Научная статья на тему 'Китаизмы в современных российских СМИ: семантика, грамматика, прагматика'

Китаизмы в современных российских СМИ: семантика, грамматика, прагматика Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1056
182
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / КИТАИЗМ / РОССИЙСКИЕ СМИ / LANGUAGE BORROWING / CHINESE LOANWORDS / RUSSIAN MASS MEDIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян Си

В статье представлен опыт описания заимствований из китайского языка в современных российских СМИ за последние пять лет. Из наших наблюдений видно, что китаизмы, пользующиеся большой популярностью в авторитетных российских газетах и журналах, отмечены особенностями процесса адаптации, а также разными степенями усвоения на почве российских СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHINESE LOANWORDS IN MODERN RUSSIAN MEDIA: SEMANTICS, GRAMMAR, PRAGMATICS

This article studies the usage of Chinese loanwords in Russian mass media over the last 5 years. Extensive collection and in-depth analysis of the most popular Chinese loanwords in the most famous Russian newspapers and magazines shows that in the language environment of Russian mass media Chinese loanwords not only present their unique characteristics in the adaptation process, but also reveal different levels of assimilation.

Текст научной работы на тему «Китаизмы в современных российских СМИ: семантика, грамматика, прагматика»

практики И интерпретации. том 2 (1) 2017

DOI 10.23683/2415-8852-2017-1-222-231 УДК 811.161.1

КИТАИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИйСКИХ СМИ: СЕМАНТИКА, ГРАММАТИКА, ПРАГМАТИКА

ян Си

аспирант Южного федерального университета (Ростов-на-Дону, Россия / Китай) e-mail: yxcissy@126.com

Аннотация. В статье представлен опыт описания заимствований из китайского языка в современных российских СМИ за последние пять лет. Из наших наблюдений видно, что китаизмы, пользующиеся большой популярностью в авторитетных российских газетах и журналах, отмечены особенностями процесса адаптации, а также разными степенями усвоения на почве российских СМИ.

лючевые слова: заимствование, китаизм, российские СМИ.

Проблема заимствований издавна привлекает к себе внимание лингвистов, поскольку контакты с другими языками, а, следовательно, и пополнение словарного состава за счет заимствований, наблюдались на разных этапах развития языка. Объектом нашего исследования являются китаизмы, функционирующие в языке современных российских СМИ.

Несмотря на довольно длительное и плотное соприкосновение наших культур, китайских слов, в отличие от французских и английских, в русском языке до недавнего времени было немного. В своем труде «Речь сибиряка и ее особенности» Г.М. Осокин отмечал: «Китайских слов заимствовано менее всего (по сравнению с монгольскими и бурятскими), что объясняется двумя причинами: 1. Тем, что русские настойчиво старались объясняться с китайцами на русском, не особо стараясь учить китайский. 2. Китайцы же сами учили русский и общались на нем с русскими и, соответственно, вхождение китайских слов в русский язык было минимальным» [Осокин: 206].

Кроме экстралингвистических причин, можно назвать внутриязыковую причину - это трудность заимствования. В Китае используют иероглифы - комбинации идеограмм, а русский язык построен на звукобук-венном письме. так что существует большое различие между фонетикой и грамматикой языков.

Однако контакт между двумя языками был, есть и будет. Слово «чай» тесно связано с повседневной жизнью русского народа. В XIX в. это заимствование из китайского языка было успешно освоено русскими. Такие слова, как «шелк» или «жемчуг», давно освоенные китайские заимствования, также играют активную роль в современном русском языке.

Отношения России с Китаем в своем развитии прошли различные этапы. Сейчас отношения между нашими государствами вышли на новый виток развития - дружбы, добрососедства, экономической взаимовыгоды и интеграции. Многие элементы китайских реалий вместе с языковыми единицами как наименованиями этих реалий вливаются в русский язык. В таких обстоятельствах важная роль отводится лексикографии. Известно, что словарная фиксация отстает от реальной языковой ситуации: лексические единицы, которые уже признаны языковым коллективом, могут отсутствовать в словарях иноязычных слов, тогда как язык средств массовой информации представляет собой более активную и свободную платформу для освоения заимствований. Язык СМИ является основным материалом исследования в монографиях, посвященных описанию состояния современного русского языка. Так, в известной монографии «Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995)», характеризуя материал исследования, Е.А. Земская пишет

практики И интерпретации. том 2 (1) 2017

следующее: «Мы не ставили перед собой задачу изучения языка художественной литературы, научного и официально-делового стилей. Самую значительную часть наших материалов составляет язык средств массовой информации, ибо в нем наиболее отчетливо и быстро отражаются изменения, происходящие в наше время во всех сферах языка» [Земская: 140].

В данной работе мы представили кита-измы, пользующиеся большой популярностью в материалах нескольких газет, журналов и сетевых изданий («Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Ведомости», «РИА Новости» и др.) за последние пять лет. Они относятся к таким тематическим группам, как «Политика», «Экономика», «Культура». Следующая таблица дает представление о китайских заимствованиях в российских СМИ (Таблица 1).

Каждый язык, выступая в качестве реципиента, вырабатывает свои приемы, способы освоения иноязычного лексического материала - фонетические, графические, грамматические, семантические. Как пишет Ю.С. Сорокин, наличие в принимающем языке «готовых образцов, привычных способов передачи заимствованных слов» облегчает сам процесс заимствования и усвоения иноязычной лексики [Сорокин: 160]. Кроме того, значение имеет и то, в какой именно вариант национального языка проникает заимствуемое слово - в стандарт (литературный язык) или

в субстандарт (СМИ).

Анализ китаизмов в российских СМИ позволяет сделать вывод о том, что этот процесс имеет ряд особенностей:

1. Фонетическая и графическая адаптация.

Отметим, что в СМИ некоторые китаизмы существуют в двух графических вариантах, например: «маджонг» - «мацзян», «тофу» -«доуфу». Слово «маджонг» пришло в русский язык из диалекта провинции Гуандун (на юге Китая), откуда данную традиционную игру впервые привезли в США и в Европу. так что в русский язык пришла сначала диалектная форма через посредство другого языка, а слово «мацзян» как литературная форма было заимствовано позже непосредственно из китайского языка. В настоящее время большинство русских предпочитает использовать вариант «маджонг».

Другая история произошла с формами «тофу» и «доуфу». Хотя оба варианта являются литературными в китайском языке, но вариант тофу является результатом транскрипции, т.е. ориентации на его китайское произношение, а вариант «доуфу» - результатом транслитерации, ориентации на буквенный состав китайского фонетического алфавита - doufu. По статистике вариант тофу более распространен в российских СМИ. Заметим, большинство китаизмов, употребляемых в российских СМИ, передается с помощью транслитерации, например: «юань» (yuan),

Таблица № 1. Функционирование штатное в российских СМИ

тем. группа слово значение источник кол. в яндекс. Новости (с 2010 года) фиксация словарями

Политика маоизм политическая теория и практика, основой которых является система идеологических установок Мао Цзэдуна «Пол Пот. История крестьянина, заставившего мир содрогнуться». 19.05.2015, АиФ1 1317

гоминьдан «Китайская Национальная народная партия» «Глава КНР: принцип "одного Китая" в отношениях с Тайванем не изменится». 07.11.20152, РИА Новости2 3043 +

Поднебесная «Поднебесная страна» - китайское название территории, находившейся под властью Китайского императора. В России употребляется как синоним слову «Китай» «Медведев в Пекине примет участие во встрече глав правительств РФ и КНР». 17.12.2015, РИА Новости3 176090

одна страна, две системы идея, предложенная в начале 1980-х Дэн Сяопином, при которой существовал бы один Китай, но при этом такие территории, как Сянган, Аомэнь, Тайвань могли бы иметь их собственные экономические и политические системы «Королева Великобритании на приеме в честь Си Цзиньпина приветствовала китайскую политику реформ». 21.10.2015, КП4 1948

юань денежная единица Китая «МВФ добавил китайский юань в корзину резервных валют». 30.11.2015, АиФ5 207680 +

индекс Ли Кэцяна экономический индекс для определения темпов роста ВВП, учитывающий динамику потребления электроэнергии, объем железнодорожных перевозок и рост кредитования «Рецессия по-китайски». 17.09.2015, Ведомости6 43

экономика таобао 1) крупнейшая интернет площадка 2) таобао тоже означает «искать сокровище» «Совместные покупки: плюсы, минусы и риски». 02.11.2014, АиФ7 782

шелковый путь караванная дорога из Китая в западные страны в древности и Средние века «Шелковый путь XXI века. Новые векторы взаимодействия евразийских стран». 13.11.2015, АиФ8 246

День холостяка 1) китайский современный праздник, который отмечается 11 ноября. Посвящен людям, не состоящим в браке 2) день распродаж с большими скидками в интернет-магазинах «Рекордный День холостяка». 12.11.2015, Ведомости9 1299

конфуцианство система философско-этических взглядов и традиций, основанная на учении китайского мыслителя Конфуция «Товарищи по 'осаде'. Подробности визита Владимира Путина в Китай», 20.05.2014. АиФ10 2792 +

даосизм одно из основных направлений древнекитайской философии. В основе вероучения - поиск вечного счастья, достигаемого десятью добродетелями. «Живые мумии среди нас. О загадке нетленности и о скрытых ресурсах организма». 18.07.2015, АиФ11 2332 +

маджонг (мацзян) игра китайского происхождения, в которую играют костями, внешне сходными с домино, но с нанесенными «Продажи супердорогих яхт продолжают расти, 976

китайскими символами и буквами, разделенными на масти и онеры несмотря на кризис». 21.01.2013, Ведомости12 47

фэншуй даосская практика символического освоения (организации) пространства «Нужна ли чиновнику персональная машина». 16.07.2015, Ведомости13 6210

а ¡^ н л путунхуа официальный язык в Китайской Народной Республике, на Тайване и в Сингапуре. «Как китайский эмигрант Винг Йип накормил Великобританию». 11.03.2011, Ведомости14 454

1 ушу - традиционные китайские воинские

искусства;

у ш цигун цигун - вид ушу, система закаливания и совершенствования возможностей психики и тела; «Зимний отпуск в Австрии: Любишь кататься, люби и в 22121 +

у тайцзицюань тайцзицюань - вид ушу, внутреннее боевое искусство; популярно как оздоровительная гимнастика сауну ходить!» 14.12.2015, КП15 4938 +

1150

пуэр пуэр - вид черного чая из провинции Юаньнани КНР; 575243 +

чай улун улун - вид чая, полуферментированный чай «Рецепт от усталости: Как заварить идеальный чай?» 20.09.2012, АиФ16 2004

1514

тофу (доуфу) соевый творог «Жареный тофу». 11.11.2015, АиФ17 5265 _

79

тухао термин, придуманный интернет-пользователями для обозначения нового социального класса, одной из особенностей которого является «транжирство» и отсутствие эстетического вкуса «Моя кровать - моя крепость». 03.02.2014, Огонек18 32 _

1 иВХ: http://www.aif.ru/society/history/pol_pot_istoriya_krestyanina_zastavivshego_mir_sodrognutsya.

2 иВХ http://ria.ru/world/20151107/1315581202.html.

3 иВХ http://ria.rU/east/20151217/1343395716.html#ixzz3urGUAEqU.

4 иВХ: http://www.kp.ru/online/news/2197887/.

5 иВХ: http://www.aif.ru/money/economy/mvf_dobavil_kitayskiy_yuan_v_korzinu_rezervnyh_valyut.

6 иВХ: http://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2015/09/17/609228-retsessiya-po-kitaiski.

7 иВХ: http://www.aif.ru/money/market/1371967.

8 иВХ: http://www.aif.ru/politics/world/shelkovyy_put_xxi_veka_novye_vektory_vzaimodeystviya_evraziyskih_stran.

9 иЯЬ: http://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2015/11/12/616528-den-holostyaka

10 иВХ http://www.aif.ru/politics/world/1172288.

11 иЯЬ: http://www.aif.ru/society/people/zhivye_mumii_sredi_nas_kazhdyy_mozhet_sdelat_svoyo_telo_netlennym.

12 иВХ: http://www.vedomosti.ru/lifestyle/articles/2013/01/21/prodazhi_superdorogih_yaht.

13 иВХ: http://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2015/07/17/601009-nuzhna-li-chinovniku-personalnaya-mashina.

14 иЯЬ: http://www.vedomosti.ru/newspaper/articles/2011/03/11/instinkt_immigranta.

15 иВХ http://www.msk.kp.ru/daily/26470.5/3340568/.

16 иВХ http://www.aif.ru/health/food/36268.

17 иВХ: http://www.aif.ru/food/recipies/zharenyy_tofu.

18 иВХ: http://www.kommersant.ru/doc/2393440.

«таобао» (taobao), «фэншуй» (fenshui), «пу-тунхуа» (putonghua), «ушу» (wushu), «тухао» (tuhao) и т.д.

2. Грамматическая адаптация китайских слов на русской почве.

В процессе грамматической адаптации иноязычное слова «приобретает те грамматические особенности, которые присущи словам национального языка». [Бельчиков: 60]. Китаизмы адаптируются к грамматической системе русского языка все без исключений. Например, имена существительные и имена прилагательные получают род, число, падеж и т.д. Некоторые китаизмы проходят также словообразовательную адаптацию путем присоединения суффиксов. Например: «маоизм», «даоизм». Суффикс -изм образует существительные мужского рода со значением идейного течения, направления мысли, стиля, характера действия, так что слово «маоизм» обозначает политическую теория Мао Цзэдуна, а слово «даоизм» - философские идеи школы Дао.

3. Семантическая адаптация китайских слов на русской почве.

Процессы формальной и семантической адаптации протекают не в какой-либо последовательности или очередности, а одновременно, т.е. новые «оболочки» и новые значения обычно приходят не поэтапно, а синхронно. Но бывает такая ситуация, что старые русские слова получают новые значения. Данный языковой феномен называется

семантической калькой. К семантическим калькам можно отнести слово «поднебесная». Очевидно, «поднебесная» - исконное русское слово, но в последние годы в российских СМИ оно стало писаться с большой буквы и употребляться как синоним Китая.

Кроме лексических калек, фразеологические кальки тоже играют важную роль в процессе китайского заимствования. Например: «одна страна, две системы»; «шелковый путь»; «День холостяка». В каждом из выражений нет новых слов, но есть другое значение, репрезентирующее связь с другими понятиями. Появление данных слов и выражений в российских СМИ отображает не только инновации в языке, но и новый этап отношений между Китаем и Россией.

4. Степень освоения китаизмов в российских СМИ.

По мнению большинства лингвистов (Л.К. Крысин, Т.И. Зюрина, И.Г. Добродо-мов), заимствование в широком понимании включает не только усвоенную и освоенную лексику, входящую в состав русского языка, но и чужие, иностранные слова, не освоенные или не вполне освоенные элементы.

Степень освоения китаизмов в российских СМИ различна. Полагаем, что слова, зафиксированные в словарях иноязычных слов, обладают первой степенью освоения. Например, «юань», «конфуцианство», «дао-изм», «ушу», «цигун».

Вторая степень - те слова и выражения,

которые имеют высокую частотность использования в российских СМИ, но пока не включены в словари иноязычных слов. Это такие китаизмы, как «тофу», «маджонг», «фэншуй», «пуэр», «даоизм» и др.

Третья степень - слова и выражения, которые начали появляться в российских СМИ, но частота их использования низкая, например: «индекс Кэцзяна», «путунхуа», «тухао».

Таким образом, китаизмы являются пусть пока не многочисленной, но значимой для стилистики современных российских СМИ группой заимствований, дальнейшее наблюдение за которыми позволит представить их развернутый лингвопрагматический анализ.

Литература

Бельчиков, Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке. М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во, 1959.

Земская, Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 90-141.

Осокин, Г.М. Московия на Востоке. М.: ДИ Танаис, 1996.

Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е гг. XIX в., М., Л.: Наука, 1965.

References

Bel'chikov, Yu.A. (1959). Internatsional'naya terminologiya v russkom yazyke [International terminology in the Russian language]. Moscow: State Education Pedagogical Publ.

Osokin, G.M. (1996). Moskoviya na Vostoke [Moscow in the East]. Moscow: DI Tanais.

Sorokin, Yu.S. (1965). Razvitiye slovar-nogo sostava russkogo literaturnogo yazyka v 30-90-e gg. XIX v. [Development of the vocabulary of Russian literary language in the 30-90s of XIX century]. Moscow, Leningrad: Nauka.

Zemskaya, E.A. (1996). Aktivnyye protsessy sovremennogo slovoproizvodstva [Active processes in the modern word formation]. In E.A. Zemskaya (Ed.), Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya (1985-1995) [Russian language of the late XX century (1985-1995)]. Moscow: Lan-

CHINESE LOANWORDS IN MODERN RUSSIAN MEDIA: SEMANTICS, GRAMMAR, PRAGMATICS

Yang Si, Postgraduate Student, Southern Federal University (Rostov-on-Don, Russia), e-mail: yxcissy@126.com.

Abstract. This article studies the usage of Chinese loanwords in Russian mass media over the last 5 years. Extensive collection and in-depth analysis of the most popular Chinese loanwords in the most famous Russian newspapers and magazines shows that in the language environment of Russian mass media Chinese loanwords not only present their unique characteristics in the adaptation process, but also reveal different levels of assimilation.

Key words: language borrowing, Chinese loanwords, Russian mass media.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.