Научная статья на тему 'Категория смысла в тексте'

Категория смысла в тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
931
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цупикова Елена Викторовна

Теория разграничения значения и смысла может быть и должна быть использована в практике преподавания языка, так как неразличение этих понятий приводит преподавателя и обучаемого ко многим ошибкам, традиционно определяемым в методике как лексические, стилистические и логические. Разграничение понятий значения и смысла позволяет преподавателю строго разграничить стратегии построения внешней и внутренней речи и в соответствии с этим наиболее оптимальным образом построить процесс обучения текстообразованию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цупикова Елена Викторовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Категория смысла в тексте»

УДК 800:37

Е. В. ЦУПИКОВА

Омский государственный институт сервиса

КАТЕГОРИЯ СМЫСЛА В ТЕКСТЕ

Теория разграничения значения и смысла может быть и должна быть использована в практике преподавания языка, так как неразличение этих понятий приводит преподавателя и обучаемого ко многим ошибкам, традиционно определяемым в методике как лексические, стилистические и логические. Разграничение понятий значения и смысла позволяет преподавателю строго разграничить стратегии построения внешней и внутренней речи и в соответствии с этим наиболее оптимальным образом построить процесс обучения текстообразованию.

Один из героев Анатоля Франса, преподаватель филологического факультета, заметил: «Люди по большей части ссорятся из-за слов. Из-за слов они легче всего убивают и идут на смерть». А другой его герой рассуждает: «Смутность наших понятий порождается туманностью терминов. Если бы мы больше заботились об уточнении терминов, с помощью которых мы рассуждаем, наши мысли были бы отчетливей и уверенней».

«Туманность рассуждений» возникает потому, что в речи выражаются не только значения слов, но и их смыслы. В лингвистике образовалось целое направление исследований, посвященных разграничению этих понятий. Определилось направление семантических исследований, в которых анализ соотношения языкового и мыслительного содержания концентрируется на понятиях значения и смысла.

Различие между смыслом слова и его значением впервые ввел Ф. Полан в связи с психологическим анализом речи. Смысл слова, как показал Ф. Полан, представляет собой совокупность всех психологических фактов, возникающих в нашем сознании благодаря слову. Смысл слова, таким образом, оказывается всегда динамичным, сложным образованием, которое имеет несколько зон различной устойчивости. Значение есть только одна из зон того смысла, который приобретает слово в контексте какой-либо речи, и притом зона, наиболее устойчивая, унифицированная и точная. Как известно, слово в контексте легко изменяет свой смысл. Значение, напротив, есть тот неподвижный и неизменный пункт, который остается устойчивым при всех изменениях смысла слова в различном контексте. Изменение смысла — основной фактор при семантическом анализе речи. Реальное значение слова неконстантно. В одной операции слово выступает с одним значением, в другой оно приобретает другое значение. Динамичность значения и приводит нас к вопросу о соотношении значения и смысла.

Основной закон динамики значений — обогащение слова смыслом, который оно вбирает из всего контекста. Из контекста слово впитывает в себя интеллектуальные и аффективные содержания и начинает значить и больше, и меньше, чем заключено в его значении, когда мы рассматриваем его изолированно и вне контекста: больше — потому что круг его значений расширяется, приобретая еще целый ряд зон, наполненных новым содержанием; меньше — потому что общее (обобщенное) значение слова ограничивается и сужается тем, что означает слово только в данном контексте. Смысл слова, говорит Ф. Полан,

есть явление сложное, подвижное, изменяющееся в известной мере сообразно отдельным сознаниям и для одного и того же сознания в соответствии с обстоятельствами. В этом отношении смысл слова неисчерпаем. Слово приобретает свой смысл только во фразе, но сама фраза приобретает смысл только в контексте абзаца и т. д. В конечном счете действительный смысл каждого слова определяется всем богатством существующих в сознании моментов, относящихся к тому, что выражено данным словом. Смысл Земли, по Полану, это Солнечная система, которая дополняет представление о Земле; смысл Солнечной системы—это Млечный Путь, а смысл Млечного Пути... Это значит, что мы никогда не знаем полного смысла чего-либо и, следовательно, полного смысла какого-либо слова. Смысл слова никогда не является полным, и в конечном счете он упирается в понимание мира и во внутреннее строение личности в целом.

В зарубежной психолингвистике обратили внимание на эту проблему Халлидей (1970,1973) и Ром-метвейт (1968,1972). Они различали два аспекта понятия значения слова: «референтное» значение, то есть значение, вводящее слово в определенную логическую категорию, и «социально-коммуникативное» значение, отражающее его коммуникативные функции. Одно и то же слово имеет значение, которое объективно сложилось в истории и которое потенциально сохраняется у разных людей, отражая вещи с различной полнотой и глубиной, — это «референтное» значение, которое является основным элементом языка. «Социально-коммуникативное» значение — основная единица коммуникации и вместе с тем основной элемент живого, связанного с конкретной аффективной ситуацией использования слова субъектом.

В советской психологии различие значения и смысла быловведено Л,С. Выготскимв 1934году. (A.C. Выготский. Мышление и речь // Собр. Соч.,т.2). Он выделяет три компонента слова (или высказывания): предметную отнесенность, значение и смысл. Под значением он понимает служившуюся на определенном этапе развития систему наглядных— ситуационных — или абстрактных — категориальных связей, выполняющих функцию обобщения и делающих тем самым возможным общение людей друг с другом. Смысл слова — третья функциональная сторона слова, не менее важная, чем две первые, ■— это то внутреннее содержание, которое имеет слово для говорящего и которое составляет подтекст высказывания. Ступенью между первоначальным замыслом и развернутым словесным высказыванием и идиомой, формирующей смысл, является внутренняя речь.

Таким образом, A.C. Выготский различает «смысловой строй внутренней речи», «смысловое синтак-сирование», с одной стороны, и «значения внешних слов», «фазическое синтаксирование», «словесный синтаксис», с другой. При этом им высказывается мысль о том, что переход от первого ко второму представляет собой ряд последовательных преобразований, осуществляющихся от одного этапа к другому: «Речевое мышление предстало нам как сложное динамическое целое, в котором отношение между мыслью и словом обнаружилось как движение через целый ряд внутренних планов, как переход от одного плана к другому. Мы вели анализ от самого внешнего плана к самому внутреннему. В живой драме речевого мышления движение идет обратным путем — от мотива, порождающего какую-либо мысль, к оформлению самой мысли, к опосредованию ее во внутреннем слове, затем — в значениях внешних слов и, наконец, в словах».

Иллюстрируя эти положения, A.C. Выготский отмечает, что несовпадение психологических и грамматических структур предложения определяется в первую очередь тем, какая мысль выражается в этом предложении. За ответом: «Часы упали», последовавшим за вопросом «Почему часы остановились?», могла стоять мысль: «Я не виновата в том, что они испорчены, они упали» или «Я но; имею привычки трогать чужие вещи, я тут вытирала пыль» (мысль не совпадает с речевым выражением, не состоит из отдельных слов — так, как речь). Если я хочу передать мысль: я видел сегодня, как мальчик в синей блузе и босиком бежал по улице, — я не вижу отдельно мальчика, отдельно блузу, отдельно то, что она синяя и т. д. Я вижу все это вместе в едином акте мысли.

В области соотношения языка и мышления рассматривается понятие смысла в его отношении к речи и Н. А. Слюсаревой (H.A. Слюсарева, 1963). Смысл определяется ею как особый тип отношения между понятиями—как наличие связи между ними, совокупность связей данного понятия с другими понятиями. Смысл как явление, связанное с деятельностью мышления, имеет экстралингвистический статус, который, по мнению H.A. Слюсаревой, обусловливается следующими факторами: 1) смысл может быть выражен самыми различными средствами, 2) в пределах одного языка он передается средствами разных уровней языковой системы (ср., например, отношение принадлежности в случаях типа англ. my sister's hand и the hand of my sister), 3) он может быть выражен средствами разных языков, 4) смысл может стать понятным не только из сведений, получаемых при помощи языка (имеются в виду явления подтекста, иносказания, внеязыковые средства выражения смысла, такие, как жест, мимика).

Устанавливая связи между смыслом и значением, автор подчеркивает единство этих соотносительных явлений. Смысл, будучи одной из сторон, характеризующих содержание понятия, выявляется, репрезентируется через значение слова. Он принадлежит к мыслительной сфере и реализуется в значении, относящемся к внутренней стороне языка.

К проблеме соотношения значения и смысла в деятельности общения обращается и В. А. Звегинцев (В.А. Звегинцев, — М.,1973).

Он подчеркивает, что значение и смысл не независимы друг от друга. Смысл возможен постольку, поскольку существуют значения, которые тем самым подчиняют мысль определенным ограничениям; значения существуют не сами по себе, а ради смысла; в I деятельности общения смысловое содержание всег-

да представляет собой результат творческого мыслительного усилия, так как формируется в неповторяющихся ситуациях, воплощая в себе соотнесение данной ситуации (или образующих ее вещей) с внутренней моделью мира, хранящейся в сознании человека. Когда смысловое содержание преобразуется в предложение, происходит переход соотнесения с внутренней моделью мира в соотнесение с той объективизированной (лингвистической) моделью мира, которая фиксирована в языке. Таким образом значение — это семантика изолированного слова, а смысл — семантика слова в предложении.

К этому пониманию приближается точка зрения Г. П. Щедровицкого (Г.П. Щедровицкий, 1974), который считает, что на уровне "простой коммуникации" смысл заключен в самих процессах понимания, соотносящих и связывающих элементы текста-сообщения друг с другом и с элементами восстанавливаемой ситуации. Смысл, рассматриваемый в качестве самостоятельной структурной сущности, определяется как та конфигурация связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создается или воссоздается человеком, понимающим текст сообщения. По мысли Г. П. Щедровицкого, множество разных ситуативных смыслов выражается через наборы элементарных значений и последующую организацию их в структуры. Конструкции значений и принципы соотнесения и совмещения их друг с другом используются индивидами в качестве "строительных лесов" при понимании разнообразных сообщений, то есть в качестве средств при выделении смысла сообщений или даже в качестве основных его компонентов. Значения и смыслы (или процессы понимания) связаны между собой деятельностью понимающего человека и являются разными компонентами этой деятельности.

В.М. Солнцев (Солнцев В.М., 1974) определяет языковые значения как константы сознания, закрепленные общественной практикой за определенными звуковыми комплексами и тем самым являющиеся не только фактами сознания, но и фактами языка. Значения служат опорами, вехами при формировании мысли, непосредственно участвуют в формировании мысли. Смысл порождается с помощью значений, но не сводится ни к отдельным значениям, ни к их сумме.

Одно и то же слово имеет значение, которое объективно сложилось в истории и которое потенциально сохраняется у разных людей, наряду со значением каждое слово имеет смысл, под которым автор имеет в виду выделение из этого значения слова тех с торон, которые связаны с данной ситуацией и аффективным отношением субъекта: ...В.З. Панфилов (В.З. Панфилов, 1987) также подчеркивает, что содержательная сторона речи и содержание сознания не сводится к сумме значений тех языковых единиц, посредством которых репрезентируется сознание или которые используются в речи.

Н.И. Жинкин (Н.И. Жинкин, 1982) понимаетпод смыслом и значением соответственно семантику внутренней речи и семантику внешней речи. Смысл определяется текстом и репрезентируется значением. В отличие от Л.В. Звегинцева, полагавшего, что смысл представляет собой целостное образование, которое «не может разбираться на части», Н.И. Жинкин выделяет в структуре смысла суппозицию (реализуемую семантику) и пресуппозицию (предполагаемую семантику, не отраженную в предложении). Реализуемая семантика и определяет смысл конкретного употребления слова.

А.Р. Лурия (А.Р. Лурия, 1979) понимает под смыслом индивидуальное значение слова, выделенное из объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и данной ситуации: «...если «значение» является объективным отражением системы связей и отношений, то «смысл» — это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и данной ситуации».

В слове наряду со значением, включающим предметную отнесенность и собственно значение, то есть обобщение, отнесение предмета к известным категориям, имеется всегда и индивидуальный смысл, в основе которого лежит преобразование значений, выделение из числа всех связей, стоящих за словом, той системы связей, которая актуальна в данный момент.

А. В. Бондарко (A.B. Бондарко, 1978), рассматривая различные концепции соотношения значения и смысла, выделяет наиболее существенное в этих точках зрения и отмечает, что эти выводы вытекают не только из современной литературы вопроса, но и в некоторых отношениях и из языковедческой традиции:

1. Значение представляет собой содержательную сторону определенной единицы данного языка, тогда как смысл (один и тот же) может быть передан разными единицами в данном языке и единицами разных языков, кроме того, он может быть выражен не только языковыми, но и неязыковыми средствами.

2. Значение той или иной единицы представляет собой элемент языковой системы, тогда как конкретный смысл—это явление речи, имеющее ситуативную обусловленность.

3. Из связи значения с языковыми единицами и с системой данного конкретного языка вытекают проявления неуниверсальности языковых значений. Значения языковых единиц разных языков могут не совпадать по своей содержательной характеристике, по объему, по месту в системе. Что же касается смысла, то он не зависит от различий между языками, по своей природе он является универсальным, представляющим инвариантное содержание отражательной деятельности человека.

4. Следствием связи значений с языковыми единицами и с языковой системой в целом является относительная ограниченность состава значений языковых единиц при неограниченности выражаемых в речи конкретных смыслов.

5. Возможность выражения в актах речи бесконечного количества новых смыслов связана с такими факторами, как нетождественность содержания, выражаемого сочетаниями языковых единиц, простой сумме их значений, ситуативная обусловленность смыслов, участие не только языкового, но и неязыкового значения в формированиии смысла.

6. Во взаимосвязи значения и смысла существенны отношения средства и цели: языковые значения служат средством (точнее одним из средств) для выражения смысла в том или ином конкретном высказывании.

7. Значения языковых единиц в акте речи и передаваемый смысл находятся в отношении перекодирования. Направление перекодирования зависит от позиции говорящего и слушающего: говорящий перекодирует передаваемый смысл в значения, а слушающий перекодирует значения воспринимаемых им знаков в смысл (это положение эксплицитно выражено далеко не всеми исследователями, но оно имеет принципиально важное значение и должно быть включено в ряд основных положений).

Подводя итог, можно разделить точки зрения исследователей на соо тношение значения и смысла на две группы: 1) смысл—совокупность всех значений слова; 2) смысл — конкретное значение слова в контексте, а значение — вся семантика слова.

Особое место занимает точка зрения Н. И. Жин-кина, который подчеркивает, что смысл не касается ни совокупности значений, ни отдельного значения слова. Это явление отнесено им совершенно в другую область — ко внутренней речи. Эту точку зрения разделяет и Л. С. Цветкова (1995),

Смысл определяется им как неформальное сочетание двух конкретных слов данного языка. Смысл — «такой информационный ряд, который может быть преобразован в последовательность синонимически заменяемых слов, но сам не является рядом слов, и такой, который ограничивает информацию определенными рамками, в пределах которых начатый ряд может быть продолжен». Величина ограничения названа подтемой. Все слова могут быть преобразованы в смысл и наоборот, таким образом смысл — это код. Минимальная единица смысла перекодируется в два слова, про которые говорят, что они связаны по смыслу.

Смысл является интегралом значений. Отдельное слово имеет значение, предложение — смысл (неточный) ; и только в тексте мы можем найти точный смысл, соответствующий замыслу говорящего. Контекст задает различие прямых и переносных значений; смысл определяется пресуппозицией. Текстовый смысл идентифицируется во внутренней речи.

Таким образом, по Н.И. Жинкину, семантика внешней речи — это значение, семантика внутренней речи — смысл. Значение определяется парадигматическими и синтагматическими связями слов (оно фиксируется в словарях), а смысл определяется текстом (речевой ситуацией). Например: Иван продал лодку Петру. С точки зрения значения, Иван (Петр) — это человек, продал — обменял на деньги, лодка — плавательное средство, а с точки зрения смысла, Иван — продавец, Петр — покупатель, лодка — товар. Таким образом, значение единиц предложения репрезентирует его смысл. Семантика слова продал представляет собой нейтрализацию значения и смысла.

Во внешней речи отражается лишь часть семантики внутренней речи. Смысл внутренней речи, отражаемый в предложении, получил название суппози-ции. Та часть смысла (семантики внутренней речи), которая не отражена в семантике предложения, но которая подразумевается им, получила название пресуппозиции.

Таким образом, внутренняя речь служит механизмом смысловой организации мышления и внешней речи.

Семантика текста основана на развитии смысла. Во внешней речи оно осуществляется синтагматическими способами (предикация, внешняя метонимия, повтор, выделения) и парадигматическими способами (дейксис, трансформация, гипонимия, гетерони-мия, синонимия, антонимия и дублеты). Синтагматическое развитие смысла проявляется в расширении, сужении, комбинировании и интонировании компонентов текста.

Внутренняя структура текста состоит из смысловых представлений денотативного-предикативного, логического, аксиологического и символического уровней [1, С. 12]. Денотативное содержание текста представляет собой предикативное развертывание денотатов.

Денотат - это конкретное представление о реальном объекте мысли. Семантическая структура денотативного слова задается тремя типами оппозиций: с одной стороны, парадигматическими и синтагматическими отношениями (гипонимы, гетеронимы, предикаты), с другой стороны, внешней метонимией и предикацией. Например, береза — дерево (гипони-мия), ствол, крона, корневая система (гетеронимия), белая кора, поверхностная корневая система (предикация). Внешняя метонимия типа поле — рожь определяет ситуативную структуру высказывания [1, С.8].

Предикат — это представление о свойствах денотата (признак, действие, состояние, отношение, функция). По отношению к лексическому (внешнему) уровню денотативно-предикативный уровень является инвариантным (одно и то же денотативное содержание может быть представлено в разных лексических вариантах): Петя женился наКате — Катя вышла замуж за Петю; студенты пошли (направились) в библиотеку. [1, С.9).

Уровни текста вступают в инвариантно-вариантные отношения друг с другом. Инвариант — нечто, взятое за эталон, неизменное. Варианты — способы представления инварианта.

Логическое содержание текста выражает отношение включения денотата в класс денотатов. По отношению к денотативно-предикативному уровню логическое содержание является вариантным, то есть одно и то же денотативное содержание логически может быть представлено по-разному. Например: Наш начальник любит охотиться на уток (он охотится) — наш начальник прекрасный охотник (он относится к числу охотников). Предикат «охотиться» превращается в обозначение класса, свойством которого этот предикат является. Так, тематическая организация текста определяет его логику. И наоборот, логическая организация текста раскрывает его тематическое содержание.

Аксиологический (ценностный) смысл создается личностным отношением к объекту и содержанию высказывания. Соположение двух конкретных представлений (денотатов) создает основу для формирования оценки. Выбор эталона принадлежит личности, точнее, личностной оценке денотата. Не случайно большинство метафор основано на олицетворении (приписывании оцениваемому объекту человеческих черт): Долина лежала (как человек) у моих ног. Трамвай ползет (как ребенок). Дождь идет (как живое существо). Другие метафоры основаны на приписывании оцениваемому объекту свойств объектов из других тематических групп: Тропинка вьется (как веревка), тянется (каклента), змеится (извивается, как змея). Наиболее яркое аксиологическое восприятие слова (текста) происходит в тех случаях, когда денотат, представляющий человека, оценивается денотатами других тем; Свинья ты, братец. Пригрел на груди змею подколодную.

Семантика символического уровня когнитивной структуры текста основана на противопоставлении смысла слова и текста (включая его пресуппозицию). Символами являются не только слова, но и те конкретные объекты, которые обозначаются словами-символами. Не случайно символическую функцию несуг на себе конкретные существительные. Символика бывает личностной, общенародной (фольклорной) и художественной. Человеческое (личностное) отношение к предметному миру символично по самой своей сути. Все окружающие нас объекты служат для нас символами. Например, автомобиль для I одних - средство передвижения, для других — сим-

вол научно-технического прогресса, для третьих — символ благополучия и роскоши, для четвертых — воплощение их престижа, а может быть, символ несбыточной мечты, символ экологической угрозы, символ опасности и т.д.

Общенародная символика закреплена в идиоматике, пословицах, поговорках. Некоторые слова, закрепленные в идиоматике, имеют несколько символических значений. Например, «собака» является символом злости или вредности (злой как собака, собака на сене), дружбы и преданности (собачья верность), мастерства, сути дела (съесть собаку в этом деле, вот где собака зарыта), тяжелых условий жизни (собачья жизнь).

Внутренняя структура текста также организована на основе инвариантно-вариантных отношений с внешними уровнями.

Лексический уровень является инвариантом по отношению к синтаксическому (одно и то же значение может быть передано в разных синтаксических конструкциях): строители возвели здание — здание возведено строителями; синтаксический уровень является инвариантным по отношению к фонетическому (одна и та же синтаксическая конструкция, по-разному выраженная фонетически, может иметь разное грамматическое или семантическое содержание): Сегодня контрольная работа.—Сегодня контрольная работа?—Сегодня контрольная работа? И т.д.

Во внешней речи отражается лишь часть семантики внутренней речи. Смысл внутренней речи, отражаемый в предложении, получил название суппози-ции. Та часть смысла (семантики внутренней речи), которая не отражена в семантике предложения, но которая подразумевается им, получила название пресуппозиции. Недостаточно четкое выражение смысла во внешней речи является причиной возникновения двусмысленностей и недопонимания.

Язык, как известно, определяет мышление, и каждый народ видит мир через призму своего языка. С этим связано понятие языковой картины мира, которая предстает как совокупность смыслов, характерных для носителей одного языка.

Уточняйте значения слов, говорил философ, и вы избавите мир от половины заблуждений. Теперь мы можем уточнить и его совет: уточняйте смыслы слов.

Категория смысла, устанавливая отношения между словом и высказыванием, позволяет избежать многих традиционный ошибок, встречающихся в практике преподавания языка (логических, стилистических). Поэтому результаты исследований по этому вопросу следует применять не только в учебном процессе в вузе и школе, но и при написании курсовых и дипломных работ, атакже при написании научных статей.

Библиографический список

1. Бельдиян В.М. Использование текстов для развития внутренней и внешней речи на занятиях по русскому языку. — Омск, 1996. - 32с.

2. Выготский Л. С. Мышление и речь// Собр. Соч., т.2

3. ЖинкииН.И. Речь как проводник информации. —М., 1982.

4 Цветкова Л.С. Мозг и интеллект. - М., 1995.

5. Слюсарева Н.А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как подготовить интересный урок иностранного языка.—М., 1963.

6. ЗвегинцевВ.А-Яэыкилингвистическаятеория— М., 1973.

7. Звегинцев В.А. Смысл и значение // Теоретические и экспериментальные исследования в области структурной и прикладной лингвистики.—М., 1973.

8. Щедровицкий Г. П. Смысл и значение // Проблемы семантики.—М., 1974.

9. Солнцев В.М. К вопросу о семантике, или языковом значении.// Проблемы семантики.—М., 1974.

10. Панфилов В. 3. Философские проблемы языкознания.— М, 1987.

11. ЖинкинН.И. Речь как проводник информации.—М„ 1982.

12. Лурия А.Р. Язык и сознание.—М., 1979.

13. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл.—Л., 1978.

ЦУПИКОВА Елена Викторовна, кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры иностранного языка.

УДК 413+415.412(018)-И00.72 |"| Н. МАГ

ИНСТРУМЕНТ ОБЩЕНИЯ И ОТНОШЕНИЙ

Язык есть продукт общения и стимул действий в отношениях внутри отдельных сообществ. В этом контексте применяют лексикологические методы толкования слов и текстов. Связи между языками сообществ устанавливаются интуитивно по частоте повторения слов при условии соответствия контекстов речи. На основе этих связей формировались лексикографические словарные статьи произведений науки — переводных словарей. Интуиция - субъективная субстанция, а массивы языков часто включают сленг. Тем не менее методы лексикологии не используют этимологические исследования для верификации соответствий разноязычных словарных выборок. Это является систематической ошибкой в лексикографии. Ошибка в лексикографии делает ее информацию недостоверной и неполной. На примерах показана сущность ошибки, и отрицательное влияние ее тиражирования на развитие, и полезность терминографии рабочего языка.

«Нападают с помощью одного слова, а для защиты нужны целые страницы».

Жан Жак Руссо

Информационные службы обращают внимание на существование в мире языкового барьера в распространении знаний во всех областях человеческих отношений. Наиболее актуальными из них, по числу осуществляемых переводов, являются публикации административно-политические, научно-технологические и конъюнктурно-экономические. Число переводов же культурно-просветительных публикаций весьма низко. По причине общей дороговизны и трудоемкости потенциал невозможных переводов составляет около 30%, при том что число их растет на 15% в год, а расходы стран на переводы примерно составляют 30 млрд долларов [ 1 ].

Преодоление «барьера» универсализацией языков в прошлом ни к чему не привело и невозможно в перспективе. Потому в ООН принято решение сократить число используемых языков в международном делопроизводстве и в общении с 3000 до 5. В практике международных отношений и ООН стали считать рабочими языками: - английский, русский, французский, испанский и китайский. Но это решение ни в коей мере не касается национальных языков, возможная область применения которых на внутригосударственном уровне осталась неизменной. Национальные языки не просто значимы в искусстве и культуре, они, как прежде, являются базой словотворчества, без которого погибнут ныне рабочие языки, как это случилось с латинским языком. Однако Дума Российской Федерации превзошла ООН и

попыталась объявить русский язык государственным. Независимо от акцента «государственного» использования в приоритете административных и гражданских отношений, граждане многонациональной и многоконфессиональной России эту новацию, мягко говоря, не поддержали по общей причине ущемления их прав. В деталях же отказа можно обнаружить влияние правовых причин меньшее, чем, технических огрехов перевода с национальных языков на русский. Качество переводов и недостаток их оперативности существенно осложняют отправление прав граждан административно-государственными органами и юстицией.

В логической последовательности примеров фактический материал из энциклопедий и словарей может, в какой-то мере, раскрыть технические трудности переводов. Одна из них — отсутствие инструмента их верификации [лат, verus - истинный + facere — делать = фр. verification] — влияет на идентичность восприятия содержания исходных и переведенных текстов в сравнении. Сравнение станет более успешным, если исходно обусловиться о понятиях.

ВниманиеI. Здесь и далее в текст для его сокращения введены знаки формальной логики отношений: — простое следование; <-> двунаправленное следование, обратимое; —> и направленное следование; = > и < = логически направленное следование; + присвоение, присоединение; = равенство присвоения, результат; я возможное равенство; = логическое тождество, тавтология; * неравенство, отношения ложны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.