Научная статья на тему 'Казуїстика в назвах ветеринарних препаратів'

Казуїстика в назвах ветеринарних препаратів Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
76
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Канюка О.І., Гунчак В.М., Гуфрій Д.Ф., Харів І.І., Хомик Р.І.

У статті піднімається питання номенклатури ветеринарних препаратів та виписування рецептів на них. Вказано на помилки, які допускають фірми-виробники при найменуванні препаратів та способи їх уникнення

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The nomenclatura of the pharmacological and trade names of veterinary preparations should be convenient in application and correctly define the basic pharmacological fction.

Текст научной работы на тему «Казуїстика в назвах ветеринарних препаратів»

УДК 619: 615

Канюка O.I., Гунчак В.М., Гуфрш Д.Ф., Xapiß I.I.. Хомик P.I., Baciß P.O., Гутий Б.В., Павл1в О.В. ©

Лъв\всъкий нацюналънийутеерситет ветеринарногмедицини та бютехнологт

iM. С.З. Гжицъкого

КАЗУ1СТИКА В НАЗВАХ ВЕТЕРИНАРНИХ ПРЕПАРАТ1В

У cmammi тдшмаетъся питання номенклатуры ветеринарных npenapamie та виписування рецепт1в на них. Вказано на помилки, ям допускаютъ ф1рми-виробники при наименуванш npenapamie та способи ix уникнення

Актуальшсть теми. Украша мае великий потенщал у фармацевтичнш галуз1 i може пишатися сво!ми досягненнями, навпъ попри те, що ми ще не вийшли на р1вень, про який yci MpieMO. Ниш в Укра1ш е достатня кшьюсть субстанцш та наявна необхщна технолопчна база для виробництва лжарських препарат1в для ветеринарного забезпечення тваринництва. Не Bei вони вщповщають вимогам м1жнародних стандарта. Але, враховуючи наявну базу, i великий досвщ, надал1 складаються сприятлив1 умови для того, щоб в1тчизняна фармацевтична промисловкть вийшла на принципово новий р1вень виробництва лжарських препарата, яю будуть вщповщати вимогам ВОЗ за безпечшстю, ефектившстю, i яюстю, та стануть доступними для населения.

Мета та завдання дослщжень. Нова редакщя «Закону про л1ки» (1) переносить акцент вщповщальност1 за яюсть л1юв, як це i прийнято у Bcix крашах, з л1каря на виробника. Це буде прогресивний крок у вдосконаленш системи фармаколопчного нагляду, та покладае велику вщповщальшсть на Державний науково-дослщний контрольний шститут ветпрепарата i кормових добавок. Вважаемо, що за цих умов шститут повинен контролювати не лише яюсть ветеринарних препарата, a i регламентувати ix номенклатуру.

Результати дослщжень та ix обговорення. Назви препарата написаниям i фонетикою повинш ч1тко видшятися у загальнш номенклатур! лжарських засоб1в. Адже у назв1 закладена шформащя, яка дае уявлення про xiMinHy структуру (кофеш), приналежшсть до вщповщно! групи (корд1амш), фармаколопчну дш (д1уревет), або назву ф1рми виробника (брова кокцид). При цьому у фармакологи прийнято назву препарату дублювати латинською мовою.

Вказана шформащя досить важлива для лжаря. I як бувае прикро за некомпетентшсть деяких ф1рм у наданш не професшних, а шод1 i безглуздих, назв деяким препаратам для ветеринарно! медицини. Прикладом цього е каталоги ветеринарних препарата i кормових добавок за останш роки (4,5). Яю шформативш навантаження несуть назви препарата, що зарегестроваш в

© Канюка O.I., Гунчак В.М., Гуфрш Д.Ф., XapiB I.I.. Хомик P.I., BaciB P.O., Гутий Б.В., Павл1в О.В., 2012

80

Украшк «Кеша», «Хавронья», «Лорд», «Кот Баюн». Дещо бшьше шформативна, але не доречна, назва «Блохо бой». Як назву цього препарату перекласти на украшську мову, а тим бшьше написати латинською мовою. Надто гром1здка, i не зрозумша, назва ¿мпортного препарату «Боб Мартин Перметрин Дог Спорт Он» це шсектицидний препарат i3 групп перметрину. Коротка, але не фармаколопчна, назва препарату «4i 4i».

Зам1сть того, щоб на украшськш MOBi позначити «Мазь за Вишневським» у каталоз1 позначено «Мазь по Впшневському», а мазь i3 живищ названа «Мазь живильна». Деяю ф1рми реашмували CTapi назвп препарат1в i вппускають ix пщ назвамп «Глауберова ешь», «Уротротн», «Риванол», хоча вже 30 рок!в щ препарати у Bcix фармакопеях позначен! пщ назвами «Натрш сульфат», «Гексаметилентетрамш», «Етакредину лактат». Спещалкти ф1рм не враховують, що в украшськш MOBi прийнято писати л1карськ1 оли, а не л1карськ1 масла, тому слщ писати «Камфорна ол1я», а не «Камфорне масло». Згщно фармакопе! в солях спочатку позначають катюн, а на другому мкщ -ан1он сол1, тому слщ писати «Кальцш глюконат», а не «Глюконат кальцш».

Назви деяких препарат1в занадто, i не обгрунтовано, «за укршшзоваш», тому зявилася лжарська форма «Настоянка», яку мабуть отримують настояюванням. Замкть загально прийнято! назви таблетки, пишуть «Шгулка», що з польсько! мови означав пшюля, а це вже зовс1м шша лшарська форма вщмшна вщ таблеток. Вщомий вс!м 96% етиловий спирт чомусь випускають пщ назвою «Ветодез».

Допускаються помилки при переклад! назви препарат1в з шоземних мов, та з росшсько!. При цьому не враховують специфку граматики та фонетики украшсько! мови. Адже в украшськш MOBi не завжди наявш звуки тотожш фонетичному звучанию шоземного вщповщника. Часто допускаються помилки в транскрипцп росшсько! л1тери «И» на украшську «I», або «И». Зокрема, пишуть «Тилан», а його х1м1чний аналог, чомусь перекладають «Тшьб1ан». При нагод1 зазначемо, що в таких випадках необхщно користуватися граматичним «Правилом дев'ятки». У вщповщност1 з цим правилом, теля л1тер: Д, Т, 3, С, Ц, Ж, Ч, Ш, Р, перед голосними пишуть «I» (Ламовет), а перед приголосними -«И» (Тилан, тильб1ан). М'яке «Л» слщ писати всередиш сл1в грецького походження - альбаргш, сульфалан. У кшщ слова пишемо тверде «Л» -дерматол, за винятком х1м1чних елемент1в - ешь, ртуть, мщь.

Пом1ж ветеринарних препарата е таю, що належать до р1зних фармаколопчних груп i вщр1зняються лише за одною л1терою. «Амщошрин» -жарознижувальний 3aci6, а «Амщотрон» - утеротошзуючий препарат. «Неотил» - антибютик, а «Неотим» - против1русний. Близью за звучаниям «Ав1тан», «Авютан», «Авотан». Назви препарат1в, близью за фонетичним звучаниям, можуть призвести до помилкового одержання препарату з аптеки, або використання його не за призначенням.

Неоправданим е i те, що один i той же препарат pi3Hi ф1рми виробники випускають пщ р1зними назвами. Вщомий препарат «Левам1зол» випускають пщ назвами «Левам1зоо», «Ветлевам1зол», «Левам1золвет», «Бровалевом1зол».

81

Це призводить до дублювання препарата при складанш «Довщниюв». Адже вказаш препарати аналоги вщр1зняються лише назвами. Щоб уникнути дублювання препарата, i пщтримати ¿мщж ф1рми-виробника, слщ позначати «Левам!зол-Бровафарма», «Левам1зол-Укрзооветпромпостач».

На синтез i вивчення лжарських препарата витрачаються велим кошти i щоб препарат можна було продавати за кордоном, потр1бно показати не лише його лшувальш переваги, але i дотримуватися м1жнародно! номенклатури, уникаючи chhohímíb, як! ускладнюють ор!ентацш практичних лкар!в у нових медикаментах i викликають затруднения у професшнш, книжнш i журнальнш л1тератур1, а також в особистих контактах та наукових конференщях. Щоб уникнути вказаних непорозумшь при Фармаколопчнш рад! ветпрепарата необхщно створити «Номенклатурну KOMiciro». Вона повинна займатися упорядкуванням та ушфжащею фармаколопчних назв, та затверджувати назви лкарських препарат1в у форм1 державних стандарта.

Слщ признати, що одним Í3 «невир1шених» питань у практиц1 ветеринарно! медицини е виписування рецепт1в на pÍ3HÍ л1карськ1 форми. На вивчення латинсько! мови студентам факультету ветеринарно! медицини вщводиться мало часу. Тому вони отримують лише поверхнев1 знания i не в 3M03Í осво1ти латинську граматику в необх1дному об'ем1, щоб без помилок виписувати рецепти. А якщо врахувати, що рецепти виписують в аптеки гуманно! медицини (у ветеринарних аптеках л1карськ1 форми за рецептами не готують), то це створюе додатковий психолог1чний бар'ер у спещал1ста ветеринарно! медицини, щоб не допускати помилки при виписуванш рецепту. Тому, лише поодинок1 лкар1 ветеринарно! медицини виписують рецепти на отримання готових л!карських форм. До цього сл!д додати, що згщно з постановою М!н!стерства охорони здоров'я, в!дпуск л!карських засоб!в з аптек без рецепта значно скорочено. Слщ також зазначити, що за останш роки фармацевтична промислов!сть випускае hobí л!карськ! форми, як! не мають затверджених в!дпов!дних латинських назв. Зокрема, гел!, зоошампун!, антигельм!нтики в цукрових кубиках, ¿нсектициди в аерозольних балонах, протимаститн! препарати в шприцах-катетерах.

Пропонуемо проблему виписування рецепт1в вир1шити в той cnoci6, що сл1д вщмовитися в1д написания рецепт1в на латинськш mobí, а виписувати !х на держав нш mobí. Адже у крашах Свропейсько! сп!вдружност! рецепти виписували, i дос! виписують, виключно на нацюнальних мовах, на в!дм!ну вщ нашо! кра!ни, де з традицшних м!ркувань рецепти виписують лише на латинськш mobí. Тому нам також необхщно наблизитися до европейських стандарте (2,3).

При цьому необх!дно використовувати традиц!йну конструкц!ю рецепту. В ycix кра!нах рецепт починаеться з позначанням «Recipe». В Укра!н!, i в крашах схщно! Свропи, використовують абрев!атуру «Rp», в англомовних, н!мецько-, та французько мовних зонах в!дпов!дно «R» «Re» «Rx». Враховуючи ¿сторичн! традицп, в Укра!н! сл!д залишити абрев!атуру «Rp». Складники рецепту, зам!сть латинських назв, слщ писати на украшськш mobí у родовому

82

вщмшку, а офщинальш та торгов! назви препарата - у називному вщмшку. Необхщно залишити послщуюч1 латинсью конструкцп рецепту, пишучи ïx скорочено на латинськш mobí (M.f., D.t.d.N, S), та залишити вщповщне позначення маси препарату в грамах (2,0), а об'ему рщких лшв у мшштрах (мл).

У такому випадку рецепт буде мати наступний вигляд:

Rp.: Стрептоциду 25,0 Rp.: Мастисан 10 мл

Кислоти борно1 5,0 D.t.d.N. 4 у шприцах-тюбиках

Йодоформу 10,0 S. У молочну цистерну

M.f. порошок для присипки S. Зовшшне

Висновки. Внаслщок вщсутност1 законодавчих норматив1в, у фармаколопчних та торгових назвах ветеринарних препарата, допускають неточност1, як1 затрудняють ор1ентацш л1кар1в ветеринарно! медицини у нових ветпрепаратах та спричиняють ïx дублювання. При Фармаколог1чн1й рад1 при ka6íhetí míhíctpíb необх1дно створити «Номенклатурну Комюш» яка повинна займатися упорядкуванням та ушфжащею фармаколог1чних назв у форм1 державних стандарт1в.

Перспективи подальших дослщжень. У ц1й статт1 ми хочемо зробити внесок у вир!шенн! проблеми фармаколог1чно1 номенклатури та виписування рецепта, щоб наближити ïï до Свропейських стандарт1в.

Л1тература.

1. Закон Украши про л1карськ1 засоби № 783-XIV (783-14).

2. Act. № 140/1998 of the CA «About Drugs and Sanitary Aid. - 1998.

3. Свропейська Фармакопея (Ep-3). - 1995.

4. Ветеринарш препарата. Каталог ТОВ «Ветсинтез» - Харк1в - 2005.-4 с.

5. Препарата для ветеринарно! медицини К., Ветшфарм - 2003. - С. 73

Summary

THE NOMENCLATURE OF PHARMACOLOGICAL AND TRADE

The nomenclatura of the pharmacological and trade names of veterinary preparations should be convenient in application and correctly define the basic pharmacological fction.

Рецензент - д.вет.н., професор Стибель В.В.

83

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.