Научная статья на тему 'Из истории изучения китайско-монгольских языковых отношений'

Из истории изучения китайско-монгольских языковых отношений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
630
195
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙ / МОНГОЛИЯ / ЯЗЫКОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / КИТАИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / CHINESE / MONGOLIA / LANGUAGES RELATIONS / SINOISMS / BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дамдинова Буда-ханда Владимировна

Статья посвящена истории изучения китаизмов в монгольских языках в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

From the history of studying of chinese-mongolian languages relations

This article is about the history of studying Chinese borrowings in the Mongol languages in works of domestic and foreign researchers.

Текст научной работы на тему «Из истории изучения китайско-монгольских языковых отношений»

2. Антонян К.В. Морфология результативных конструкций в китайском языке. - М.: Муравей, 2003. - 270 с.

3. Антропова Л.И. Современная разговорная речь в Германии: монография. - Магнитогорск: Изд-во МГТУ им. Г.И. Носова, 2005. - 110 с.

4. Ветров П.П. Фразеология современного китайского языка: синтаксис и стилистика. - М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.

5. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

6. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. - М.: Просвещение, 1979. - 192 с.

7. Солнцева Н.В. Теоретическая грамматика китайского языка (морфология). - М.: Изд-во Военного института иностранных языков, 1976. - 151 с.

8. Хаматова А.А. К вопросу о словах с обратным порядком следования морфем // Общее и особенное в истории и культуре народов Дальнего Востока. - Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1991. - С. 109-121.

9. Ши Най-ань. Речные заводи / пер. с кит. А.П. Рогачева. - М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1959. - Т. 1. - 504 с.

10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.

11. Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. - Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1957. - 182 с.

12. Что подразумевается под словом «diäo» во фразе bü diäo m? - URL: http://zhidao.baidu.com/question/164010096.html (дата обращения 19.05.2013).

13. Какое значение имеет грубая брань, ненормированная лексика, «diäoren»? - URL: http://zhidao.baidu.com/question/81845013.html (дата обращения 19.05.2013).

14. ШШо / (ЭД)МШ //

• ШШБ • &.Ш • Н|Ц„ - &Ж : dbm^ÜftMi, 20090 -594Жо Ши Найань. Речные заводи // Четыре классических китайских шедевра: Речные заводи • Путешествие на запад • Сон в красном тереме • исторический роман Троецарствие. - Пекин: Бэйцзин Яньшань, 2009. - 594 с.

15. ,

ё^^^ЙТо Почему люди, бранясь, любят использовать слово «diäoren», откуда это пошло? [fciffi®]. - URL:

http://wenwen.soso.eom/z/q164635354.htm (дата обращения 19.05.2013).

16. все-таки обозначает фраза «Wo diäo m»? [fciffi®]. - URL: http://zhidao.baidu.com/question/72463070.html (дата обращения 19.05.2013).

17. Ш^ХШгад (Ш5^)0 -

2005о - 187Шо Словарь современного китайского языка (5-е изд.). - Пекин: Коммерческое изд-во, 2005. - 1871 с.

Ваталева Наталья Вячеславовна, ассистент кафедры иностранных языков второй специальности Омского государственного педагогического университета. E-mail: vatalevanv@mail.ru

Vataleva Natalia Vyacheslavovna, instructor of Department of Foreign Languages as a Secondary Specialization, Omsk State Pedagogical University. E-mail: vatalevanv@mail.ru

УДК 811.58+811.521 © Б.-Х.В. Дамдинова

ИЗ ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КИТАЙСКО-МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

Статья посвящена истории изучения китаизмов в монгольских языках в трудах отечественных и зарубежных исследователей.

Ключевые слова: Китай, Монголия, языковые отношения, китаизмы, заимствование.

B.-Kh.V. Damdinova

FROM THE HISTORY OF STUDYING OF CHINESE-MONGOLIAN LANGUAGES RELATIONS

This article is about the history of studying Chinese borrowings in the Mongol languages in works of domestic and foreign researchers.

Key words: Chinese, Mongolia, languages relations, sinoisms, borrowing.

Взаимоотношениям двух соседствующих Так, в работе Ч. Далая отмечается: «Монголы стран - Китая и Монголии, их населению по- уже в глубокой древности установили полити-священо немало исторических исследований. ческие, экономические и культурные связи с

другими странами. Особенно на широкой основе Монголия, основным занятием населения которой было животноводство, поддерживала отношения с Китаем и другими земледельческими странами, откуда она получала необходимые продукты земледелия и товары...

Вместе с тем постоянно была велика потребность в торговле между Китаем и Монголией имеющимися у той и другой стороны продуктами хозяйства. По этой причине в истории обеих стран равноправная торговля между ними являлась жизненно важной. С одной стороны, Монголия - страна, богатая скотом и продуктами животноводства, вызывала интерес иностранных купцов. С другой - Китай - страна, производящая в изобилии зерно, муку, ткани и другие товары широкого потребления, был заинтересован в продаже их в другие страны, в закупке скота» [11, с.73-74].

Помимо исторических связей на политической, экономической или иной почве степень владения билингвами обоими языками является немаловажным условием, способствующим процессу заимствования. Еще Б.Я. Владимирцов отмечал, что «.на монгольском языке говорят довольно многочисленные представители иных языковых миров, для которых монгольский является языком подсобным. На первом месте следует упомянуть китайцев, главным образом уроженцев провинций Шань-си, Шэнь-си, Гань-су, Чжи-ли, Манджурии и Южной Монголии.

Китайцы, с одной стороны, общаются с представителями почти всех монгольских племен в Азии в качестве торговцев и ремесленников, с другой - они сталкиваются со многими группами монгольского населения в качестве колонистов-земледельцев. Огромное большинство китайцев-торговцев и ремесленников, общающихся с монголами и живущих среди них, говорит по-монгольски. Нередко владеют монгольской речью и китайцы-колонисты...

Также многие монгольские племена, многочисленные представители разных монгольских племен владеют чужими языками, оказываются вовлеченными в орбиту чужого языкового мира.

Так, почти все южные монголы, а также баргу-буряты и дагуры находятся под воздействием китайского языка; многие представители этих племен, говорящие на соответствующих монгольских диалектах, не только хорошо владеют китайским, но часто являются двуязычными, одинаково владея своим монгольским говором и одним из китайских диалектов» [8, с.15].

Процесс заимствования китайских слов в монгольские языки происходил неравномерно. В связи с этим Т.А. Бертагаев писал, что самое

большое количество китаизмов наблюдается в классическом монгольском письменном языке (ХУ1-ХХ вв.), затем - в разговорном монгольском (халхаском) языке. Часть этих заимствований проникла в язык в результате непосредственного торгового контакта монголов с китайцами, а значительная часть - поступления из классического монгольского письменного языка. Гораздо меньше заимствований в бурятском языке. Количество китаизмов в бурятском разговорном языке находится в прямой зависимости от территориальной расположенности говора: чем дальше от Китая, тем меньше заимствований из китайского языка [3, с. 367].

Наиболее благоприятные периоды для заимствования китайских слов указываются в работе Ц.Б. Цыдендамбаева [24, с. 495]: а) времена правления монгольских ханов - от Хубилая до Тогон-Тэмура, когда их ставка и монгольские войска пребывали в Китае (1260-1368); б) период маньчжурской династии, когда Монголия была под протекторатом Китая (1644-1911). Очевидно, в период колонизации Монголии и проникли в монгольский язык титулы бюрократической иерархии Срединной империи, названия товаров и прочих атрибутов китайской торговли, предметов и понятий быта и хозяйства, связанных с началом освоения новых земель под огородные и прочие культуры и т.д. Усиление китайского влияния сказывалось и в том, что осуществлялись переводы исторической, религиозно-проповеднической и иной литературы с китайского языка на монгольский.

Как отмечает Ц.Б. Будаев, в бурятский язык монголизмы китайского происхождения пришли разными путями: как в результате заимствований из монгольского языка, так и в виде лексики, наследованной от исходных халхаских диалектов. В отличие от восточно-бурятских групп в западно-бурятских говорах монгольские заимствования китайского происхождения встречаются лишь в единичных случаях [6, с.189-191; 5, с. 94-97].

Китаизмы часто упоминаются в трудах отечественных ученых при исследовании лексического состава монгольских языков. Так, в трудах Б.Я. Владимирцова «Сравнительная грамматика монгольского языка и халхаского наречия» и «Общественный строй монголов» детально рассмотрены многие «феодальные» термины монгольского средневекового общества. Среди них встречаются титулы, звания и должности, а также некоторые общеупотребительные слова китайского происхождения [8, 7].

В 1964 г. в газете «Буряад Yнэн» вышла статья на бурятском языке У-Ж.Ш. Дондукова

«АбтаЬан YгэнYYД тухай» («О заимствованных словах»). Она посвящена заимствованным словам из китайского и маньчжурского в монгольском и бурятском языках. Детально рассмотрены китаизмы Иан(г), салин, наймаан, шан, янза, шэнжэ, сай и другие слова. Автор указывает, что рассмотренные в статье слова в бурятском языке воспринимаются как исконные и приводит к ним их китайские или маньчжурские эквиваленты [15, с. 4].

При исследовании монгольской летописи XVIII века «Алтан Тобчи» П.Б. Балданжапов вкратце упоминает о том, что наряду с другой лексикой китайского происхождения в классическом письменном языке имеется довольно много китайских административных и политических терминов, названий династий, правлений императоров и чиновничьих должностей, а также различных титулов, и приводит ряд китайских заимствований, встречающихся в «Алтан Тобчи» Мэргэн Гэгэна [2, с. 49-51].

Наиболее содержательным является раздел о китаизмах в работе Ц.Б. Цыдендамбаева «Бурятские исторические хроники и родословные», где приведены несколько десятков китайских заимствованных слов и их прототипы из различных источников. Автором кратко затронута проблема приспособления китайских слов к фонетическим законам монгольского языка, проанализировано семантическое развитие китайского слова ^ сан, рассмотрены вопросы взаимоотношения монголов с китайцами, время проникновения китайских слов в монгольский язык [24, с. 485-496].

Т.А. Бертагаев в монографии «Лексика современных монгольских литературных языков» также посвящает заимствованиям из китайского языка один из разделов. В нем автор, помимо того, что нами было уже указано, классифицировал китаизмы по времени заимствования на предположительно самые ранние, средних веков и более поздние. Дополнительно к этому приведены тематические группы китаизмов [3, с. 367369].

Нельзя не отметить работы Ц.Б. Будаева «Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении», Д.Д. Дондоковой «Лексика духовной культуры бурят», И.Т. Зо-граф «Монгольско-китайская интерференция», М.Н. Орловской «Имена существительные и прилагательные в современном монгольском языке», в которых затронуты вопросы влияния китайского языка на монгольские языки. Ими также приведено немало слов китайского происхождения. Список слов последней работы отно-

сится к архаизмам [6, с.189-191, 14, с.18-21, 7677, 17, с. 6, 19, с. 51].

Д.Д. Дондоковой в статье «Китайские заимствованные элементы в бурятском языке» приведены китайские заимствованные элементы в бурятском языке, в языке бурят МНР и языке шэнэхэнских бурят. По словам автора, некоторые элементы считаются сомнительными, а также рассмотрены предположительно заимствованные слова [13, с.120-137].

Б.З. Базарова в статье «Этимология средне-монгольского слова (б)уджин» всесторонне анализирует китайское заимствование (Ь)и_|т, часто встречающееся в классических монгольских летописях и ставшее архаизмом. Автор также определяет причины обращения монголов к китайским феодальным терминам [1, с.126-146].

Исследованиям заимствования китайских слов в монгольских языках посвящены также работы монгольских и китайских ученых.

В работах ученых Внутренней Монголии (КНР) Бех Т. «Монгол хэлэн дотрох хятад га-ралтай Yгийн тухай», ТYргэн Б. «Монгол шинэ бичгийн хэлэн дэх хятад хэлнээс зээлдсэн Yгийн байдал», Y ЖYн ФYн «Хятад хэлнээс зээлдсэн авсан Yгсийн дуудлагын тухай» и Мерен Ман «Монгол хэлэн дэх хятад гаралтай Yг» рассмотрены вопросы проникновения и функционирования китайских слов в современном монгольском языке [4, с. 8-13, 18, с. 368-416, 22, с.14-27, 23, с. 26-28].

В 1995 г. была опубликована статья Г. Ган-тогтоха «Хятад хэлнээс монголжиж буриад аял-гуунд орсон Yгс» в сборнике «Историко-сравнительное изучение монгольских языков», посвященная заимствованиям, бытующим в языке бурят Монголии. В ней рассмотрены многочисленные лексические заимствования, которые разбиты по семантическим группам, и их фонетическое оформление, а также перечислено около десяти калькирований. Достоинством работы, по нашему мнению, является подача материала: к бурятским словам приводятся их китайские соответствия (иероглиф и транслитерация), а также эквиваленты из классического монгольского письма и современного монгольского языка [9, с.109-120].

В 1997 г. в Улан-Баторе Я. Ганбаатором была защищена диссертация «Лексическая интерференция монгольского и китайского языков», посвященная китаизмам в монгольском языке и монголизмам в китайском [10].

Монографическим исследованием, полностью посвященным китайским заимствованиям в монгольском языке, является диссертация Н. Туяацэцэг «Китайские слова, вошедшие в

письменным монгольским язык», защищенная в 2003 г. в г. Улан-Батор [21]. К числу таких работ относится и диссертация Б.-Х.В. Дамдиновой «Китайские заимствования в монгольских языках (на примере современного монгольского и бурятского литературного языков)», защищенная в 2007 г. в г. Улан-Удэ [12].

Результаты исследования китайских заимствований в монгольских языках нашли отражение и в лексикографических работах монгольских и китайских ученых, таких как Дэмбэрэл Д. «Га-даад Yгийн товч тайлбар толь» [16], СYхбаатар О. «Монгол хэлний харь Yгийн толь» [20] и «ШиШШ^Ж^ШЧПШ» [25].

Китайские заимствования, существующие в современном монгольском и бурятском литературном языках, в основном унаследованы из лексики классического монгольского письменного языка и составляют в настоящее время немалую в количественном отношении часть лексики. Они стали основным средством номинации новых реалий, которые появились в результате взаимоотношений монгольского и китайского народов. В современном монгольском языке китаизмов намного больше, чем в бурятском. Это объясняется территориальной расположенностью, а также тем, что для обозначения новых понятий в бурятском языке активно заимствуются русские слова. Китаизмы полностью адаптировались в монгольской лексике. Одни из них прочно вошли в лексическую систему и обросли большим числом грамматических и семантических производных. Другие присущи разговорной речи, а третьи отходят в состав историзмов.

В целом китаизмы получили довольно широкое распространение в монгольских языках и сыграли исключительно позитивную роль в развитии лексико-семантической системы монгольских языков, проявили большую словообразовательную активность и оставили заметный след в литературных произведениях, пословицах и поговорках.

Литература

1. Базарова Б.З. Этимология среднемонгольско-го слова (б)уджин // Лексикологичесие исследования монгольских языков. - Улан-Удэ, 1988. - С. 126-146.

2. Балданжапов П.Б. Алтан тобчи. Монгольская летопись XVIII века. - Улан-Удэ, 1970.

3. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. - М., 1974.

4. Бех Т. Монгол хэлэн дотрох хятад гаралтай Yгийн тухай // Монгол туух хэл бичиг. - Хеххот, 1958. - № 12. - С. 8-13.

5. Будаев Ц.Б. Бурятские диалекты. Опыт диахронического исследования. - Новосибирск, 1992.

6. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. - Новосибирск, 1979.

7. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. - Л., 1934.

8. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. - Л., 1929.

9. Гантогтох Г. Хятад хэлнээс монголжиж бу-риад аялгуунд орсон Yгс // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. - Улан-Удэ, 1995. -С.109-120.

10. Ганбаатар Я. Монгол хятад хэлний Yгийн сангийн харилцан нелеелел: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Улаанбаатар, 1997.

11. Далай Ч. Монголия в ХШ-Х^ вв. - М., 1983.

12. Дамдинова Б.-Х.В. Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Улан-Удэ, 2007.

13. Дондокова Д.Д. Китайские заимствованные элементы в бурятском языке // История и внешние связи бурятского языка. - Улан-Удэ, 2004. - С. 120-137.

14. Дондокова Д. Д. Лексика духовной культуры бурят. - Улан-Удэ, 2003.

15. Дондуков У-Ж.Ш. О заимствованных словах // Буряад унэн. - 1964. - 14 марта. - С. 4.

16. Дэмбэрэл Д. Гадаад Yгийн товч тайлбар толь. - Улаанбаатар, 2002.

17. Зограф И.Т. Монгольско-китайская интерференция. - М., 1984.

18. Мерен Ман. Монгол хэлэн дэх хятад гарал-тай Yг // Монголын судлалын егуулэлийн туувэр. -Хеххот, 1992. - С. 368-416.

19. Орловская М.Н. Имена существительные и прилагательные в современном монгольском языке. -М., 1961.

20. СYхбаатар О. Монгол хэлний хариь Yгийн толь. - Улаанбаатар, 1999

21. Туяацэцэг Н. Монгол бичгийн хэлэнд орсон хятад Yг (XIII- XX зуун): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Улаанбаатар, 2003.

22. ТYргэн Б. Монгол шинэ бичгийн хэлэн дэх хятад хэлнээс зээлдсэн Yгийн байдал // Монгол хэл зохиол туух. - Хеххот, 1959. - № 4. - С. 14-27.

23. Y Жун ФYн. Хятад хэлнээс зээлдсэн авсан Yгсийн дуудлагын тухай // Монгол хэл зохиол туух. -Хеххот, 1959. - № 9. - С. 26-28.

24. Цыдендамбаев Ц. Б. Бурятские исторические хроники и родословные. - Улан-Удэ, 1972.

25. митщтж^шщпм* -

2003.

Дамдинова Буда-Ханда Владимировна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета. E-mail:damdin-bhv@mail.ru

Damdinova Buda-Khanda Vladimirovna, cand. of philology science, the senior teacher at the department of philology of Far East countries of BSU. E-mail:damdin-bhv@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.