денежные средства», данса «книга, журнал, ведомость; счет, дело» < кит. dän zi «книга (бухгалтерская, кассовая, инвентарная)», сампин «счеты» < кит. suan pän «счеты»;

7) названия, относящиеся к животному миру, - луу «дракон» < кит. long «дракон», луус «лошак, мул» < кит. luo zi «мул», заан «слон» < кит. xiäng «слон», хаб (нохой) «комнатная собачка» < кит. hä bagöu «кинг-чарльз-спаниель, пекинская болонка»; названия насекомых - бисаа «клоп» < кит. bi shi «клоп»;

8) названия, относящиеся к растительному миру, - лууван «морковь» < кит. hü luo bo «морковь»; чинжYY «болгарский перец» < кит. qing jiäo «перец», мввгэ «гриб» < кит. mo gu «гриб»; лёнхобо «лотос» < кит. liän huä «лотос», хуhан «береза» < кит. huä shu «береза»;

9) названия абстрактных понятий - dYü «опыт, навык, сноровка» < кит. dui «опыт», шэнэ «новый, новшество» < кит. xin «новый», янза «вид, внешность» < кит. yang zi «образ, манера, способ», тайбан «мир, спокойствие» < кит. täiping «мир, спокойствие»; лай «напасть,

беда» < кит. lai «проказа, парша», хонжоон «нажива, выгода» < кит. hóng Jiang;

10) группа разных слов - хуба «янтарь» < кит. hü po «янтарь», болор~молор «хрусталь» < кит. bo li «стекло», шохой «мел, известь» < кит. shí huí «известь»; шунха «киноварь» < кит. chén sha «киноварь», ган «сталь» < кит. gang «сталь», паалан «эмаль; глазурь» < кит. fa láng «эмаль», шаажан «фарфор, фаянс» < кит. chá zhong «чайная чашка», буу «ружье» < кит. pao «орудие, пушка», биир(э) «кисть для письма или живописи» < кит. pi «кисть для письма»; тан «лекарство, приготовленное из трав» < кит. tang; жэн(г) «компресс, припарки» < кит. zheng «пар, парить», шан(г) «награда, премия» < кит. shang «награда; наградить», тайзан «сцена» < кит. tái zi «сцена; подмостки, трибуна».

Что касается лексического освоения, здесь важно отметить, что немало слов настолько ассимилировались и органически вошли в язык, что теперь их трудно признавать за чужие. Процесс окитаивания, обусловленный повседневными бытовыми и экономическими контактами с окружающим китайским населением, сейчас усиливается из-за того, что обучение в школах во многих местах переводится на китайский язык, т. е. налицо фактор культурно-образовательного влияния. Лексические заимствования отражают заимствования культурных ценностей в широком смысле этого слова. В эру новых технологий все более возрастает множество новых реалий и понятий, и, когда в лексике языка нет соответствующих слов для новых реалий и понятий, часто заимствуются слова. Непрерывный приток новых реалий вместе с их обозначениями способствует обогащению лексики. Появляются названия:

1) продуктов питания и блюд: xiang gua -шэн.-бур. сянгуа «дыня», níng méng - шэн.-бур. нингмэн «лимон», mí hóu táo - шэн.-бур. ми ху то «киви», pú tao - шэн.-бур. пу то «виноград», lí zi - шэн.-бур. лицзы «слива», jú zi - шэн.-бур. джю зэ «мандарин», bo luó -шэн.-бур. бо ло «ананас», xing - шэн.-бур. син «абрикос», shí liu - шэн.-бур. ши лиу «гранат», suantóu - шэн.-бур. соондо «чеснок», qié zi -шэн.-бур. чиезы «баклажан», bíng gun - шэн.-бур. бингуа «мороженое», jiao zi - шэн.-бур. дёоза «пельмени», chaorou - шэн.-бур. шооруу «жареное мясо»;

2) одежды: кит. líng dai - шэн.-бур. лин-дай «галстук», tuo xié - шэн.-бур. туосе «тапочки», da chang - шэн.-бур. даашан «пальто», niú zai ku - шэн.-бур. нюзайку «джинсы», máo

yî- шэн.-бур. моои «шерстяная рубашка, кофта», mâokù - шэн.-бур. мооку «шерстяные брюки», yùn ddng fù - шэн.-бур. юндунфу «спортивная одежда»;

3) предметов быта, утвари: yâng tâi - шэн.-бур. янтай «балкон», yù shi - шэн.-бур. юуши «ванная», cè suô - шэн.-бур. цэсуо «туалет», gui - шэн.-бур. и гуэй «шкаф», chuâng - шэн.-бур. чуан «кровать», sha fa - шэн.-бур. шаафа «диван», cang kù «склад, кладовая» - шэн.-бур. санхуу «ящик, амбар», nuân hù «термос» (букв. «теплый чайник») - шэн.-бур. нанхуу «термос», yâ gao - шэн.-бур. яагоу «зубная паста»;

4) учреждений, документов: hù zhào -шэн.-бур. худжао «заграничный паспорт», piào - шэн.-бур. пяо «входной билет»,ya men -шэн.-бур. яаман «министерство»;

5) средств связи, аудио-, видеоаппаратуры: diàn huà - шэн.-бур. дянхуа «телефон», diàn shi - шэн.-бур. диэнша «телевизор», shôu jî -шэн.-бур. шуудзи «сотовый телефон», lù yînjî «магнитофон» - шэн.-бур. лууинжи «магнитофон», shou yîn jî - шэн.-бур. чуинчжи «радио».

В языке шэнэхэнских бурят становятся распространенными сочетания слов из элементов «своего» и «чужого», или наоборот: дян-хуа дааха «позвонить по телефону» (досл. «телефон + быть в состоянии поднять»), дянхуа сохихо «позвонить по телефону» (досл. «телефон + бить»). По этому поводу Л.Б. Бадмаева пишет, что «семантические кальки образуют в языке шэнэхэнских бурят выражения, сочетаемость элементов которых не характерна для литературного бурятского языка (ср. лит.-бур. телефоноор хонходохо "позвонить по телефону"). Подобные случаи свидетельствуют о понятийном заимствовании» [1, с. 19].

Китайские заимствованные слова, обозначающие названия предметов реальной действительности, существующих в виде отдельных экземпляров, принимают показатели множественного числа. Например: буу «ружье» -буунууд «ружья», хюуза «щетка» - хюузанууд «щетки», сонхо «окно» - сонхонууд «окна» и т. д. Названия абстрактных понятий к числовому значению безотносительны и не сочетаются с количественными числительными, например: ган «засуха». Заимствование формы множественного числа, показателем которого является суффикс men, отсутствует.

От имен существительных образуются глагольные формы, например: Байза, Толтодо дяньхуаадаха байгаа («Да, надо бы позвонить Толто») - от сущ. дяньхуа «телефон».

Г.А. Дырхеева в своей статье «Эволюция и перспективы развития малых языков в условиях глобализации (на примере бурятского язы-

ка)» отмечает, что «развитие малых языков в условиях контактирования с языками более крупных наций и народностей зависит от множества разнообразных факторов, воздействие которых на существование малых языков в современном мире все более усиливается на фоне глобализационных процессов» [8, с. 304].

Таким образом, шэнэхэнские буряты, сохранив хозяйственно-бытовой уклад, оказались бессильны перед воздействием Китая на их социокультурную базу. Молодежь и определенная часть, особенно интеллигентная часть населения, люди среднего возраста при разговоре, сами того не замечая, машинально переходят на китайский язык, смешивают бурятские и китайские слова. Языковая и культурная среда, где доминирующим языком является китайский, не может не накладывать отпечатки или следы своего влияния на языковую картину мира.

Список литературы

1. Бадмаева Л.Б. Об особенностях языка шэнэхэнских бурят // История и внешние связи бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. С. 17-30.

2. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М., 1974.

3. Большой академический монгольско-русский словарь. М., 2001-2002. Т. 1-4.

4. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1978.

5. Гантогтох Г. Хятад хэлнээс монголжиж бу-риад аялгуунд орсон угс // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995. С. 109-119.

6. Дамдинова Б.-Х.В. Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков): автореф. ... канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2007.

7. Дондокова Д.Д. Китайские заимствованные элементы в бурятском языке // История и внешние связи бурятского языка. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. С. 120-137.

8. Дырхеева Г.А. Эволюция и перспективы развития малых языков в условиях глобализации (на примере бурятского языка) // Структурная и прикладная лингвистика. 2007. № 7. С. 297-306.

9. Китайско-русский, русско-китайский он-лайн-словарь [Электронный ресурс]. URL: http:// cidian.ru/ (дата обращения: 20.03.2020).

10. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука, 2002. С. 121-151.

11. Орловская М.Н. Имена существительные и прилагательные в современном монгольском языке. М., 1961.

12. СYхбаатар О. Монгол хэлний харь угийн толь. Улаанбаатар, 1999.

13. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. Историко-лингвис-тическое исследование. Улан-Удэ, 1972.

14. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М., 1973.

15. Bodongyud Abida. Buriyad mongyul-un tobci

teuke. Mongyul-un soyol-un keblel-un qoriy-a, 1983. * * *

1. Badmaeva L.B. Ob osobennostyah yazyka she-nekhenskih buryat // Istoriya i vneshnie svyazi bu-ryatskogo yazyka. Ulan-Ude: Izd-vo BNC SO RAN, 2004. S. 17-30.

2. Bertagaev T.A. Leksika sovremennyh mongol'-skih literaturnyh yazykov. M., 1974.

3. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar'. M., 2001-2002. T. 1-4.

4. Budaev C.B. Leksika buryatskih dialektov v sravnitel'no-istoricheskom osveshchenii. Ulan-Ude: Buryat. kn. izd-vo, 1978.

5. Gantogtoh G. Hyatad helnees mongolzhizh buriad ayalguund orson ygs // Istoriko-sravnitel'noe izuchenie mongol'skih yazykov. Ulan-Ude, 1995. S. 109-119.

6. Damdinova B.-H.V. Kitajskie zaimstvovaniya v mongol'skih yazykah (na materiale sovremennogo mongol'skogo i buryatskogo literaturnogo yazykov): avtoref. ... kand. filol. nauk. Ulan-Ude, 2007.

7. Dondokova D.D. Kitajskie zaimstvovannye elementy v buryatskom yazyke // Istoriya i vneshnie svyazi buryatskogo yazyka. Ulan-Ude: Izd-vo BNC SO RAN, 2004. S. 120-137.

8. Dyrheeva G.A. Evolyuciya i perspektivy raz-vitiya malyh yazykov v usloviyah globalizacii (na primere buryatskogo yazyka) // Strukturnaya i pri-kladnaya lingvistika. 2007. № 7. S. 297-306.

9. Kitajsko-russkij, russko-kitajskij onlajn-slovar' [Elektronnyj resurs]. URL: http://cidian.ru/ (data obrashcheniya: 20.03.2020).

10. Neshchimenko G.P. Zaimstvovaniya kak pro-yavlenie kul'turno-yazykovyh kontaktov i ih funkcio-nirovanie v yazyke-recipiente // Vstrechi etnicheskih kul'tur v zerkale yazyka. M.: Nauka, 2002. S. 121-151.

11. Orlovskaya M.N. Imena sushchestvitel'nye i prilagatel'nye v sovremennom mongol'skom yazyke. M., 1961.

12. Syhbaatar O. Mongol helnij har' ygijn tol'. Ulaanbaatar, 1999.

13. Cydendambaev C.B. Buryatskie istoricheskie hroniki i rodoslovnye. Istoriko-lingvisticheskoe issle-dovanie. Ulan-Ude, 1972.

14. Cheremisov K.M. Buryatsko-russkij slovar'. M., 1973.

Chinese borrowings in the language of the Shenekhen Buryats in Inner Mongolia of China

The article deals with some specific features of the functioning of the Chinese lexical borrowings in the language of the Shenekhen Buryats in Inner Mongolia of China. The lexical items entered from the source language are adapted at all language levels in a borrowing language. There are described the borrowing lexical items and there are defined the thematic groups of borrowings.

Key words: the Buryat language, dialects, transformation, recipient language, tracing, borrowing, language contacts.

(Статья поступила в редакцию 23.04.2020)

в.в. гогенко

(ростов-на-дону)

репрезентация концепта «королевская власть» в древнеанглийском языке

(на материале англосаксонских источников)

Рассматривается один из самых сложных аспектов древнегерманского общества - процесс зарождения и становления государственности у англосаксов, а именно: возникновение, сущность и становление королевской власти, а также способы ее репрезентации в древнеанглийском языке. Исследование проводится на материале письменных литературных источников раннесредневековой Англии, написанных на древнеанглийском языке, - «Англосаксонской хроники» и героической поэмы «Беовульф».

Ключевые слова: концепт, королевская власть, светская власть, конунг, король, родовая знать, военная знать.

Борьба за власть является основой политического дискурса и определяет содержание политической коммуникации, поскольку вся политическая деятельность направлена на завоевание, удержание и исполнение власти. Политическое лидерство намного шире, чем любая

О Гогенко в.в., 2020

другая форма лидерства, что делает его особым родом власти, которая может приобретать всеохватывающий характер: так или иначе в решения, принимаемые лидером, оказываются вовлечены все аспекты жизни человеческого социума.

определяющая роль политики, а также глобализация политических процессов в жизни государства, общества и личности подтверждает тот факт, что концепт «власть» занимает особое место в изучении политического дискурса. Изучение концепта позволяет понять сущность этих процессов в сфере политики. Целью настоящего исследования является моделирование и комплексное описание концепта «королевская власть» посредством анализа его языковой репрезентации в древнеанглийском языке.

Поставленная цель может быть достигнута решением следующих задач: 1) определение роли королевской власти в становлении древнегерманского общества; 2) выявление факторов, оказавших влияние на формирование королевской власти; 3) установление правомерности применения к ней термина светская власть; 4) определение компонентного состава исследуемого концепта.

Научная новизна работы заключается в комплексном подходе и анализе исследуемого объекта в древнеанглийском языке. Актуальность исследования обусловлена его связью с современными лингвистическими направлениями - концептуальными исследованиями, а также сосредоточенностью на одном из ключевых концептов - власти, в частности королевской [6; 8; 10].

Материалом для исследования послужили англосаксонские литературные источники на древнеанглийском языке («Англосаксонская хроника» [11] и героическая поэма «Беовульф» [9]) и данные толковых этимологических словарей английского языка [4; 7; 12]. Выбор источниковой базы обусловлен несколькими причинами. Во-первых, исследуемые литературные источники написаны на древнеанглийском, а не на латыни, что является нехарактерной особенностью данного периода, поскольку Британия как провинция Римской империи находилась под влиянием последней. Во-вторых, указанные литературные письменные памятники, являясь неисчерпаемым источником фактологического и лингвистического материала по истории завоевания Британии англосаксами, кроме того, предоставляют ценную информацию о становлении

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.