УДК 811 ББК81.2
Б.Д. Бальжинимаева
Бурятский государственныйуниверситет им.Д. Банзарова
КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ ШЭНЭХЭНСКИХ БУРЯТ ВНУТРЕННЕЙ МОНГОЛИИ КИТАЯ
Исследование выполнено при финансовой поддержкеРФФИ-МинОКН ерамках научного проекта 19-512-44006
Шэнэхэнские буряты, проживающие изолированно, не только не утратили родного языка, но и сохранили традиции, обычаи материнского этноса. Языковая и культурная среда, где доминирующим языком является китайский, не может не накладывать отпечатки или следы своего влияния. В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования китайских лексических заимствований в языке шэнэхэнских бурят Внутренней Монголии Китая. В заимствующем языке вошедшие из языка-источника лексемы проходят адаптацию на всех языковыхуровнях. Более всегозаимствуются, какпоказывает анализматериалов, существительные. В работе также дается характеристика заимствованной лексики, определяются тематические группы заимствований, приводятся примеры. В количественном отношении заимствования в языке шэнэхэнских бурят невелики по сравнению с числом китайских заимствований в современном монгольском языке.
Ключевые слова: бурятский язык, говоры, трансформация, язык-реципиент, калькирование, заимствование, языковые контакты.
B.D. Balzhinimaeva
Buryat State University named after D. Banzarov
CHINESE BORROWINGS IN THE LANGUAGE OF THE SHENEKHEN BURYATS IN INNER MONGOLIA OF CHINA
The Shenekhen Buryats, living in isolation, haven't lost their native language and managed to preserve the traditions and customs of their native ethnos. They live in Chinese linguistic and cultural environment whichenormously impact their lives. The article discusses some features of the functioning of Chinese lexical borrowings in the language of the Shenekhen Buryats of Inner Mongolia of China. Lexical elements from the source languageare adapted at all language levelsin a borrowing language.The analysis of materials shows that nouns are the most borrowed elements. The article also describes and gives examples of the borrowed -vocabulary, defines thematic groups of borrowings. In quantitative terms, borrowings in the Shenekhen Buryats language are rather small compared to the number of Chinese borrowings in the modernMongolian language.
Keywords: the Buryat language, dialects, transformation, recipient language, tracing, borrowing, language contacts.
Огромное влияние на язык, в частности, на лексический корпус языка, оказывают контакты с другими народами. «Появление заимствований в языке - факт неизбежный, так как любая этническая общность, сколь развитой она бы ни была, не может полноценно существовать, тем более длительное время, в условиях культурно-языковой изоляции и, соответственно, полной языковой «стерильности» [10].
Вопрос о заимствовании китайской лексики и времени их проникновения в бурятский язык рассматривался исследователями, такими как: Ц.Б. Цыдендамбаев, Т. А. Бертагаев, Ц.Б. Будаев, Г. Гантогтох, Л.Б. Бадмаева, Д.Д. Дондокова, Б.Х. Дамдинова и др.
Ц.Б. Цыдендамбаев в «Бурятских исторических хрониках и родословных» рассматривает в одной главе китайские заимствования в языке бурятских памятников на старомонгольском письменности [13, с. 485-496].
Как отмечает Т.А. Бертагаев, «самое большое количество китаизмов наблюдается в классическом монгольском письменном языке (XVT-XX вв.), затем - в разговорном монгольском (халхаском) языке. Часть этих заимствований проникла в язык в результате непосредственного торгового контакта монголов с китайцами, а значительная часть -поступления из классического монгольского письменного языка. Гораздо меньше заимствований в бурятском языке. Количество китаизмов в бурятском разговорном языке находится в прямой зависимости от территориальной расположенности говора: чем дальше от Китая, тем меньше заимствований из китайского языка» [2, с. 367].
Китайская лексика в бурятском языке представлена некоторыми названиями предметов бытового назначения (посуда, ткани, инструменты), продуктов питания (мучные изделия, овощи, фрукты) и названиями должностей [5, с. 189-191]. Исследователь считает, что китаизмы проникли сначала в халха-монгольский язык в XVTI-XX в., а затем через него уже в лексику бурят.
В 1995 г. была опубликована статья монгольского исследователя Г. Гантогтох «Хятад хэлнээс монголжиж буриад аялгуунд орсон угс», посвященная заимствованиям, бытующим в языке бурят Монголии. В ней рассмотрены многочисленные лексические заимствования, которые разбиты по семантическим группам, и их фонетическое оформление, а также перечислено около десяти калькирований. Достоинством работы, по нашему мнению, является подача материала: к бурятским словам приводятся их китайские соответствия, представленные в виде иероглифов и в транслитерации, а также эквиваленты в старописьменном и современном монгольском языках [6, с. 109-119].
О китайских лексических элементах, заимствованных в бурятском языке, распределив их в наиболее вероятном хронологическом порядке и по трем группам расселения бурят, повествует в статье Д.Д. Дондокова [8, с. 120-137].
Китаизмы рассмотрены в исследовании «Китайские заимствования в монгольских языках» (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков). Автор утверждает, что китаизмы в современном монгольском и бурятском литературном языках, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно [7].
Из исторической литературы известно, что еще задолго до образования империи Чингисхана различные монгольские племена находились в тесном соприкосновении с тюркскими племенами, народами Китая, Средней Азии. В результате этого в монгольский язык вошли многочисленные заимствования, различные по времени проникновения и происхождения. Как отмечает М.Н. Орловская, «самые ранние начали проникать в монгольский язык, по-видимому, еще со времен орхонских тюрок, то есть с VIII века (начало периода тюркского влияния на монгольские языки). К позднейшим относятся заимствования из русского языка» [И,с. 116].
Д.Д.Дондокова пишет: «История монгольско-китайских отношений, насчитывающая уже несколько тысячелетий, имела различный характер: это был и торговый обмен, и взаимное культурное влияние, но чаще - военные столкновения и захват территории. В ставке самого Чингиса и его преемников было много пленных китайских деятелей и ученых того времени, использовавшихся в делах управления государством, из их числа особенно выделялся Елюй-Чуцай. Не исключено, что в этот период в монгольском языке появились китайские слова. В «Сокровенном сказании монголов», датируемом 1240 г., встречается ряд китаизмов, часть из них могла быть заимствована и раньше, но большая часть, вероятно, относится к чингисовскому времени: уоа «красивый», qoan «желтый», seuse «слуга», laos «мул», сац «магазин»» [8, с. 120].
Буряты входили в состав монгольского государства, которое имело политические и экономические отношения с маньчжурским и китайским народами, позже попав под их власть. Таким образом, заимствование китайских слов продолжалось довольно интенсивно и долго. Китайские заимствования, существующие в бурятском языке, в основном, унаследованы из лексики старомонгольского письменного языка.
В настоящее время носители бурятского языка проживают относительно компактно в трех странах - России, Монголии и Китае. История шэнэхэнских бурят рассмотрена в работе Бодонгууд Абиды «Buriyad mongyul-un ЮЬс11еике» (Краткая история бурят-монголов): «Исход бурят в Шэнэхэн связан с историческими событиями, происходившими в России в начале XX в.: как начало Первой мировой войны, мобилизация бурятской молодежи на тыловые работы, революционные волнения внутри страны и т.д.» [4].
Шэнэхэнские буряты проживают в 3 сомонах - Шэнэхээн Баруун, Шэнэхээн Зуун и Мунгэн Эвенкийского хошуна Хулун-Буирского аймака КНР. Их численность составляет приблизительно около 9 тыс. человек. Официально они причисляются к монгольской национальности Внутренней Монголии и как буряты не выделяются. Шэнэхэнскими бурятами используется старомонгольская письменность,официально функционирующая во Внутренней Монголии Китая как государственная, наряду с китайским языком. Компактное проживание шэнэхэнских бурят в условиях как многоязычного, так и многодиалектного населения Китая позволило им сохранить свой национальный язык в основном в том виде, в каком он был до эмиграции в Китай предков нынешних шэнэхэнцэв [1, с. 17].
Жизнь в полиэтническом языковом ареале так или иначе влечет за собой изменения в языке шэнэхэнских бурят, особенно это касается лексики. Как известно, заимствование лексических единиц идет неравномерно в различных функциональных сферах языка, и, как и любые другие исконные слова, китайские заимствования неоднородны по степени употребления. Часть из них относится к активному словарному запасу, то есть к словам, постоянно находящимся в употреблении и обозначающим наиболее важные для носителей языка реалии и понятия, другая часть - к пассивному, словам, не употребляемым в обычной речи, ввиду особенностей обозначаемых ими реалий (архаизмы, историзмы): таижа «князь, дворянин» < кит. Шг1 «наследник престола, царевич», тайшаа «тайша, глава степной думы» < кит. ШйЫ «великий учитель», зайкан «зайсан (младший административный чин в дореволюционной Бурятии) < кит. zaixiang «канцлер, великий визирь», танха «чугунный кувшин (употребляющийся при выгонке молочной водки)» < кит. /яийи «чайник», хул «деревянная чашка большого размера с выдающимися боками для кумыса» <кит. ки1и «большая выпуклая деревянная чашка», ёмбуу «слиток серебра» <кит. уиапЬйо «серебряные деньги (слиток в 50 лан в форме башмачка)», яншаан «китайские разменные монеты» <кит. yangqian «доллар мексиканский, принятый в Китае», дунсэ «китайский табак» < кит. dбngshengyan «табак сорта дуншен», банза «длинная тонкая доска или какой-либо другой предмет - орудие пытки и наказания» <кит. Ьйт1 «доска», янхан «проститутка» < 'ки^.yanghan «иметь любовника».
Для полной адаптации заимствованного слова в новой языковой среде необходимо его семантическое освоение. Подавляющее большинство китаизмов, в основном, сохраняет свое значение. Значения таких слов, как правило, связаны со значимыми областями жизнедеятельности человека и стали основным средством номинации новых реалий, которые появились в результате взаимоотношений народов. Китайские заимствования, например, являются членами таких лексико-семантических групп слов, как:
1) названия посуды: ганжан «скалка» < кит. gan гка^ «скалка для раскатывания теста», тумпэн «таз, миска» < кит. t6ngpen «медный таз», хубин «ведро» < кит. Ы
«чшпшуу+ping «бутыль», танха «чугунный кувшин (употребляющийся при выгонке молочной водки)» < кит. tânhù «чайник», хул «деревянная чашка большого размера с выдающимися боками для кумыса» < кит. hulu «большая выпуклая деревянная чашка», заазуур «сечка (нож)» < кит. qië däo «сечка», лонхо «бутыль, бутылка, флакон» < кит. long «дракон» + hù «чайник»;
2) названия, обозначающие предметы домашнего обихода: дэн «лампа, светильник, фонарь» < кит. dëng «свеча», бандам «скамейка, лавка, нары, тахта» < кит. Ьйп dèng «скамейка, лавка», гаанса «трубка (курительная)» < кит. gänzi «трубка», сонхо «окно» < кит. chuäng hu «окно», яндан(г) «печь» < кит. yantong «дымоходная труба», шуудай «мешок; тунк. чемодан» < кит. shu «транспортировать, перевозить» + dài «мешок, сумка», соожо (диал.) «замок» < кит. suö zi «замок», мансы «пеленка; конверт (детский)» < кит. mànzi «занавес, покрывало», маюуза «седельная подушка» < кит. mä гй zi «покрышка для седла», хюуза «щетка (платяная или сапожная)» < кит. shuä zi «щетка», зууха «яма (для разведения огня)» < кит. zàohuo «железная печка»;
3) названия продуктов питания и блюд: сай «чай»< кит. châ «чай», бообо «мучное изделие; печенье» < кит. bö bo «печенье», бууза «буза» < кит. bäozi «род больших пельменей, изготовленных на пару», шарбин «блины, начиненные фаршем» < кит. shaobing «лепешка», банша «пельмени» < кит. biänshi «блины, лепешки», хуушуур «жаренные в масле пельмени» < кит. huö shao «мясные пирожки на пару», бин «лепешка» < кит. bîng «лепешка»;
4) названия тканей, одежды, украшений: буд «ткань, материя» < кит. bù «материя, ткань», даалимба (даалинба) «далемба (род хлопчатобумажной ткани обычно синего цвета)» < кит. dä liânbù «тик, равендук (ткань)»; даабуу «хлопчатобумажная ткань» < кит. dà bù «ткань (хлопчатобумажная, грубая, доел, «большое полотно»)», сууямба «хлопчатобумажная ткань» < кит. chôngyàmâ bù «полотно, бязь», шэршуу «чесуча» < кит. zùo si chou «чесуча», миншуу «узорчатый шелк» < кит. minsü, тууза «набивная трехцветная лента, пришиваемая к поясу женского халата» < кит. täozi «лента», ямбуу «бязь» < кит. yangbù «бязь», дэнзэ «серебряное навершие на головном уборе» < кит. dingzi «шарик на шапке чиновников, по которому различаются классы чинов», гуу «серебряная ладанка» < кит. gôu;
5) названия музыкальных инструментов, игр: хушар «струнный смычковый инструмент» < кит. hù qin, шаанза «шандз (музыкальный инструмент)» < кит. xiänzi «струнный», ёочин «род настольных цимбал (с корпусом в виде трапеции)» < кит. уй qin, даалуу «игральные кости» < кит. dà Ни;
6) административные термины: салин «заработная плата» < кит. qiäng Häng «денежные средства», данса «книга, журнал, ведомость; счет, дело» < Kwr.danzi «книга (бухгалтерская, кассовая, инвентарная)», сампин «счеты» < кит. suànpân «счеты», наймаан «торговля, продажа» < кит. mäi mai «торговля, продажа»;
7) названия, относящиеся к животному миру: луу «дракон» < кит. long «дракон», луус «лошак, мул» < кит. luô zi «мул», заан «слон» < кит. xiàng «слон», муур «кошка» < кит. тао «кошка, киса», хаб (нохой) «комнатная собачка» < кит. hä bagöu «спаниель кингчарльз, пекинская болонка»; названия насекомых: бисаа «клоп» < кит. bi shï«клоп»;
8) названия, относящиеся к растительному миру: лууван «морковь» < кит. hùluôbo; чинжуу «болгарский перец»< кит. qïngjiâo «перец», моогэ «гриб» < кит. то gu «гриб»; лёнхобо «лотос» < кит. lian huä «лотос», xyhau «береза» < кит. huàshù «береза»;
9) названия абстрактных понятий: дуй «опыт, навык, сноровка» < кит. dûi «опыт», шэнэ «новый, новшество» < кит. хТп «новый», янза «вид, внешность» < кит. yàngzi «образ, манера, способ», тайбан 1. «мир, спокойствие» < кит. tàiping «мир, спокойствие»; лай «напасть, беда» < кит. lài «проказа, парша», хонжоон «нажива, выгода» < кит. hôngjiang;
10) группа разных слов: хуба «янтарь» < кит. Ыро «янтарь», болор-молор «хрусталь» < кит. bo li «стекло», шохой «мел, известь» < кит. shí huí «известь»; шун-ха «киноварь» < кит. chénsha «киноварь», ган «сталь» < кит. gang «сталь», паалан «эмаль; глазурь» < кит.fa láng «эмаль», шаажан «фарфор, фаянс» < кит. chá zhong «чайная чашка», буу «ружье» < кит. pao «орудие, пушка», биир(э) «кисть для письма или живописи» < кит. pi «кисть для письма»; тан «лекарство, приготовленное из трав» < кит. tang, жэн(г) «компресс, припарки» < кит. zheng«пар, парить», шан(г) «награда, премия» < кит. shang «награда; наградить», тайзан «сцена» < кит. táizi «сцена; подмостки, трибуна».
Процесс окитаивания, обусловленный повседневными бытовыми и экономическими контактами с окружающим китайским населением, сейчас усиливается из-за того, что обучение в школах во многих местах переводится на китайский язык, т.е. налицо культурно-образовательный фактор влияния. Известно, что лексические заимствования в своей основной массе отражают заимствования культурных ценностей в широком смысле этого слова. В эру новых технологий и постоянно расширяющихся международных контактов все более возрастает множество новых реалий и понятий в науке, экономике, политике, культуре. Когда в лексике языка у данного народа нет соответствующих слов для новых реалий и понятий, часто прибегают к заимствованию иностранных слов. Непрерывный приток новых реалий вместе с их обозначениями способствует обогащению лексики:
1) названия продуктов питания и блюд: xiang gua - шэн.-бур. сянгуа «дыня», níng méng - шэн.-бур. нингмэн «лимон», mí hóu táo- шэн.-бур. ми ху то «киви», pú tao -шэн.-бур. пу то «виноград», lízi - шэн.-бур. лицзы «слива»,_/и zi— шэн.-бур. джю зэ «мандарин», bo luó - шэн.-бур. бо ло «ананас», xíng - шэн.-бур. син «абрикос», shí Ни - шэн.-бур. ши лиу «гранат», suántóu- шэн.-бур. соондо «чеснок», qié zi - шэн.-бур. чиезы «баклажан», binggun- шэн.-бур. бингуа «мороженоe»,jiaozi- шэн.-бур. дёоза «пельмени», chaoróu- шэн.-бур. шооруу «жареное мясо»;
2) названия одежды: кит. ling dái - шэн.бур. линдай «галстук», tuo xié - шэн.-бур. туосе «тапочки», da chang- шэн.-бур. даашан «пальто», niúzüikü - шэн.-бур. нюзайку «джинсы», máoyí - шэн.-бур. моои «шерстяная рубашка, кофта», máoku - шэн.-бур. мооку «шерстяные брюки»,yunddngfu - шэн.-бур. юндунфу «спортивная одежда»;
3) названия предметов быта, утвари: yáng tái - шэн.-бур. янтай «балкон», уй shí -шэн.-бур. юуши «ванная», ce suó - шэн.-бур. цэсуо «туалет»,gui - шэн.-бур. и гуэй «шкаф», chuáng - шэн.-бур. чуан «кровать», shafa - шэн.-бур. шаафа «диван», cangkü «склад, кладовая» - шэн.-бур. санхуу «ящик, амбар», nuünhú «термос» (букв, «теплый чайник») - шэн.-бур. нанхуу «термос»,yá gao - шэн.-бур. яагоу «зубная паста»;
4) названия учреждений, документов: hu zháo - шэн.-бур. худжао «заграничный паспорт», piáo - шэн.-бур. пяо «входной билет», уатеп- шэн.-бур. яаман «министерство»;
5) названия средств связи, аудио-, видеоаппаратуры: dian huá - шэн.-бур. дянхуа «телефон», dian shí - шэн.-бур. диэнша «телевизор», shóuji- шэн.-бур. шуудзи «сотовый телефон», luyínji «магнитофон» - шэн.-бур. лууинжи «магнитофон», shduyínji- шэн.-бур. чуинчжи «радио».
Г. А. Дырхеева в своей статье «Эволюция и перспективы развития малых языков в условиях глобализации (на примере бурятского языка)» отмечает, что «развитие малых языков в условиях контактирования с языками более крупных наций и народностей зависит от множества разнообразных факторов, воздействие которых на существование малых языков в современном мире все более усиливается на фоне глобализационныхпроцессов» [9, с. 304].
Таким образом, шэнэхэиские буряты, проживающие изолированно, не только не утратили родного языка, но и сохранили традиции, обычаи материнского этноса. Сохранив хозяйственно-бытовой уклад, шэнэхэнские буряты оказались бессильны перед воздействием Китая на их социокультурную базу. Молодежь и определенная часть, особенно интеллигентная часть населения, люди среднего возраста при разговоре, сами того не замечая, машинально переходят на китайский язык, смешивают бурятские и китайские слова. Языковая и культурная среда, где доминирующим языком является китайский, не может не накладывать отпечатки или следы своего влияния на языковую картину мира.
Китаизмы вошли в лексическую систему и обросли большим числом грамматических и семантических производных. Переизбыток заимствований, особенно при наличии эквивалентных обозначений родного языка, часто воспринимается отрицательно.
Список литературы
1. Бадмаева Л.Б. Об особенностях языка шэнэхэнских бурят // История и внешние связи бурятского языка. - Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - С. 17-30.
2. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. -М., 1974.
3. Большой академический монгольско-русский словарь. - М., 2001-2002. - Т. 1-4.
4. Bodongyud Abida. Buriyad mongyul-un tobci teüke. Mongyul-un soyol-un keblel-ün qoriy-a. 1983. 114 n.
5. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно-историческом освещении. - Улан-Удэ: Бурятское книжное издательство, 1978.
6. Гантогтох Г. Хятад хэлнээс монголжиж буриад аялгуунд орсон угс (Китайские заимствования в бурятском диалекте Монголии) // Историко-сравнительное изучение монгольскихязыков. - Улан-Удэ, 1995. - С. 109-119.
7. Дамдинова Б.-Х.В. Китайские заимствования в монгольских языках (на материале современного монгольского и бурятского литературного языков). Автореф. на соиск. уч. степ, канд.фил.наук. -Улан-Удэ, 2007.
8. Дондокова Д.Д. Китайские заимствованные элементы в бурятском языке // История и внешние связи бурятского языка. - Улан-Уцэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2004. - С. 120-137.
9. Дырхеева Г. А. Эволюция и перспективы развития малых языков в условиях глобализации (на примере бурятского языка) // Структурная и прикладная лингвистика. -№ 7,- Спб., 2007. - С. 297-306.
10. Нещименко Г.П. Заимствования как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. - М.: Наука, 2002.
11. Орловская М.Н. Имена существительные и прилагательные в современном монгольскомязыке. -М., 1961.
12. Сухбаатар О. Монгол хэлний харь угийн толь. - Улаанбаатар, 1999.
13. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. Историко-лингвистическое исследование. - Улан-Удэ, 1972.
14. Черемисов K.M. Бурятско-русский словарь. -М., 1973.
15. http://cidian.ru/