Научная статья на тему 'Кейс-стади в исследовании межкультурного опыта студентов'

Кейс-стади в исследовании межкультурного опыта студентов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2564
323
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КЕЙС-СТАДИ / КАЧЕСТВЕННЫЕ МЕТОДЫ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНЫЙ (ЭТНИЧЕСКИЙ) СТЕРЕОТИП / АВТОСТЕРЕОТИП / ГЕТЕРОСТЕРЕОТИП / NATIONAL (ETHNIC) STEREOTYPE / CASE-STUDY / QUALITATIVE METHODS / INTERCULTURAL COMPETENCE / AUTOSTEREOTYPE / HETEROSTEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сорокина Наталья Валерьевна, Рогова Антонина Викторовна

В статье авторы представляют кейс-стади, один из современных качественных методов исследования, как возможную альтернативу традиционным количественным методам. Выявлены основные особенности кейс-стади, возможности и ограничения его использования в педагогическом исследовании. Конкретизация теоретических положений осуществлена путем представления результатов эмпирического исследования, выполненного на основе метода кейс-стади и направленного на изучение одного из аспектов межкультурной компетенции, а именно осознания студентами их национальных стереотипов как одного из важнейших факторов межкультурной коммуникации. Задача проведённого исследования заключалась в изучении динамики изменений национальных автои гетеростереотипов российских студентов в ситуации краткосрочной межкультурной коммуникации. Представлен один кейс, отражающий межкультурный опыт одного студента. Даны результаты анализа этностереотипных представлений студента до и после его учебной поездки в ФРГ, показана динамика развития его межкультурной компетенции. В статье доказана релевантность кейс-стади для исследования межкультурного опыта студентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Case-Study in the Research of Students' Intercultural Experience

The article presents case-study, one of the contemporary qualitative research methods, as a possible alternative to the traditional quantitative methods, and discusses the case-study basic features, the possibilities and limitations of its usage. Theoretical statements are concretized by presenting the results of an empirical case-study, which investigates one of the aspects of intercultural competence, in particular the students' awareness of their national stereotypes as one of the most important factors of intercultural communication. The purpose of the conducted study was to research the dynamics of changes in Russian students' autostereotypes and heterostereotypes in the situation of a short-term intercultural communication. The article presents a case, reflecting intercultural experience of one student. The authors analyze the student's national stereotyped conceptions before and after his trip to Germany and show the developing dynamics of his intercultural competence. The paper proves the relevance of case studies to the research of students' intercultural experience.

Текст научной работы на тему «Кейс-стади в исследовании межкультурного опыта студентов»

Педагогика

УДК 37.014.25 + 316.647.8 ББК Ю 95

Наталья Валерьевна Сорокина,

кандидат педагогических наук, доцент, Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н. Г. Чернышевского (Чита, Россия), e-mail: av-rogova@mail.ru

Антонина Викторовна Рогова, доктор педагогических наук, профессор, Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им. Н. Г. Чернышевского (Чита, Россия), e-mail: av-rogova@mail.ru

Кейс-стади в исследовании межкультурного опыта студентов

В статье авторы представляют кейс-стади, один из современных качественных методов исследования, как возможную альтернативу традиционным количественным методам. Выявлены основные особенности кейс-стади, возможности и ограничения его использования в педагогическом исследовании. Конкретизация теоретических положений осуществлена путем представления результатов эмпирического исследования, выполненного на основе метода кейс-стади и направленного на изучение одного из аспектов межкультурной компетенции, а именно осознания студентами их национальных стереотипов как одного из важнейших факторов межкультурной коммуникации. Задача проведённого исследования заключалась в изучении динамики изменений национальных авто- и гетеростереотипов российских студентов в ситуации краткосрочной межкультурной коммуникации. Представлен один кейс, отражающий межкультурный опыт одного студента. Даны результаты анализа этностерео-типных представлений студента до и после его учебной поездки в ФРГ, показана динамика развития его межкультурной компетенции. В статье доказана релевантность кейс-стади для исследования межкультурного опыта студентов.

Ключевые слова: кейс-стади, качественные методы, межкультурная компетенция, национальный (этнический) стереотип, автостереотип, гетеростереотип.

Natalija Valerievna Sorokina,

Candidate of Pedagogy, Assistant Professor, Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University named after N. G. Chernyshevsky (Chita, Russia), e-mail: av-rogova@mail.ru

Antonina Victorovna Rogova, Doctor of Pedagogy, Professor, Zabaikalsky State Humanitarian Pedagogical University named after N. G. Chernyshevsky (Chita, Russia), e-mail: av-rogova@mail.ru

Case-Study in the Research of Students’ Intercultural Experience

The article presents case-study, one of the contemporary qualitative research methods, as a possible alternative to the traditional quantitative methods, and discusses the case-study basic features, the possibilities and limitations of its usage. Theoretical statements are concretized by presenting the results of an empirical case-study, which investigates one of the aspects of intercultural competence, in particular the students’ awareness of their national stereotypes as one of the most important factors of intercultural communication. The purpose of the conducted study was to research the dynamics of changes in Russian students’ autostereotypes and heterostereotypes in the situation of a short-term intercultural communication. The article presents a case, reflecting intercultural experience of one student. The authors

© Н. В. Сорокина, А. В. Рогова, 2012

91

analyze the student’s national stereotyped conceptions before and after his trip to Germany and show the developing dynamics of his intercultural competence. The paper proves the relevance of case studies to the research of students’ intercultural experience.

Keywords: case-study, qualitative methods, intercultural competence, national (ethnic) stereotype, autostereotype, heterostereotype.

Необходимость расширения психологопедагогического исследовательского инструментария побуждает учёных разрабатывать новые методы исследования, апробировать нетрадиционные подходы к решению актуальных научных задач. Одним из таких методов является кейс-стади (от англ. case - случай, ситуация, обстоятельство, дело, история, факт; study - изучение, исследование). Это один из качественных методов исследования, применяющийся западными учеными с конца 60-х гг. ХХ в. в самых различных областях: в сфере экономики, социологии, политологии и других науках. Использование этого метода является легитимным и в зарубежной педагогике. Примером тому являются докторские диссертации, основанные на изучении опыта 3-6 конкретных учителей или учащихся. В отечественной педагогической науке этот метод исследования используется пока редко и не является широко известным и общепризнанным (в отличие от одноименной технологии обучения - метода кейсов).

Между тем метод кейс-стади обладает значительным потенциалом в области анализа и интерпретации эмпирических данных и может рассматриваться в качестве альтернативы или по меньшей мере существенного дополнения по отношению к традиционным количественным статистическим методам. Современные образовательные системы являются открытыми и подвержены влиянию множества факторов, от которых мы часто вынуждены абстрагироваться, используя количественные методы исследования. Например, проводя педагогический эксперимент, мы вынуждены допускать целый ряд условностей: неизменность измеряемых переменных, кроме варьируемой; абсолютное равенство контрольной и экспериментальной группы; приведение уровня развития конкретных умений учащихся в определённый числовой формат и др. Опираясь на статистические методы, мы всегда работаем с усредненными показателями, отвлекаясь от конкретной

личности ученика, его индивидуальности, широкого контекста его учебной деятельности и жизненной ситуации. Не потому ли некоторые педагогические теории и методики обучения иногда «не работают» в реальном учебно-воспитательном процессе? Многие условности и ограничения количественных методов снимаются при использовании кейс-стади. Не претендуя на статистическую достоверность и возможность распространения выводов на большое число явлений, этот метод направлен на глубинное изучение проблемы.

В научной литературе основное внимание уделяется важнейшим положениям метода кейс-стади, его преимуществам и недостаткам, сопоставлению данного метода с количественными методами, рекомендациям по его использованию [1; 2; 7; 8; 9; 10; 11]. Взгляд авторов статьи на проблему применения метода кейс-стади и его место в педагогическом исследовании, обзор существующих по этому поводу точек зрения, описание логики использования кейс-стади и содержания этапов исследования также отражены в соответствующих публикациях [5; 6]. Настоящая статья является продолжением серии работ авторов по данному направлению. Её цель -представление результатов одного из проведённых на основе кейс-стади эмпирических исследований и конкретизация на этом примере теоретических положений рассматриваемого научного подхода.

Сначала кратко представим общий контекст исследования. В связи с нарастанием в мире глобализационных, интеграционных, миграционных процессов, сопутствующего им обострения национального вопроса и необходимостью развития диалога культур, одной из ключевых компетенций современного выпускника вуза становится межкуль-турная компетенция. Это компетенция «особой природы, основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультур-ное общение посредством создания общего

для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения. Целью формирования межкультурной компетенции является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [3, с. 236]. Наше исследование было направлено на изучение одного из аспектов межкультурной компетенции - осознание студентами их национальных стереотипов как одного из важнейших факторов межкультурной коммуникации и формирования этнической идентичности. Национальный (этнический) стереотип обычно определяется как «схематизированный образ своей или чужой этнической общности, который отражает упрощённое (иногда одностороннее или неточное, искаженное) знание о психологических особенностях и поведении представителей конкретного народа и на основе которого складывается устойчивое и эмоционально окрашенное мнение одной нации о другой или о самой себе» [4, с. 175]. Образ чужой группы, как правило, называют гетеростереотипом, а образ своей группы -авто стереотипом.

Целью проведённого исследования стало изучение динамики изменения национальных стереотипов студентов в ситуации краткосрочной межкультурной коммуникации. Исследование было проведено в рамках программы «Учебная студенческая поездка в Германию» (DAAD-Studienreise). Благодаря финансовой поддержке Немецкой службы академических обменов (DAAD), Забайкальского государственного гуманитарнопедагогического университета и партнёрским связям вуза с немецкими университетами, такие поездки в г. Кассель (2009), г. Марбург (2010), г. Бремен (2011) были организованы для студентов, изучающих немецкий язык в качестве основной или дополнительной специальности. В программу двухнедельного пребывания студентов входило знакомство с немецкими университетами, посещение лекционных и семинарских занятий, работа в библиотеке, экскурсии, посещение музеев и достопримечательностей и, конечно же, неформальное общение с носителями немецкого языка. Межкультурный опыт каждого

студента рассматривался нами как отдельный кейс, следовательно, и дальнейший анализ данных осуществлялся по каждому студенту отдельно.

Логика кейс-стади предполагает наличие следующих этапов научного исследования: I - подготовительный этап, II - сбор данных в полевых (естественных) условиях и их первичная обработка, III - анализ данных и проверка результатов [8; 10; 11]. Одной из особенностей кейс-стади является комплексное использование методов сбора данных. Может использоваться интервьюирование, анкетирование, изучение документов, сбор артефактов, (включенное) наблюдение и другие методы. Таким образом, кейс-стади - это не один, а целый комплекс методов.

В нашем исследовании сбор данных был осуществлён в два этапа: до и после поездки. Перед поездкой мы использовали следующие методы исследования: метод свободного описания (сочинение «Какими я ожидаю увидеть немцев и Германию?»), ассоциативный эксперимент с регистрацией цепи ответов, анкетирование. После поездки студенты также написали сочинения и дали развёрнутые интервью. Интервьюирование проводилось нами с каждым студентом индивидуально на основе полуструктурированного опроса. Кроме того. использовалось включённое наблюдение (в роли преподавателя) на занятиях по немецкому языку. Комплексное (иногда дублирующее) использование названных методов исследования позволило собрать достаточный объём данных о стереотипах каждого студента и их динамике и обеспечило надёжность результатов качественного анализа. Следуя логике кейс-стади, мы намеренно отказались от количественной обработки данных, поскольку, во-первых, выборка студентов невелика. Во-вторых, качественный анализ на основе кейс-метода по каждому студенту отдельно позволяет более полно раскрыть влияние индивидуальных особенностей на коммуникацию.

В данной публикации мы представим результаты исследования по одному из кейсов, отражающему межкультурный опыт одного студента. Результаты исследования на основе кейс-стади представляются обычно в виде особой формы научного отчёта - нарратива (повествования с точки зрения автора и сло-

вами автора) [2]. Одним из признаков качественного нарратива считается использование насыщенного, «живого» языка и построение текста по правилам литературного произведения [8]. В отчете обязательно используются цитаты-примеры, предоставляющие слово непосредственным участникам событий. Цитаты выделены нами курсивом, в примерах из интервью сохранены особенности устной разговорной речи. Имя студента из соображений научной этики изменено.

Итак, сначала обратимся к представлениям студента Николая (20 лет) о Германии и немцах до поездки. Николай собирался впервые посетить Германию. До этого он выезжал за границу, в Китай, а в европейских странах не был ни разу. Несмотря на это, он достаточно много общался с немцами, участвуя в различных международных проектах на территории России: в работе лингвистического лагеря, семинаров в разных городах Сибири, мероприятиях молодёжного клуба в Чите. Сам студент считает, что был хорошо подготовлен к этой поездке в плане знания немецкого языка и культуры. Он чувствовал себя достаточно уверенно, не испытывал страха или беспокойства.

Своё представление о Германии и немцах до поездки Николай описывает следующим образом: «Это нация, которая в большинстве своём осмыслила ошибки ужасного прошлого и сегодня в условиях общемировой глобализации, сохраняя и развивая культуру, движется вперёд». В Германии молодой человек ожидал увидеть «много нового, необычного, старого и суперсовременного, чего раньше не видел». Технический прогресс, экономическая стабильность, современные достижения Германии были тесно связаны в представлениях студента с немецким национальным характером. В его гетеростереотипе большое место занимали представления о деловых качествах немцев, о стиле их работы. Об этом свидетельствуют, например, следующие высказывания: «Немцы живут по расписанию -это общеизвестный факт. И если вырвать из их жизни Termin (назначенная встреча), то это будет подобно выброшенной на сушу рыбе, которая не может дышать, не знает, как это делать. Муравейник - что-то сродни деловому немецкому обществу. [...] Порядок во всем, доступность и мобильность, своев-

ременность и точность, ответственность и планирование». Как видим, перечисленные качества относятся к мотивационно-фоновым характеристикам, обозначающим стиль деятельности немцев и их отношение к ней.

Это представление о размеренности и чётком планировании в жизни немцев начало формироваться у Николая ещё во время его первого опыта общения с представителями этой культуры в лингвистическом лагере. Он жил в одной комнате с немецкими юношами и отметил следующие отличия в их поведении: «Я постоянно просыпал занятия, то есть когда я просыпался, их уже не было (смеется). Это говорило о многом, о чётком распорядке дня. Ещё они интересовались, что у них будет на обед, хотя нам это было безразлично, что подадут (смеётся), то и съедим. Они постоянно спрашивали насёет меню и что мы будем делать на следующий день». Пунктуальность, привычку планировать и действовать согласно плану, свойственные немцам, Николай противопоставляет русскому «авось», свойственному родной культуре.

Помимо мотивационно-фоновых характеристик в гетеростереотипе Николая присутствовали также коммуникативные качества немцев (дружелюбность и доброжелательность) и их эмоциональные особенности (сдержанность, степенность).

Кроме гетеростереотипа немцев перед поездкой у Николая был также актуализирован гетеростереотип англичан, поскольку студент узнал, что он будет жить в доме у англичанки, проживающей в Германии. Это известие немного расстроило Николая, так как во время пребывания в Германии он предпочёл бы общаться с носителем немецкого языка. Вместе с тем его радовала мысль о том, что их уровень владения немецким языком будет примерно одинаковым, так как эта женщина жила в Германии пятый год. Тот факт, что англичанка переехала жить в ФРГ, не стыковался со стереотипом студента о «трепетном отношении англичан к дому и к родине» и вызвал размышления о возможных причинах такого переезда. При этом были актуализированы и другие стереотипы, например, широко распространённое представление об изрядных осадках на Британских островах. Таким образом, ситуация межкультурного общения, в которой предстояло оказаться Николаю,

была специфичной, так как на перекрестке культур сходились не две, как у других студентов, а три культуры.

Теперь представим результаты исследования этностереотипных представлений Николая после поездки. Материалы о впечатлениях Николая о поездке выделяются на общем фоне своими количественными и качественными показателями. Его эссе под названием «Записки о Германии» занимает более 14 страниц машинописного текста, в котором он в хронологической последовательности подробно описывает события поездки и свои впечатления от них. Интервью длилось около 46 мин, что также значительно больше, чем в среднем по группе участников поездки. Содержание представленных материалов отличается глубоким анализом пережитого межкультурного опыта, рефлексией, наличием чётко сформулированных выводов и даже попыткой выдвинуть некие теоретические положения, касающиеся межкультур-ной коммуникации.

Следует отметить, что программа пребывания Николая в Германии отличалась от программ других студентов не только тем, что он проживал не в немецкой семье, а у англичанки. На выходных он совершил ещё и самостоятельное путешествие во Фрейбург по автобану на попутной машине. Во Фрейбурге Николай гостил у своей знакомой Хайке, с которой познакомился ещё в Чите во время её практики в одном из вузов.

Все представления Николая о немцах оказались, по его мнению, верными. Они подтвердились и дополнились новыми представлениями. Ядро гетеростереотипа по-прежнему составляют мотивационнофоновые характеристики немцев. После поездки Николай описывает в интервью уклад жизни немцев следующим образом: «Всё по распорядку, каждый день, каждая минута у них на счету. Не откладывают свой план, и вообще не откладывают то, что у них записано в Тегт1^а1е^ег (ежедневник). [...] В 8 часов вечера, после того, как закрываются магазины, жизнь на улицах пропадает. [...] Немцы довольно-таки домашний народ и не гуляют так, как мы в России. Готовятся заранее к завтрашнему дню. На неделю вперёд расписана жизнь».

Подтвердилось и представление Николая о дружелюбности немцев. Об этом он говорит следующее: «Они довольно-таки дружелюбны, улыбаются часто. В магазинах, к примеру, продавцы постоянно желают удачного дня. В университете также». Как видим, в формировании данного представления важнейшую роль сыграло наблюдение за невербальным поведением немцев, которые гораздо чаще, чем русские, используют в социальных контактах такой мимический знак, как улыбка.

Несмотря на то, что немцы часто улыбаются, они по-прежнему являются, по мнению Николая, неэмоциональными и сдержанными. Это представление сохранилось, хотя у студента была возможность наблюдать и противоречащее ему поведение носителей языка. Например, в сочинении он так описывает свою знакомую девушку из Фрейбурга: «Хайке очень эмоциональный человек, к тому же ещё и холерик. Она разрушает общее представление о немцах как о сдержанных, спокойных и степенных. Может, именно поэтому с ней было так легко общаться, понимая её с полуслова». Несмотря на то, что девушка «разрушает» стереотип, ей все-таки не удалось его искоренить. Давая общую характеристику национально-психологических особенностей немцев в интервью, Николай прямо называет их сдержанными и неэмоциональными. Скорее всего, поведение и темперамент Хайке рассматриваются им в качестве исключения из правил, как это часто бывает в случае со стереотипами.

Подобные примеры, противоречащие сложившимся стереотипам, встречались Николаю и в других ситуациях во время пребывания в Германии. Так, например, в самом начале этого пребывания поезд прибыл в Кассель на 20 мин позже расписания, «что необычно для Германии», как отмечает студент в сочинении. Это опоздание, безусловно, запомнилось ему, поскольку несколько омрачило первую встречу с немецкими семьями. Лица немецких партнёров, по словам Николая, были «слегка уставшими и немного недовольными из-за опоздания поезда». Все же этот случай был записан им в разряд исключений. Далее в сочинении он отмечает чёткую работу немецкой транспортной системы:

«Трамваи ходят по расписанию с точностью до минуты».

После поездки Николай отмечает и некоторые другие особенности немцев, не указывая при этом, что они стали для него чем-то совершенно новым. Скорее всего, эти представления были у студента и до поездки, они лишь более чётко оформились после пребывания в среде носителей языка. Это касается представлений о толерантности и открытости немцев по отношению к другим культурам. Вот как Николай сообщает об этом в сочинении и интервью: «Немцы, как мне показалось, толерантны или, по крайней мере, стараются ими быть. Они с интересом относятся к другим культурам, изучают иностранные языки». Благодаря этим качествам немцев Николай, будучи иностранцем в Германии, чувствовал себя, по его словам, свободно и безопасно.

В гетеростереотипе студента появились некоторые приписываемые немцам характеристики, которые можно считать новообразованиями в системе его национальных стереотипов. В первую очередь, это представление о том, что немцы конкретны и прямы в общении. Вот как студент говорит об этом: «Они конкретны. [. ] Если задавать какой-нибудь вопрос, нужно задавать его точно. Мне показалось, им не нравится, когда они переспрашивают что-то. [...] Они прямые. Там по любым темам всегда прямо говорится». Именно в этом аспекте Николай старался изменить своё коммуникативное поведение и действовать согласно наблюдаемым немецким правилам общения. В этих особенностях коммуникации он видит различия русской и немецкой культуры: «Я старался уже прямо изъясняться. Я начал говорить то, что я думаю. Хотя в России постоянно были какие-то сложности в этом. Я не всегда говорил прямо то, что я думаю, а как-то иными путями. Это называется «увиливать» (смеётся)». Здесь мы видим проявление стремления Николая повысить уровень своей межкуль-турной компетенции - не только выявить особенности другой культуры и осознать эти различия, но и применить новые знания на практике для более эффективного общения.

Представления Николая о немцах дополнились также некоторыми сведениями об их отношении к природе, искусству и творче-

ству. Эти характеристики студент сформулировал следующим образом: «Немцы вообще любят все «настоящее», от природы. Этим я пытался объяснить их привязанность и тягу к искусству. Там превеликое большинство городов со статусом «Documenta», по-нашему «городов искусства», в которых сосредоточены ценные исторические и современные памятники, творения человечества или что-то в этом роде. Во всём видно стремление к выстраиванию эталона во всех областях знания, культуры, образа жизни». Эти представления сформировались, по всей видимости, во время прогулок и экскурсий по Касселю, который как раз и обладает статусом «Documenta».

Помимо уточнения образа немцев во время пребывания в Германии у Николая произошла ещё и актуализация образа англичан. Этот образ также дополнился новыми представлениями. Хозяйка, у которой проживал студент, оказалась пожилой преподавательницей английского языка как иностранного. Уже с первых минут знакомства Николай видит в ней «английские» черты: «Познакомившись, она сразу же предложила пойти домой. Я не успел попрощаться с группой до завтра, как мы тут же по-английски ушли на трамвайную остановку». Сама хозяйка сделала несколько комментариев по поводу англичан, которые запомнились Николаю, например: «Фрау Смит шла очень быстро, объясняя это тем, что это старая английская привычка, что все англичане ходят так же, и что на уме у них только "делание денег”. "Money making", как она выразилась. Мне казалось, что английский образ, а может ритм жизни, ей надоел. Поэтому она приехала в Германию, где ритм жизни более размеренный». На примере фрау Смит, используя её представления и мнения, Николай сравнивает немцев и англичан, выстраивая стереотипы относительно друг друга и закрепляя их в единой системе гетеростереотипов.

Несмотря на усилия студента, отношения с хозяйкой оставляли желать лучшего. По словам Николая, отношения и общение с ней были сухими. Только в первый день знакомства состоялась достаточно продолжительная беседа, во время которой Николай рассказывал о своей жизни в России. В последующем госпожа Смит не интересовалась

тем, чем занимался Николай и как прошёл его день. Поведение хозяйки Николай описывает в интервью следующим образом: «Когда я приходил, она сидела за телевизором, курила английские сигареты, пила виски или вино. Я приветствовал её с прямо порога. Она просто откидывала голову, "привет" говорила в ответ и всё, больше ничего (смеётся). И говорила: "Если ты хочешь попить кофе, то кипяти себе воду, кухня в твоем распоряжении". И всё. А холодильник был у неё пустой каждый день практически. [...] То есть она как обязанность восприняла принять меня и всё, показать мне город, а дальше живи, как хочешь. Она не очень сильно интересовалась тем, чем я там занимаюсь». Поведение хозяйки студент интерпретирует как отсутствие интереса, дистанцированность от него, но относится к этому достаточно спокойно.

Во время беседы в первый день знакомства госпожа Смит и Николай обсуждали и немцев, их национально-психологические особенности. По словам Николая, его хозяйка очень хорошего мнения о немцах и Германии. Ей импонирует, что немцы любят и ценят природу, все делают тщательно, качественно и вовремя, с ними можно иметь дело без всяких опасений (в отличие от англичан, которые все время ориентированы на деньги и находятся в погоне за прибылью). Сложно сказать, перенял ли Николай эти представления о немцах, присвоил ли их. Скорее всего. высказывания госпожи Смит повлияли на его гетеростереотип о немцах. Упомянутые выше характеристики немцев он чётко передаёт в своём рассказе как мнение третьего лица, однако несколько раз отмечает, что согласен с таким мнением, например: «Всю дорогу она рассказывала о том, как здесь красиво и спокойно, как ей нравится жить в Германии. И я, оглядываясь по сторонам, соглашался с ней. Там действительно чистота и порядок повсюду. [... ] Она приехала в Германию, где ритм жизни более размеренный. По истечении 2 недель, проведённых в Германии, я тоже убедился в этом - все строго по расписанию и с рабочим настроением на весь день». Эти и другие высказывания Николая свидетельствуют о том, что представления о любви немцев к природе, чистоте, порядку, их ответственном отношении к работе проч-

но вошли в систему гетеростереотипов студента.

Материалы исследования позволили собрать некоторые сведения и об автостереотипе Николая. Рассказывая о Германии и немцах, он достаточно осознанно сопоставляет русскую и немецкую культуру, делает в сочинении и интервью эксплицитные сравнения. Приведём несколько таких примеров. В один из дней Николай был удивлён, когда во время городского праздника посреди шумной толпы гуляющих людей, музыкантов и клоунов увидел строителей: «Работала бригада строителей, укладывающая тротуарную плитку. Это было так необычно для меня. Притом они работали весь день. [...] Только когда на улице стало темно, они сели в машину для персонала и уехали, сделав тротуар за один день. Было впечатляюще. "У нас так не работают», - возникла мысль”. Другой ситуацией, спровоцировавшей сравнение России и Германии, было путешествие Николая по автобану, во время которого он убедился, что «все правила дорожного движения в Германии соблюдаются, на каждом знаке, на каждом повороте». Учитывая качество дороги, студент предположил, что русские вели бы себя иначе: «Что было бы, если на такую дорогу пустить наших соотечественников? Ежедневные высокоскоростные гонки?»

Не только отдельные ситуации, но и в целом образ жизни немцев воспринимается Николаем как нечто отличное от российского. Проведя выходные у своей знакомой, он подводит своеобразный итог тому, что он наблюдал: «Необычно видеть Хайке на "её территории". Тут она совсем другой человек. [. ] Мне удалось почувствовать это на себе, сравнивая её пребывание в Чите и дома в Германии. Я примерил на себя часть её жизни, сделав вывод о том, что наш образ жизни всё-таки отличается». В чём именно заключаются отличия и как он их оценивает, Николай здесь не указывает. По ходу своего рассказа он говорит, например, о том, что вечеринка с друзьями проходит в Германии иначе (он даже не стал бы называть вечеринкой то, что он наблюдал во время посиделок Хайке с коллегами), люди ведут себя по-другому («Мои друзья встречали бы иностранца совершенно иначе», по-видимому, более радушно и заинтересованно). Также Николай упоминает

особенное отношение немцев к воскресному завтраку (когда утром нужно идти в магазин за свежей выпечкой и затем есть очень медленно, наслаждаясь завтраком и общением с родственниками и друзьями).

Созерцание ландшафтов тоже вызывает у Николая мысли об отличии России и Германии. «И у нас, и у них по-своему красиво. [... ] Было очень живописно, но повсюду чувствуется присутствие человека. У нас все же есть такие места, где такого присутствия не ощущается вовсе». Так, студент описал свои впечатления от вида с обзорной башни во Фрейбурге.

Николай отмечает также некоторые отличия российских и немецких университетов, главным из которых является самостоятельность студентов и их равенство с преподавателями. Это выражается в возможности выбирать предметы для изучения, делать дополнения и комментарии во время лекций, в свободном доступе к литературе в библиотеке. Такая система образования очень понравилась Николаю.

Следует особо подчеркнуть, что Николай достаточно сдержан в выражении оценки явлений российской и немецкой культуры. Иногда, констатируя те или иные отличия, он вовсе воздерживается от какой-либо оценки. Поэтому порою сложно определить, как студент относится к тому или иному событию, явлению чужой или родной культуры. Его гетеростереотип немцевх, безусловно, позитивен, однако в его высказываниях мы не встретим ярко выраженной положительной оценки или восторга по отношению к Германии и немецкому образу жизни, как это имеет место у многих других студентов. Аналогично ведёт себя и система автостереотипов Николая - они не стали более негативными после поездки в Германию, в отличие от автостереотипов некоторых других участников поездки. Хотя взгляд на Россию, по словам студента, у него изменился, и он стал больше внимания обращать на какие-то вещи, его отношение к России не стало более негативным. Вот как он говорит об этом: «Негативного в этом ничего нет, потому что это связано с менталитетом и это никак не изменишь. И я воспринимаю это все, как есть». В целом, можно констатировать достаточно спокойное отношение студента к различиям культуры и

отсутствие тенденции к категоричной оценке, что говорит о сравнительно высоком уровне его межкультурной компетенции.

Хорошо развито у Николая и ещё одно важное для межкультурной коммуникации умение - умение наблюдать за своим эмоциональным состоянием и реакциями в процессе общения, спокойно относиться к сопутствующей психологической нагрузке. Студент осознанно описывает свои эмоции в различных неожиданных или дискомфортных для него ситуациях, открыто говоря о них. Так, например, его очень смутило приглашение госпожи Смит пойти в «пивнушку» сразу после того, как они пришли домой после встречи на вокзале. Свои эмоции в этой ситуации студент описывает так: «Я немного растерялся. "Так сразу?! И с вами?!", - подумал я. Я никогда раньше не ходил с дамами её возраста в «пивнушку». [...] Она беседовала очень весело, но меня смущал тот факт, что молодой парень (я) и дама в возрасте (фрау Смит) пришли в пивнушку "скрасить" свой досуг, так скажем. Если честно, то было просто немного стыдно. Но это чувство само собой испарилось, поскольку стало понятно, что в этом заведении отношения очень дружеские, и на тебя никто не станет показывать пальцем». Были и такие ситуации, когда Николай не только сам пытался определить эмоциональный фон общения и свои переживания, но и обсудить это с носителем языка. Так было на встрече с коллегами Хайке во Фрейбурге: «Мы приехали чуть позже остальных. [... ] На кухне уже сидели её друзья. Зайдя за порог квартиры, Хайке, по-моему, забыла о моём присутствии, убежав быстро на кухню. Мне стало дискомфортно. [... ] Я сел рядом с ней и наблюдал за присутствующими, пытаясь встрять в их разговор. Но было очень тяжело, т. к. большинство их шуток в потоке быстрой речи я не понимал. [...] Они играли друг перед другом и вели себя неестественно, и от этого мне становилось немного тошно. Впоследствии я сказал об этом Хайке, она была согласна и объясняла это тем, что они всего лишь коллеги по работе». Умение описать, сформулировать для самого себя свои эмоции, обсудить их и вызвавшие их причины помогает в ситуации межкуль-турной коммуникации преодолеть негативные эмоциональные состояния, снизить на-

грузку и психологически переработать свой межкультурный опыт.

Таким образом, сопоставляя представления студента до и после поездки, мы проследили динамику трансформации каждого зарегистрированного представления и сделали выводы о его укреплении, дифференциации, уточнении и т. д. На заключительном этапе исследования кейс-стади собранные данные,

как правило, выстраиваются в виде матриц или иных структур, наглядно представляющих полученные сведения. Разработанная нами матрица отражает состояние системы авто- и гетеростереотипов каждого студента до и после поездки и служит обобщению и наглядной презентации динамики этих стереотипов. Матрица может быть представлена в табличной форме (см. табл. 1).

Таблица 1

Динамика представлений студента о немцах и русских

Представления о немцах Характе- ристика изменений Представления о русских Характе- ристика изменений

до поездки после поездки до поездки после поездки

живут по расписанию, все планируют всё строго по расписанию, не откладывают свой план, размеренный ритм жизни < надеются на авось, не работают так, как немцы =

порядок во всём чистота, ухоженность и порядок повсюду = русским это не свойственно =

точность =

ответственно сть =

? конкретные, прямые

дружелюбие, доброжела- тельность дружелюбные, часто улыбаются, приветливые = ? народ боится друг друга; отсутствие доверия друг к другу скорее ^-

? любят все «настоящее», от природы т+

? привязанность и тяга к искусству т+

? стремление к выстраиванию эталона во всех областях т+

сдержанные, спокойные, степенные сдержанные, неэмоциональные = эмоциональные =

? имеют чувство юмора т+

? толерантны скорее

? с интересом относятся к другим культурам

? много путешествуют

? «домашний» народ, вечером готовятся к завтрашнему дню ? гуляют (по вечерам)

Группировка качеств, характеризующих немцев и русских, дана в таблице так, как это было сделано самим студентом в интервью или сочинениях. Качества, принадлежащие к бинарным оппозициям (противопоставляемые друг другу качества), расположены в одной и той же строке табл.

Условные обозначения, использованные в табл. 1:

= — представление не изменилось, подтвердилось;

< — представление сохранилось и укрепилось, усилилось;

т+ — представление изменилось в сторону более положительной оценки (или появилось новое позитивное представление);

^- — представление изменилось в сторону более негативной оценки (или появилось новое негативное представление);

? — соответствующее представление у студента либо отсутствовало (возможно, оно является новообразованием в системе его представлений и появилось лишь после поездки), либо мы не имеем о нём сведений.

В табл. 1 наглядно показано, что имевшиеся у Николая до поездки гетеростереотипы подтвердились (см. значок =), некоторые даже усилились (см. <). Гетеростереотип стал более развернутым за счет появления новых позитивных характеристик (см. Т+), приписываемых студентом немцам. Стабильной является и система автостереотипов, где все характеристики остались прежними. Существенно не изменился и аффективный компонент автостереотипа (только один раз использован значок ^-).

Сам студент положительно оценивает приобретённый им опыт межкультурного общения. Размышляя об особенностях меж-культурной коммуникации, он даже вывел для себя некое теоретическое понятие, названное им «социоэтническое чутьё». Вот как Николай раскрывает это понятие: «Для общения с немцами и понимания нужно нечто большее, чем просто изучение языка и культуры. [...] Я бы назвал это социоэтническим чутьём, которое впоследствии развивается в чувство. Оно помогает думать так, как носители иностранного языка. [.] Когда общаешься с представителями этого конкретного языка, то ты уже предчувствуешь, как он поведёт себя в общении, и даже то, что он может сказать

в определённых ситуациях. [... ] Это очень хорошо, когда полностью воспринимаешь своего иностранного собеседника, а он тебя. Тем самым происходит взаимодействие, от которого происходит развитие обеих сторон». Обозначенное как «социоэтническое чутьё» понятие, конечно же, является несколько сумбурным и, как следует из рассуждений Николая, включает в себя языковую, контекстуальную догадку, умения антиципации, прогнозирования и многое другое. Важным и, на наш взгляд, абсолютно верным является понимание студентом того, что такое чутье развивается в непосредственном общении с носителями языка и базируется на глубоком проникновении в иноязычную культуру.

Отрадно и то, что Николай осознаёт потенциал диалога культур для личностного роста и развития. В интервью он отмечает следующее: «Нужно изучать иностранный язык. Он открывает новые горизонты. И ты даже можешь открыть самого себя с другой стороны. [...] Даже лучше, чем в своём родном, ты в другом (языке) находишь самого себя в несколько ином плане». Отметим, что эти слова - не просто красивый лозунг для Николая. Из его рассказа следует, что он действительно приобрёл уникальный для него опыт практического общения с представителями иной культуры и открыл нечто новое в своём самосознании, пытаясь иначе, чем ранее, строить своё коммуникативное поведение. В целом, можно заключить, что приобретённый во время поездки положительный опыт межкультурного общения стал важным фактором, мотивирующим студента к дальнейшему изучению немецкого языка и культуры, а также основ межкультурной коммуникации.

Представленный выше анализ динамики представлений Николая является примером так называемого внутреннего анализа одного случая (within-case analysis). После проведения внутреннего анализа в исследованиях на основе кейс-стади осуществляется перекрёстный анализ нескольких случаев (cross-case analysis), если таковые рассматривались. Выявляются сходства и различия кейсов, крайние проявления изучаемых явлений. Важнейшим принципом этого этапа является включение основных конкурирующих интерпретаций в анализ данных. В нашем исследо-

вании такой перекрёстный анализ будет проведен после завершения изучения динамики стереотипов каждого участника поездок.

Следует отметить, что кейс-стади может быть как самостоятельным исследованием, так и частью более крупного исследования. Так, например, проведённое нами кейс-стади носило характер констатирующего среза. После перекрёстного анализа кейсов планируется разработка специальной методики обучения немецкому языку, учитывающей национальные стереотипы и направленной на более эффективную подготовку студентов к непосредственной межкультурной коммуникации.

На данном этапе исследования мы можем констатировать, что применение кейс-стади позволило достаточно полно раскрыть влияние личного опыта, индивидуальных особенностей студентов на актуализацию и динамику национальных стереотипов в межкультурной коммуникации. Соединение описательности и аналитизма, представление происходящего с точки зрения самих действующих лиц [2], многоаспектность представления «случая» благодаря комплексному использованию различных методов [1] делают этот метод адекватным инструментом решения многих задач психолого-педагогического исследования.

Список литературы

1. Варганова Г. В. Кейс-стади как метод научного исследования // Библиосфера. 2006. № 2. С. 36-42.

2. Веселкова Н. В. Методы исследования в социальной работе. URL: http:// do.teleclinica.ru/184311/ (дата обращения: 02.02.2012).

3. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: КАРО, 2005.352 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Крысько В. Г. Этнопсихология и межнациональные отношения: курс лекций. М.: Экзамен, 2002. 448 с.

5. Сорокина Н. В. Анализ динамики национальных стереотипов в меж-культурной коммуникации на основе метода кейс-стади // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Педагогика и психология». 2011. Вып. 2. С. 121-134.

6. Сорокина Н. В. Кейс-стади как метод педагогического исследования // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. Серия «Педагогические науки». 2011. № 6 (60). С. 7-11.

7. Фливберг Б. Кейс-стади в контексте качественно-количественной проблематики // Социологические исследования. 2004. № 9. С. 15-19.

8. Цуканова Е. А. Качественные методы познания в гуманитарных науках: исследование единичного случая. URL: http://www.psyoffice.ru/997-cukanova-e.-a.-kachestvennye-metody-poznanija-v.html (дата обращения: 02.02.2012).

9. Flick U., Kardorff E., Steinke I. Qualitative Forschung. Ein Handbuch. 8. Auflage. Hamburg, Rowohlts Enzyklopadie, 2010. P. 767.

10. Soy S. K. The case study as a research method.. URL: http://www.gsHs. utexas.edu/~ssoy/usesusers/l391d1b.htm (дата обращения: 02.02.2012).

11. Stake R. The Art of Case Study Research. New York, Sage Publications. 1995. P. 175.

Статья поступила в редакцию 12.10.2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.