УДК 811.512
doi: 10.18097/1994-0866-2015-0-8-15-22
Термины, обозначающие инструментарий дарханов, в монгольских языках
© Бальжинимаева Баярма Дашидондоковна
кандидат филологических наук, доцент кафедры филологии Центральной Азии Восточного института
Бурятского государственного университета
Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Ранжурова, 4
E-mail: [email protected]
Статья посвящена сравнительному исследованию терминов, относящихся к инструментарию дарханов в монгольских языках. Дарханы располагали разнообразными инструментами и приспособлениями для изготовления изделий из черных и цветных металлов. Термины, обозначающие инструментарий, представлены в основном общемонгольскими словами, а также встречаются заимствования из китайского и русского языков. Что касается способов образования терминологической лексики монгольских языков по обработке металлов, то продуктивными являются лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы. По нашим наблюдениям, самым распространенным способом образования является аффиксальный.
Ключевые слова: лексика, термины, монгольские языки, дарханы, инструментарий, металлообработка, способы словообразования.
Terms Denoting Darhan's Tools in Mongolk Languages
Bayarma D. Balzhinimaeva
PhD of philological sciences, A/Professor of department of philology of Central Asia, Oriental Institute, Buryat
State University
4, Ranzhurova Str., Ulan-Ude 670000, Russia
This article is devoted to the comparative studies of the terms applying to the darhan's tools in Mongolian languages. Darhans had different tools and facilities to produce wares of ferrous and non-ferrous metals. Terms with the meaning of tools are represented in general by pan-Mongol words. Besides, there are borrowings from the Chinese and Russian languages. As for the methods of formation of terminological vocabulary of Mongolian languages on metalworking, the most productive ways are considered to be lexical-semantic, morphological and syntactic ones. According to our observations, the most popular way of forming is affixal.
Keywords: vocabulary, terms, Mongolian languages, darhans, tools, metalworking, ways of word-building.
Обработка металлов имеет давние традиции у монголоязычных народов. Вопросам обработки металлов и изготовлению изделий из них в связи с изучением народно-прикладного искусства у монгольских народов посвящены работы Н. В. Кочешкова (1968, 1979), В. П. Дарбаковой (1968), монгольского искусствоведа Ням-Осорын Цултэма (1986), Л. Сономцэрэна (1972, 1989), в работах бурятских ученых А. В. Тумахани (1970), И. И. Соктоевой (1971) и других.
Монография А. А. Бадмаева «Ремесла агинских бурят» посвящена изучению и происхождению традиционных ремесел агинских бурят, таких как металлообработка, обработка дерева и кожи. В ней дана сравнительная таблица ремесленной терминологии агинского подговора, а также бурятского, современного монгольского, калмыцкого, старописьменного монгольского, древнетюркского и тунгусо-маньчжурского языков. Ценной для нас является приведенная терминология обработки черных и цветных металлов.
Как известно, обработкой черного металла испокон веков занимались кузнецы (ср. х.-монг. твмрийн дархан/твмврчин/тэ жан, бур. тYмэрэй дархан/ тYмэршэ дархан, шэн.-бур. тYмэрэй дархан, баргут. твмрийн дархан, дагур. te:dzin). В рассматриваемых языках термины, обозначающие человека по роду деятельности, выражены в основном определительными словосочетаниями или одиночными словами, например, х.-монг. твмрийн дархан, баргут. твмрийн дархан, бур. тYмэрэй дархан, шэн.-бур. тYмэрэй дархан и образованы по известной в монгольских языках модели: имя сущ. в род. п. + сущ. Употребляющийся в современном монгольском языке термин твмврчин «кузнец» образован от имени существительного твмвр «железо» при помощи суффикса -чин, обозначающего род деятельности, профессии людей. В бурятском языке термин тYмэршэн не употребителен, вместо него широко применяют термин тYмэршэ дархан, образованный из атрибутивного словосочетания по модели: имя прил. + сущ. или же тYмэрэй дархан (сущ. в род.п + сущ.).
В современном монгольском и дагурском языках наряду с исконно монгольскими твмврчин, твмрийн дархан в значении «кузнец» употребляется заимствованное из китайского языка слово: ср. х.-монг. тэ жан, дагур. te:dzin < кит. tie jiang «кузнец» [Монгол хэлний харь Yгийн толь — далее MXXYT, с. 217].
Судя по работам искусствоведов, в бурятском языке употреблялись термины хара дархад и сагаан дархад: «Черные кузнецы занимались производством самых важных и необходимых орудий труда из железа и стали, различных бытовых и хозяйственных предметов из железа, чугуна, цветных металлов и сплавов. Белые кузнецы являлись ювелирами-златокузнецами и серебрениками» [12, с. 54]
Определяющие слова в терминологических словосочетаниях хара дархад и сагаан дархад употреблены также в переносном значении. Прилагательное хара в данном случае имеет не только дословное значение «мастер по черному металлу», но и «мастер, выполняющий грубые работы». А слово сагаан «белый», являясь антонимом к слову хара «черный», выражает более отдаленное переносное значение. Слово сагаан «белый» в монгольских языках несет в себе символическое сакральное значение чистоты, добра и благородства.
Обработкой цветных металлов и изготовлением посуды, женских и мужских украшений, предметами буддийского культа занимались ювелиры (х.-монг. алт мвнгвний дархан/алтач/мвнгвч/инжаан, бур. алташа/мYнгэшэ дархан, шэн.-бур. алташа/мYнгэшэ дархан, баргут. алт, мвнгвний дархан, дагур. алтанч).
В современных монгольском и баргутском языках для выражения значения «ювелир» наряду с определительными словосочетаниями алт мвнгвний дархан, алт, мвнгвнэй дархан параллельно употребляются слова алтач «мастер золотых дел» и мвнгвч «серебряных дел мастер», производные от именных основ алт «золото», мвнгв «серебро» при помощи суффикса -ч, образующего имена существительные, обозначающие людей по роду деятельности, профессии. В бурятском языке и в языке шэнэхэнских бурят не характерно употребление однословных терминов алтач, мвнгвч.
В значении «ювелир» в современном монгольском языке употребляется слово инжаан «ювелир», которое заимствовано из китайского языка < кит. yin jiang [MXXYT, с. 135].
В современном монгольском языке употребляются два термина, обозначающие мастера по меди и латуни: зэсч, тунжаан. Термин зэсч образован аналогично словам алтач, мвнгвч. Что касается слова тунжаан, то оно заимствовано из китайского языка и зафиксировано в словаре О. Сухбаатара < кит. tong jiang «мастер по меди и латуни, кузнец» [MXXYT, с. 214]. В баргутском языке мастера по меди и латуни называют зэсийн дархан, данный термин образован из определительного словосочетания. В бурятском языке специальных терминов для обозначения мастера по обработке меди и латуни в источниках не зафиксировано.
Далее рассмотрим названия инструментов и приспособлений для изготовления изделий из черных и цветных металлов. Кузнецы располагали разнообразным инструментарием и приспособлениями для изготовления изделий из железа (ср. х.-монг. багаж/зэмсэг, бур. зэмсэг, шэн.-бур. зэмсэг, баргут. тYмэрэй багаж хэрэгсэл/жимсэг/дарханай зэмуу), которые они изготавливали сами, либо эти инструменты переходили из поколения в поколение. Количество инструментов у кузнецов могло быть разным — это зависело от вида выполняемой ими работы. Итак, рассмотрим слово багаж со значением «орудие, инвентарь». Данное слово У-Ж. Ш. Дондуков определяет как заимствование из тюркских языков, «имя существительное, обозначающее орудие действия, образовано при помощи аффикса -ж: х.-монг. багаж от тюрк. бага-» [4, с. 244]. В современном монгольском, бурятском, баргутском языках и в языке шэнэхэнских бурят термины, обозначающие инструментарий по обработке черных металлов, выражены схожими словами, различающимися фонетически, и словосочетаниями, образованными синтаксическим способом по модели: определяющее слово + определяемое.
Кузнечные меха (ср. х.-монг. хвврвг, бур. хввргэ, шэн.-бур. хввргэ, баргут. хвврэг, дагур. пуурэнку) изготавливались из шкур животных. Как описано в специальных исследованиях В. П. Дарбаковой и С. И. Вайнштейна, наиболее древними кожаными мехами являются меха из шкур козы и косули. Известный ученый Н. В. Кочешков отмечает, что монголы чаще изготавливали меха из козьей брюшины (х.-монг. ямаа хвврвг, баргут. туламан хвврэг), которые были небольших размеров и не требовали больших затрат энергии [5, с. 107].
Были известны и другие виды изготовления мехов у монголов и баргутов (ср. х.-монг. авдар хвврвг, аахилуур хвврвг, баргут. авдар хвврэг), которые представляли собой ящик из досок
с поршнем, при движении которого воздух выходил через боковую трубку [5, с. 107]. В данных терминах, образованных синтаксическим способом по модели: определяющее слово + определяемое, лексическая наполняемость определяющей части модели разная. Определяющее слово ямаа означает материал, из которого сделан мех и туламан хвврвг, где покрытием служила шкура в виде мешка. Х.-монг. авдар хвврвг состоит из определяющего слова — имени существительного авдар «сундук, ларь, ящик», которое обозначает форму предмета. Другое халха-монгольское название также образовано по вышеупомянутой модели, где определяющее слово аахилуур (досл.: «пыхтеть, кряхтеть») указывает на принцип работы данного инструмента.
Таким образом, в монгольских языках термины — видовые названия мехов — по структуре являются составными, образованными на отношениях сходства формы, материала, из которого они изготовлены и по принципу работы.
С. И. Вайнштейн в работе «Историческая этнография тувинцев» отмечает, что «название кузнечных мехов «хврук» является общим для тюркских и монгольских языков и известно всем этим языкам с небольшими фонетическими отклонениями» [2, с. 241].
Г. Ц. Пюрбеев, рассматривая модели образования терминов: основа глагола + суффикс -г, считает, что слово «хвврвг — I насос, II кузнечный мех» образовано от глагола хвврвх «подниматься вверх, пениться» при помощи суффикса с предметным значением» [6, с. 50].
Подробнее остановимся на терминах, обозначающих части меха. Так, ямка под горном для золы и углей в современном монгольском языке называется хввргийн хонгорцог. Данный составной термин образован по модели: имя сущ. в род. п. + сущ. с суффиксом уменьшительности -цог, аналогичным способом образовано бурятское оёорсог со значением «небольшая деревянная посуда».
Суженая часть меха, откуда выдувается воздух, выражена термином-словосочетанием хввргийн хошуу, образованным по известной модели: имя сущ. в род. п. + сущ, где слово хошуу имеет значение «выступ, заостренная часть чего-л.».
Основным местом для плавки или нагревания металла был кузнечный горн (ср. х.-монг. хясаа/хяс/ хярс, бур. хяhа, тунк.-бур. горноо, шэн.-бур. хяhа, баргут. хясаа, дагур. гал). Слово хясаа в «MongYol kelen=й toli» имеет значение: 1) уран дархны твмврлиг хайлуулах бага зуух — «малая печь кузнеца для плавки металла»; 2) гэр дулаалах буюу хоол будаа чанахад бичихэн зуух — «маленькая печь для обогрева дома или приготовления пищи»; в словаре «Монгол хэлний товч тайлбар толь» данное слово трактуется следующим образом: мвнгв твмврлвгийн зэрэг юмыг хайлахад нуурс шатаах хэрэглэлийн нэр, хвврэг тавьж шатаах салхин хийгээр шатаах хоёр ЗYйл байдаг, хярс ч гэдэг — «приспособление для плавки металлов при помощи мехов или воздуха» [МХТТТ, 1966]. Таким образом, в словарных статьях значение слова «кузнечный горн» в основном одинаковое, кроме заимствованного из русского языка в тункинском говоре слова горноо.
Неотъемлемой частью инвентаря кузнеца была наковальня (ср. х.-монг. двш, бур. дYШэ, шэн.-бур. дYШэ, баргут. дYШ, дагур. ёшэ: id). В словаре «Монгол хэлний харь Yгийн толь» [1999, с. 101] О. Сухбаатар считает, что слово двш заимствовано из тибетского языка gru bzi в значении твмврлвгийн ЗYйл тавьж нимгэлэх, внгвлвх, давтан цохих твмвр хэрэгсэл — «приспособление, на котором утончают, шлифуют, куют железо». Этнограф С. И. Вайнштейн также отмечает, что «название наковальни «двжу» встречается как в тюркских, так и в монгольских языках — хакасское твс, алтайское дввжи, казахское твс, монгольское двш» [2, с. 241]. Как видно из примеров, данное слово широко бытует у народов Центральной Азии.
Наковальни различались по размеру и форме и имели соответствующие названия (ср. х.-монг. том, бага двш, бур. томо, бага дYШэ). Наковальня с выпуклой поверхностью в современном монгольском языке называется: азарган двш. Термины х.-монг. том, бага двш, бур. томо, бага дYШэ образованы синтаксическим способом — атрибутивным словосочетанием, где определяющим словом является имя прилагательное в прямом значении. А терминологическое словосочетание азарган двш в значении «наковальня» образовано по модели: имя существительное в притяжательной форме + существительное. В монгольских языках буха «бык», азарган «жеребец», адуун «табун» и другие могут употребляться в переносном значении, называть предметы и объекты природы по размеру, например, бур. буха тэргэ (досл.: «бык-производитель + телега») в значении «большая телега для перевозки груза, арба», бур. Адуун-шулуун (досл.: «табун + камень») в названии каменистых сопок в Ононском районе Читинской области, х.-монг. азарган бороо (досл.: «жеребец + дождь») для обозначения быстро проходящего проливного дождя с крупными каплями.
Верхняя поверхность наковальни с двумя отверстиями: квадратным и круглым выражена терминами (ср. х.-монг. двшийн hyyP, бур. дYШын нюур, баргут. дYШын нюур id), где отношение атрибутивного и стержневого слова квалифицируется как часть целого и определяемый компонент употреблен в переносном значении нуур, нюур (досл.: «лицо»).
В современном монгольском языке наковальня, используемая для пробивания дыр в железе, серебре и прибивания заклепки, шляпки, называется тагилтай двш. Определяющее имя существительное в совместном падеже тагилтай употреблено в переносном значении (досл.: «с чашечкой») со значением «углубление». Углубления на поверхности наковальни в других сравниваемых языках выражаются определительными словосочетаниями с атрибутивным компонентом — именем существительным в родительном падеже: ср. бур. дYШын нYXэн, баргут. дYШын hyx.
В качестве ударных инструментов кузнецы применяли кувалду (ср. х.-монг. балт/лантуу бур. балта, шэн.-бур. балта, баргут. давтах cyx, дагур. балт/сYгэ). Слово балт, по мнению О. Сухбаатара, заимствовано из тюркских языков: балта < тюрк. palta «секира, топор» [MXXYT, с. 38]. Слово лантуу «кувалда, молот» употребительно в основном в современных монгольском и баргутском языках. О. Сухбаатар, например, возводит данное слово к китайскому: lantou/lang-tou и толкует следующим образом: цохиж балбахад хэрэглэх лантгар толгойтой зэвсэг. Модон лантуу, твмвр лантуу гэж ялгана — «ударный (досл.: «разбивающий») инструмент с большой головкой. Различают деревянные и железные кувалды» (пер. наш. — Б. Б.) [MXXYT, с. 141].
Молот, т. е. большой молоток, предназначался для нанесения легких, ритмичных ударов одной рукой (ср. х.-монг. том алх, бур. томо алха, баргут. алха, дагур. малдух).
Молоток, т. е. меньший по размеру, чем молот, ударный инструмент, применялся для нанесения легких ударов при изготовлении небольших изделий из черного металла (ср. х.-монг. алх, бур. алха, баргут. ш'онтох/тончуур, дагур. тогшоор). В баргутском языке в слове ш'онтох произошла метатеза, т. е. взаимное перемещение звуков или слогов от глагола тонших. Бурятские ювелиры пользовались молотком для насечки бороздок борной алха. Определяющий компонент борной выражен заимствованным словом, употребленным не в прямом значении.
У кузнеца в наличии было много вспомогательных инструментов. Зубила использовались для разрубки и подрубки тонкого железа (ср. х.-монг. цавчуур/хасуур, бур. сабшуур, тунк.-бур. савсуур, шэн.-бур. сабшуур, баргут. сабшуур id). Слово цавчуур с его фонетическими вариантами в сравниваемых языках образовано от глагольной основы цавчи-, сабша- «рубить» при помощи суффикса -уур, образующего названия орудий действия. А слово хасуур образовано аналогичным образом от глагольной основы хаса- со значением «отрезать, обрезать, отрубать, отсекать».
Пробойники разной толщины применялись для пробивки сквозных отверстий на металле (ср. х.-монг. цоолтуур, бур. соолуур, шэн.-бур. соолуур, баргут. цоолуур/соолуур, дагур. черил/тYйбэр). Они имели форму конусообразного шпиля и ударную площадку по толщине инструмента с другого конца и были сделаны из стали. Слова цоолтуур, соолуур, цоолуур в современном монгольском, бурятском, баргутском и в языке шэнэхэнских бурят образованы от глагольных основ цоол-, сооло- «прокалывать, пробивать» при помощи суффиксов -уур, -туур, образующих названия орудий действия.
Клещи применялись для захвата раскаленного металла (ср. х.-монг. твмрийн врвлбв/бахь, бур. Yлирбэ/абарга, шэн.-бур. Yлирбэ, баргут. хавшуур врвлбв/бахь, дагур. хаченку/харча:нку^йлэг(y)). Названия кузнечных клещей в современном монгольском, бурятском и баргутском языках одинаковы с небольшими фонетическими вариантами. В бурятском языке ювелирные клещи с круглыми клещевинами называются тYXэреэн уралта, что дословно означает «имеющие круглые губы». В данном случае слово урал, употребляясь в переносном значении, расширило свою семантику. В современном монгольском языке они называются бвврвнхий бахь. В дагурском слове Yйлэг(Y) в корне просматривается значение действия. Ср. х.-монг. yйл «деяние, дело, работа; действие, поступок; деятельность». Установить происхождение слова хаченку пока не удалось.
Тиски (ср. х.-монг. зуудаг, бур. хабшуур/тэшхэ/зуудаг, шэн.-бур. хабшуур, баргут. хавшуур). Инструмент хабшуур в значении «тиски» в бурятском, баргутском, дагурском языках и в языке шэнэхэнских бурят выражен общемонгольским словом, которое образовано от глагольной основы с фонетическими различиями хабша- «зажимать между чем-л., сжимать, сдавливать» при помощи продуктивного суффикса -уур. Термин зуудаг в современном монгольском языке выражен формой многократного причастия с суффиксом -даг, которое впоследствии субстантивировалось. Название тэшхэ в бурятском языке, как полагаем, заимствовано из русского языка «тиски».
Для резки листового металла предназначались ножницы (ср. х.-монг. твмрийн хайч, бур. тYмэрэй хайша, шэн.-бур. тYмэрэй хайша, баргут. хавшан хайша/твмрийн хайча, дагур. kait\ id). Терминологическое сочетание, обозначающее инструмент для резки металла, в современном монгольском, бурятском и баргутском языках образовано по модели: имя сущ. + сущ. со значением назначения. Разные части ножниц по металлу также имели свои определенные терминологические названия. Ручки ножниц: ср. х.-монг. хайчны бариул, бур. хайшын барюул, шэн.-бур. хайшын барюул, баргут. хайшын барюул, дагур. бареэ id. Металлическая клепка, соединяющая лезвия ножниц, выражена словами: ср. х.-монг. хайчны тээг, бур. хайшын тээли, шэн.-бур. хайшын тээли, баргут. хадаас/таб/тээг, дагур. тэнгэл. Как пишет А. М. Щербак, «слово тээг имеет тюркское происхождение: tegeg «крючок, зацепка» (алт. tekek «крюк для ловли рыбы» «багор», тув. dek «крючок двери», др.-тюрк. deg—teg- «достигать, касаться»)» [14, с. 26]. Исконно монгольскими словами являются хадаас, таб, употребляющиеся в баргутском языке.
Для шлифовки неровных поверхностей использовались напильники разной толщины и формы: ср. х.-монг. хуурай, бур. хуурай, шэн.-бур. хуурай, баргут. хуурай, дагур. xaur id. Данные примеры показывают, что в современном монгольском, бурятском и баргутском языках употребляются одинаковые слова. В дагурском языке в слове xaur сохранился дифтонг ау в отличие от других монгольских языков. Как отмечает В. И. Рассадин, «дагурский язык в заметном количестве словоформ сохраняет средневековые монгольские дифтонги ау и эY, еще не перешедшие в долгие уу и yy. Например, бур. уула, монг. уул, стп.-монг. агула, ср.-монг. аула, даг. аула «гора»» [7, с. 14].
Ювелиры имели набор чеканов, которые представляли собой стальные стержни разных размеров (ср. х.-монг. цохиур/цохилуур, бур. дYрhэ/дYрэ гаргаха тоног, шэн.-бур. дYрhэ, баргут. цохилуур).
Для работы мастеров-ювелиров обязательной была доска со смолой для закрепления обрабатываемого материала: ср. х.-монг. лав, бур. лаб, шэн.-бур. лаб, баргут. лас/лав id. На этой доске закреплялись мелкие изделия при выполнении на них чеканных работ. Слово лав в «Монгол хэлний харь Yгийн толь» зафиксировано как: < кит. lab (<la) «свеча, воск» [МХХУТ, с. 137].
Для отделки вещей филигранью требовалась тонкая проволока, которую получали при помощи инструмента для волочения проволоки (ср. х.-монг. шаван, бур. шаба, шэн.-бур. шаба, баргут. зээгийн багаж). Данный инструмент представляет собой металлическую пластину с отверстиями разной величины. Тонкие серебряные пластины разрезают на ленты шириной в 2-3 мм, затем протягивают через самое большое отверстие плоскогубцами. После многократного протягивания проволоки через разные отверстия можно было получить тонкую проволоку. О. Сухбаатар также возводит данное слово к китайскому < кит. sha wen: дархан XYн алт мвнгийг цувих хэв — «форма дархана для прокатки золота и серебра» [MXXYT, с. 253]. В бурятском языке, видимо, существовало название сар в значении «приспособление для вытягивания проволоки», приведенное А. В. Тумахани из сочинений М. Н. Хангалова [12, с. 8]. В словарях современного монгольского языка данное слово не встречается.
Для разрезания металла ювелирами широко использовались клещи-кусачки с поперечным и продольным рабочими клещевинами. В современном монгольском языке словосочетанием таслуур бахь обозначаются клещи-кусачки с продольным отрезающим краем. Определяющее слово образовано от глагольной основы тасла- «отделять, разбивать, разделять (на части)» при помощи суффикса -уур. Клещи-кусачки с поперечным отрезающим краем в современном монгольском языке называются хазуур бахь, а в бурятском — хазуур.
Бурав использовали для сверления в железе отверстий с ровными краями (ср. х.-монг. нарийн врвм/тулбар, бур. YPэм, шэн.-бур. YPэм, баргут. врвм). Данные слова образованы посредством суффикса -м от глагольной основы YPэ-, врв- «точить».
К вспомогательным инструментам ювелира относятся щипчики для протягивания проволоки через шаван: ср. х.-монг. хавчуур, бур. хабшуур, шэн.-бур. хабшуур, баргут. хавшуур, дагур. хавчуур id. Данное название образовано от глагольной основы хабша-, хавча- «сжимать с боков» при помощи суффикса -уур.
Ювелиры использовали щипчики разных размеров для захвата мелких деталей: ср. х.-монг. чимхYYр/хямсаа, бур. шэмхYYргэ, шэн.-бур. шэмхYYргэ, баргут. хямсаа. В современном монгольском и баргутском языках употребляется слово хямсаа, которое заимствовано из китайского языка < кит. qian zi: жижигхэн юмыг хавчих, авах бяцхан хавчуур — «щипчики для захвата мелких вещей ^XXY^ с. 237]. Слова чимхYYP, шэмхYYргэ образованы от глагольных основ чимхэ-, шэмхэ-«щипать, вынимать, защемлять» при помощи суффиксов -YYP, -YYPгэ.
Дарханами использовались четырех-, пятигранные шилья (ср. х.-монг. швввг, бур. ШYбгэ, шэн.-бур. ШYбгэ, баргут. ШYвэг, дагур. шбYгэ ¡ё). Слово «шило» носит общемонгольский характер с фонетическими различиями.
Кроме напильников для устранения неровной поверхности применяли наждачную бумагу (ср. х.-монг. ЗYлгYYP цаас, бур. хайр саарhан). В бурятском термине хайр саарhан определяющее слово означает «галечник, галька».
В инструментарий дарханов входили такие измерительные приборы, как циркуль (ср. х.-монг. гортиг, бур. гортиг, шэн.-бур. гортиг, баргут. гортиг, дагур. горьтог ¡ё), весы для взвешивания драгоценных металлов (ср. х.-монг. дэнс, бур. шэгнYYP, шэн.-бур. шэгнYYP, баргут. дэнс, дагур. джигнуур). В словаре «Монгол хэлний харь Yгийн толь» отмечается, что слово дэнс заимствовано из китайского языка: < кит. deng ^ «малые весы» [МХХYТ, с. 109]. Названия весов в бурятском, дагурском языках и в языке шэнэхэнских бурят образованы от глагольной основы шэгнэ-«взвешивать» + суффикс -уур со значением орудия действия.
Таким образом, нами рассмотрена терминологическая лексика, отражающая инструментарий дарханов в монгольских языках. Изложенный выше материал показал, что лексика, относящаяся к обработке металлов, богата и разнообразна. Данный пласт лексики представлен преимущественно общемонгольскими словами, а также ранними заимствованиями из тюркских языков. В современных монгольских языках тюркские по происхождению термины в настоящее время воспринимаются уже как слова монгольских языков. Кроме того, среди рассматриваемых терминов в сравниваемых языках встречаются более поздние заимствования из тибетского, китайского и русского языков. Что касается способов образования терминологической лексики монгольских языков по обработке металлов, то продуктивными способами являются лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы. По нашим наблюдениям, самым распространенным способом образования является аффиксальный способ.
В образовании терминологических значений морфологическим способом огромное место занимают имена существительные, основы глагола и имена прилагательные. При образовании терминов инструментария кузнецов и ювелиров продуктивными считаются суффиксы со значением орудия действия: -уур (-юур, -уур), -уул (-юул, -YYл), -бтар (-бтэр), -лга (-лгэ, -лго), -аа (-ээ, -оо), -м, -уургэ и другие.
При синтаксическом способе образования терминологических сочетаний продуктивными моделями оказались атрибутивные словосочетания, выражающие определительные отношения как части целого. В сравниваемых языках огромное значение имеет расширение значения слов в образовании терминов, терминологических сочетаний.
Если в целом в терминологии исключаются такие явления, как образность и эмоциональность, то в терминологии, относящейся к обработке металлов, имеет место образность в виде изобразительных слов в составных терминах, а также перенос значений слов в терминах, отражающих названия частей инструментов.
Литература
1. Бадмаев А. А. Ремесла агинских бурят (к проблеме этнокультурных контактов). — Новосибирск, 1997. — 160 с.
2. Вайнштейн С. И. Историческая этнография тувинцев. — М., 1972. — 312 с.
3. Дарбакова В. П. Традиционные домашние промыслы и ремесла монгольских народов МНР: дис. ... канд. ист. наук. — М., 1968. — 24 с.
4. Дондуков У-Ж. Ш. Развитие лексики монгольских языков. — Улан-Удэ, 2004. — 288 с.
5. Кочешков Н. В. Декоративное искусство монголоязычных народов XIX — середины XX века. — М., 1979. — 206 с.
6. Пюрбеев Г. Ц. Современная монгольская терминология. — М., 1984. — 119 с.
7. Рассадин В. И. Особенности дагурского языка в сопоставлении с бурятским и монгольскими языками // История и внешиние связи бурятского языка. — Улан-Удэ, 2004. — С. 13-17.
8. Соктоева И. И., Бадмаева Р. Д. Бурятский художественный металл. — Улан-Удэ, 1971. — 81 с.
9. Сономцэрэн Л. Монгол дархны урлаг. — Улаанбаатар, 1972. — 54 с.
10. Сономцэрэн Л. Монгол ардын уламжлалт урлагийн дурсгал. — Улаанбаатар, 1989. — 90 с.
11. Сухбаатар О. Монгол хэлний харь угийн толь. — Улаанбаатар, 1999. — 160 с.
12. Тумахани А. В. Бурятское народное искусство. — Улан-Удэ, 1970. — 110 с.
13. Цултэм Н.-О. Искусство Монголии с древнейших времен до начала XX века. — М., 1986. — 228 с.
14. Щербак А. М. Ранние тюрко-монгольские связи (V[II-XIV вв.). — СПб., 1997. — 291 с.
References
1. Badmaev A. A. Remesla aginskikh buryat (k probleme etnokul'turnykh kontaktov) [Crafts of Aga Buryats (to the problem of ethnic and cultural contacts)]. Novosibirsk, 1997. P. 160.
2. Vainshtein S. I. Istoricheskaya etnografya tuvintsev [Historical ethnography of Tuvinians]. Moscow, 1972. 312 p.
3. Darbakova V. P. Traditsionnye domashnie promysly i remesla mongol'skikh narodov MNR. Diss....kand. ist. nauk [Traditional home trade and crafts of MPR Mongolian peoples. Cand. hist. sci. diss.]. Moscow, 1968. 24 p.
4. Dondukov U.-Zh. Sh. Razvitie leksiki mongol'skikh yazykov [Development of the Mongolian languages lexis]. Ulan-Ude, 2004. 288 p.
5. Kocheshkov N. V. Dekorativnoe iskusstvo mongoloyazychnykh narodov XIX-XX veka [Decorative Arts of the Mongolian peoples in 19th-20th century]. Moscow, 1979. 205 p.
6. Pyurbeev G. Ts. Sovremennaya mongol'skaya terminologiya [Modern Mongolian terminology]. Moscow, 1984. 119 p.
7. Rassadin V. I. Osobennosti dagurskogo yazyka v sopostavlenii s buryatskim i mongol'skimi yazykami [Features of the Dagur language in comparison with the Buryat and the Mongolian languages]. Istoriya i vneshinie svyazi buryatskogo yazyka — History and foreign relations of Buryat language. Ulan-Ude, 2004. Pp. 13-17.
8. Soktoeva I. I. Buryatskii khudozhestvennyi metall [Buryat art metal]. Ulan-Ude, 1971. 81 p.
9. Sonomtseren L. Mongol darkhnyurlag. Ulaanbaatar, 1972. 54 p. (Mong.)
10. Sonomtseren L. Mongol ardynulamzhlalturlagiindursgal. Ulaanbaatar, 1989. 90 p. (Mong.)
11. Sukhbaatar O. Mongol khelniikhar'Ygiin tol'. Ulaanbaatar, 1999. 160 p. (Mong.)
12. Tumakhani A. V. Buryatskoe narodnoe iskusstvo [Buryat folk art]. Ulan-Ude, 1970. 110 p.
13. Tsultem N.-O. Iskusstvo Mongolii s drevneishikh vremen do nachala XX veka [Art of Mongolia from ancient times to the beginning of the 20th century]. Moscow, 1986. 228 p.
14. Shcherbak A. M. Rannie tyurko-mongol'skie svyazi (VIII-XIV vv.) [Early Turkic-Mongolian ties (13th-14th centuries.)]. St Petersburg, 1997. 291 p.