Научная статья на тему 'Казуїстика в назвах ветеринарних препаратів'

Казуїстика в назвах ветеринарних препаратів Текст научной статьи по специальности «Ветеринарные науки»

CC BY
54
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по ветеринарным наукам, автор научной работы — Канюка О.І., Гуфрій Д.Ф., Гунчак В.М., Харів І.І., Хомик Р.І.

У статті піднімається питання номенклатури ветеринарних препаратів та виписування рецептів на них. Вказано на помилки, які допускають фірми-виробники при найменуванні препаратів та способи їх уникнення

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The nomenclatura of the pharmacological and trade names of veterinary preparations should be convenient in application and correctly define the basic pharmacological form.

Текст научной работы на тему «Казуїстика в назвах ветеринарних препаратів»

ЛНУВМБТ iMeHi С.З. Гжицького Том 10 №1(36) частина 1,2008 140

УДК 619: 615

Канюка О.1., Гуфрш Д.Ф., Гунчак В.М., \apie I.I., Хомик Р.1., Bacie Р.О., Гутий Б.В. ®

Льв1вський нацюнальний утверситет ветеринарног медицины та бютехнологт iмет С.З.Гжицького, м. Львгв, Украгна

КАЗУ1СТИКА В НАЗВАХ ВЕТЕРИНАРНИХ ПРЕПАРАТ1В

У статтi тдтмаеться питання номенклатури ветеринарних препаратiв та виписування рецептiв на них. Вказано на помилки, ям допускають фiрми-виробники при найменуванш препаратiв та способи гх уникнення

Актуальшсть теми. Укра!на мае великий потенщал у фармацевтичнш rany3i i може пишатися сво!ми досягненнями, навiть попри те, що ми ще не вийшли на рiвень, про який yci мрiемо. Нинi в Укра'ш е достатня кiлькiсть сyбстaнцiй та наявна необхiднa технологiчнa база для виробництва лiкaрських препaрaтiв для ветеринарного забезпечення тваринництва. Не всi вони вщповщають вимогам мiжнaродних стaндaртiв. Але, враховуючи наявну базу, i великий досвщ, нaдaлi складаються сприятливi умови для того, щоб вiтчизнянa фармацевтична промисловкть вийшла на принципово новий рiвень виробництва лiкaрських препaрaтiв, яю будуть вiдповiдaти вимогам ВОЗ за безпечшстю, ефективнiстю, i якiстю, та стануть доступними для населення.

Мета та завдання дослщжень. Нова редaкцiя «Закону про лки» (1) переносить акцент вщповщальност за якiсть лЫв, як це i прийнято у вах кранах, з лiкaря на виробника. Це буде прогресивний крок у вдосконаленш системи фaрмaкологiчного нагляду, та покладае велику вiдповiдaльнiсть на Державний нayково-дослiдний контрольний iнститyт ветпрепарапв i кормових добавок. Вважаемо, що за цих умов iнститyт повинен контролювати не лише якiсть ветеринарних препарапв, a i регламентувати !х номенклатуру.

Результати доcлiджень та ix обговорення. Назви препaрaтiв написанням i фонетикою повиннi чiтко видiлятися у загальнш номенклaтyрi лiкaрських зaсобiв. Адже у нaзвi закладена iнформaцiя, яка дае уявлення про хiмiчнy структуру (кофе!н), принaлежнiсть до вщповщно! групи (кордiaмiн), фaрмaкологiчнy дiю (дiyревет), або назву фiрми виробника (брова кокцид). При цьому у фармакологи прийнято назву препарату дублювати латинською мовою.

Вказана iнформaцiя досить важлива для лжаря. I як бувае прикро за некомпетентнiсть деяких фiрм у наданш не професiйних, а iнодi i безглуздих, назв деяким препаратам для ветеринарно! медицини. Прикладом цього е каталоги ветеринарних препарапв i кормових добавок за остaннi роки (4,5). Яю iнформaтивнi навантаження несуть назви препарапв, що зaреfестровaнi в Украшк «Кеша», «Хавронья», «Лорд», «Кот Баюн». Дещо бiльше iнформaтивнa, але не

©

Канюка O.I., Гуфрш Д.Ф., Гунчак В.М., Хар1в I.I., Хомик P.I., Ваав Р.О., Гутий Б.В., 2008

ЛНУВМБТ iменi С.З. Гжицького Том 10 №1(36) частина 1,2008 141

доречна, назва «Блохо бой». Як назву цього препарату перекласти на украшську мову, а тим бшьше написати латинською мовою. Надто громiздка, i не зрозумша, назва iмпортного препарату «Боб Мартин Перметрин Дог Спорт Он» це шсектицидний препарат iз групи перметрину. Коротка, але не фармаколопчна, назва препарату «Чi ЧЬ>.

Замiсть того, щоб на украшськш мовi позначити «Мазь за Вишневським» у каталозi позначено «Мазь по Вишневському», а мазь iз живищ названа «Мазь живильна». Деякi фiрми реанiмували старi назви препаратiв i випускають !х пвд назвами «Глауберова сшь», «Уротропiн», «Риванол», хоча вже 30 роюв цi препарати у вах фармакопеях позначенi пiд назвами «Натрш сульфат», «Гексаметилентетрамiн», «Етакредину лактат». Спецiалiсти фiрм не враховують, що в украшськш мовi прийнято писати лжарсью оли, а не лжарсью масла, тому слiд писати «Камфорна олiя», а не «Камфорне масло». Згщно фармакопе! в солях спочатку позначають катiон, а на другому мющ - анiон солi, тому слщ писати «Кальцiю глюконат», а не «Глюконат кальцiю».

Назви деяких препаратiв занадто, i не обгрунтовано, «за укршшзоваш», тому зявилася лжарська форма «Настоянка», яку мабуть отримують настояюванням. Замiсть загально прийнято! назви таблетки, пишуть «Шгулка», що з польсько! мови означав пiлюля, а це вже зовам iншa лжарська форма вiдмiннa вiд таблеток. Вщомий всiм 96% етиловий спирт чомусь випускають пiд назвою «Ветодез».

Допускаються помилки при переклащ назви препaрaтiв з шоземних мов, та з росшсько!. При цьому не враховують специфiку граматики та фонетики украшсько! мови. Адже в украшськш мовi не завжди нaявнi звуки тотожнi фонетичному звучанню iноземного вiдповiдникa. Часто допускаються помилки в транскрипци росшсько! лiтери «И» на украшську «I», або «И». Зокрема, пишуть «Тилан», а його хiмiчний аналог, чомусь перекладають «Тiльбiaн». При нaгодi зазначемо, що в таких випадках необхiдно користуватися граматичним «Правилом дев'ятки». У вiдповiдностi з цим правилом, пiсля лiтер: Д, Т, З, С, Ц, Ж, Ч, Ш, Р, перед голосними пишуть «I» (Памовет), а перед приголосними - «И» (Тилан, тильбiaн). Мяке «Л» слiд писати всередиш слiв грецького походження -альбаргш, сульфалан. У кiнцi слова пишемо тверде «Л» - дерматол, за винятком хiмiчних елементiв - сшь, ртуть, мщь.

Помiж ветеринарних препарапв е тaкi, що належать до рiзних фaрмaкологiчних груп i вiдрiзняються лише за одною лiтерою. «Амщотрин» -жарознижувальний зaсiб, а «Амщотрон» - утеротонiзуючий препарат. «Неотил» - антибютик, а «Неотим» - противiрусний. Близькi за звучанням «Авiтaн», «Авктан», «Авотан». Назви препaрaтiв, близькi за фонетичним звучанням, можуть призвести до помилкового одержання препарату з аптеки, або використання його не за призначенням.

Неоправданим е i те, що один i той же препарат рiзнi фiрми виробники випускають пiд рiзними назвами. Вщомий препарат «Левaмiзол» випускають пiд назвами «Левaмiзоо», «Ветлевaмiзол», «Левaмiзолвет», «Бровaлевомiзол». Це призводить до дублювання препaрaтiв при складанш «Довiдникiв». Адже вкaзaнi

ЛНУВМБТ iMeHi С.З. Гжицького Том 10 №1(36) частина 1,2008 1 42

препарата аналоги вiдрiзняються лише назвами. Щоб уникнути дублювання препарапв, i пщтримати iмiдж фiрми-виробника, слiд позначати «Левамiзол-Бровафарма», «Левамiзол-Укрзооветпромпостач».

На синтез i вивчення лiкарських препаратiв витрачаються велик кошти i щоб препарат можна було продавати за кордоном, потрiбно показати не лише його ткувальш переваги, але i дотримуватися мiжнародно! номенклатури, уникаючи синонiмiв, якi ускладнюють орieнтацiю практичних лiкарiв у нових медикаментах i викликають затруднения у профеайнш, книжнiй i журнальнiй л^ератур^ а також в особистих контактах та наукових конференцiях. Щоб уникнути вказаних непорозумiиь при Фармакологiчнiй радi ветпрепаратiв необхщно створити «Номенклатурну комiсiю». Вона повинна займатися упорядкуванням та ушфжащею фармакологiчних назв, та затверджувати назви лiкарських препаратiв у формi державних стандартiв.

Слiд признати, що одним iз «невирiшених» питань у практищ ветеринарно! медицини е виписування рецептiв на рiзнi лiкарськi форми. На вивчення латинсько! мови студентам факультету ветеринарно! медицини выводиться мало часу. Тому вони отримують лише поверхневi знання i не в змозi осво!ти латинську граматику в необхщному об'емi, щоб без помилок виписувати рецепти. А якщо врахувати, що рецепти виписують в аптеки гуманно! медицини (у ветеринарних аптеках ткарсью форми за рецептами не готують), то це створюе додатковий психолопчний бар'ер у спецiалiстiв ветеринарно! медицини, щоб не допускати помилки при виписуванш рецепту. Тому, лише поодиною лiкарi ветеринарно! медицини виписують рецепти на отримання готових лжарських форм. До цього слiд додати, що згщно з постановою МЫстерства охорони здоров я, вiдпуск лiкарських засобiв з аптек без рецептiв значно скорочено. Слщ також зазначити, що за останш роки фармацевтична промисловкть випускае новi лiкарськi форми, яю не мають затверджених вiдповiдиих латинських назв. Зокрема, гелi, зоошампунi, антигельмштики в цукрових кубиках, iнсектициди в аерозольних балонах, протимаститнi препарати в шприцах-катетерах.

Пропонуемо проблему виписування рецептсв вирiшити в той спосiб, що слщ вщмовитися вiд написання рецептсв на латинськш мовi, а виписувати !х на державнiй мовi. Адже у кра!нах Свропейсько! спiвдружиостi рецепти виписували, i досi виписують, виключно на нацiональних мовах, на вщмшу вiд нашо! кра!ни, де з традицшних мiркувань рецепти виписують лише на латинськш мовi. Тому нам також необхщно наблизитися до европейських стандартiв(2,3).

При цьому необхщно використовувати традицшну конструкцiю рецепту. В уах кра!нах рецепт починаеться з позначанням «Recipe». В Украд'ш, i в кра!нах схщно! Свропи, використовують абревiатуру «Rp», в англомовних, нiмецько-, та французько мовних зонах вiдповiдно «R» «Rс» «Rx». Враховуючи iсторичнi традици, в Украд'ш слiд залишити абревiатуру «Rp». Складники рецепту, замiсть латинських назв, слщ писати на украшськш мовi у родовому вщмшку, а офщинальш та торговi назви препарапв - у називному вiдмiнку. Необхщно

ЛНУВМБТ iMeHi С.З. Гжицького Том 10 №1(36) частина 1,2008 143

залишити послiдуючi латинсью конструкцп рецепту, пишучи ïx скорочено на латинськш mobí (M.f., D.t.d.N, S), та залишити вщповщне позначення маси препарату в грамах (2,0), а об'ему рщких лiкiв у мiлiлiтраx (мл).

У такому випадку рецепт буде мати наступний вигляд:

Rp.: Стрептоциду 25,0 Rp.: Мастисан 10 мл

Кислоти борноï 5,0 D.t.d.N. 4 у шприцах-тюбиках

Йодоформу 10,0 S. У молочну цистерну

M.f. порошок для присипки S. Зовнiшне

Висновки. Внаслщок вiдсутностi законодавчих нормативiв, у фармаколопчних та торгових назвах ветеринарних препарапв, допускають неточностi, яю затрудняють орiентацiю лiкарiв ветеринарноï медицини у нових ветпрепаратах та спричиняють 1х дублювання. При Фармакологiчнiй радi при Кабшеп мiнiстрiв необxiдно створити «Номенклатурну Комiсiю» яка повинна займатися упорядкуванням та ушфжащею фармакологiчниx назв у формi державних стандартiв.

Перспективи подальших дослщжень. У цш статтi ми хочемо зробити внесок у виршенш проблеми фармакологiчноï номенклатури та виписування рецеппв, щоб наближити ïï до Свропейських стандартiв.

Л1тература

1. Закон Украши про лiкарськi засоби № 783-XIV (783-14).

2. Act. № 140/1998 of the CA «About Drugs and Sanitary Aid. - 1998.

3. Свропейська Фармакопея (Ер-3). - 1995.

4. Ветеринарш препарати. Каталог ТОВ «Ветсинтез» - Харкiв - 2005.-4с.

5. Препарати для ветеринарное' медицини К., Ветiнфарм - 2003. - С. 73

Summary

О. Kanjuka, D. Hufriy, V. Hunchak, I. Chariv, R. Chomik, R. Vasiv, B. Hutiy THE NOMENCLATURE OF PHARMACOLOGICAL AND TRADE

The nomenclatura of the pharmacological and trade names of veterinary preparations should be convenient in application and correctly define the basic pharmacological form.

Стаття надтшла до редакцн 26.03.2008

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.