СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
2018. Т. 28, вып. 6
УДК 81'367.622.12 + 801.81+398.21+811.512.37 А. Т. Баянова
КАТЕГОРИЯ ОБРАЩЕНИЯ И СПОСОБЫ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В КАЛМЫЦКОМ ЯЗЫКЕ (на примере сказок в записи Г.И. Рамстедта)
В статье освещаются вопросы функционирования грамматической категории обращения в калмыцком языке. Актуальность проводимого исследования состоит в том, что обращение тесно связано с национальной картиной мира, являющейся основой мировоззрения, целостного и органичного взгляда на мир определенной национальной общности. Особенности менталитета народа, специфические национально-культурные черты, свойственные этнокультурному сообществу людей, накладывают особый отпечаток и на характер обращений, существующих в языке. Основой для изучения рассматриваемой категории языка послужили аутентичные тексты калмыцких сказок в записи финского ученого Г. Й. Рамстедта, совершившего экспедицию в Калмыцкую степь в начале ХХ в. с целью сбора и дальнейшего изучения фольклора калмыков.
В результате анализа выявлены закономерности применения обращений в фольклорном тексте и способы его выражения. Автором дана классификация обращений, исходя из общей семантики лексем, а также показана частотность употребления выявленных групп лексем в конструкции обращения в зависимости от жанра сказки. Проанализированы позиции обращений в предложении и обосновано препозиционное положение вокативов. Рассмотрены фонетические, лексические и грамматические средства и приемы, используемые в обращениях: долгота гласного, повторы, наличие междометий и притяжательных частиц. Исследованы структурные особенности обращения, выявлена и обоснована частотность нераспространенных и распространенных двучленных обращений. В рамках широко исследуемых в последнее десятилетие проблем межкультурной коммуникации, речевого поведения и этикета исследование категории обращения как важной коммуникативной единицы языка вызывает неоспоримый интерес в филологической науке как с точки зрения теории коммуникации, так и с позиции лин-гвокультурологии.
Ключевые слова: калмыцкий язык, калмыцкая сказка, фольклорный текст, категория обращения, лингвокульту-рология, лексема, Г.Й. Рамстедт, частотность обращений, распространенное обращение, нераспространенное обращение.
1. Введение
По мнению Ю.М. Лотмана, культура живет в текстах, форма которых обладает культурно-маркированной спецификой [15. С. 436]. И, прежде всего, это проявляется в вербальных элементах текста, в частности в этикетных формулах (обращениях, приветствиях и т. д.). Обращение является одним из коммуникативных средств, с помощью которого регулируются «представления о ситуации общения в целом и о ролевых позициях партнеров, их социальных и личных взаимоотношениях» [1. С. 157]. Цель данной работы заключается в выявлении закономерностей употребления обращений и способов его выражения в фольклорных текстах, созданных на калмыцком языке. Актуальность проводимого исследования состоит в том, что обращение тесно связано с особенностями менталитета народа и имеет специфические национально-культурные черты, характерные для этнокультурного сообщества людей. В свете широко изучаемых в настоящий период проблем межкультурной коммуникации, речевого поведения и этикета исследование категории обращения как важной коммуникативной единицы языка вызывает неоспоримый интерес как с точки зрения теории коммуникации, так и с позиции лингвокультурологии.
2. Материал исследования
Материалом для исследования послужили тексты калмыцких сказок, записанных финским ученым Г.Й. Рамстедтом во время фольклорной экспедиции по Калмыцкой степи в 1904-1905 гг. Объем проанализированного практического материала позволяет выявить основные закономерности употребления обращений.
3. История вопроса
Обращение как одна из форм выражения речевого акта является объектом лингвокультуроло-гического исследования в контексте изучения коммуникативного акта и речевого этикета. Оно обладает яркой языковой и национально-культурной спецификой. Анализ с привлечением обширного ма-
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
териала сказок, открывает новые аспекты изучения обращений как источника сведений о фрагментах региональной языковой картины мира.
Под обращением понимается «слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь» [25. С. 227]. Более четкое определение понятию обращения дается в «Лингвистическом энциклопедическом словаре: «грамматически независимый и интонационно обособленный компонент предложения или более сложного синтаксического целого, обозначающий лицо или предмет, которому адресована речь» [14. С. 340].
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой объясняется функция обращения: «употребление существительных, местоимений, субстантивированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для называния лиц или предметов, к которым обращена речь» [2. С. 265].
Существуют различные подходы в изучении обращения в лингвистике. Теоретические проблемы обращения как грамматической категории, его основные синтаксические особенности достаточно хорошо изучены известными учеными-лингвистами А.А. Шахматовым [33]1, А.М. Пешковским [22], В.П. Проничевым [23], Н.С. Валгиной [5], В.В. Виноградовым [7] и др. Функциональные аспекты обращения рассмотрены в исследованиях О.А. Мизина [16], Г.В. Тоценко [31], И.М. Наумовой [19], В.В. Звягинцевой [11] и др. Как компонент речевого акта данную категорию изучали Л.П. Рыжова [26; 27], О.Г. Минина [17] и др. В рамках исследования речевого этикета к рассматриваемой категории обращались Л.А. Введенская [6], В.Е. Гольдин [8], Н.И. Формановская [32].
В калмыцком языкознании обращение является практически не изученным, хотя как одна из формул речевого этикета обращение фрагментарно рассматривалось в рамках исследования калмыцкого речевого этикета С.Н. Артаевым [1. С. 158]2. В «Грамматике калмыцкого языка» У. У. Очирова дается определение обращения (дуудвр): «слова или сочетание слов, грамматически не связанные с членами предложения, представляющие собой обозначение лиц, к которым адресует говорящий свою речь» [21. С. 177-178].
4. Результаты исследования
В текстах сказок, записанных Г.Й. Рамстедтом, методом сплошной выборки выявлено 254 обращения, которые введены в структуру диалогической речи персонажей сказок3. Количество обращений в зависимости от жанра сказок существенно отличается. Обращения чаще всего используются в волшебных сказках (166), в богатырских и бытовых — их значительно меньше (51 и 36 соответственно). Ни одного обращения не выявлено в единственной сказке о животных. Бытовые и богатырские сказки не имеют развитого сюжета («сюжет развивается благодаря столкновению не с волшебными силами, а со сложными жизненными обстоятельствами»), в основе их лежит «народный повседневный быт», действие развивается «в одном пространстве», отсюда и меньше персонажей, которые не требуют персонализации и индивидуализации [12. С. 157-158]. Множество персонажей, изображенных в волшебных сказках, предполагает наличие в этом жанре динамичного сюжета, активных отношений и взаимодействий, что отчасти отражается в диалогах.4
Все обращения можно условно разделить на 9 групп (блоков), исходя из общей семантики лексем:
1) лексемы, обозначающие степень родства: аав 'отец', ээщ 'мать', ээщ-аав 'мать-отец (родители)', ах 'старший брат', ду 'младший брат', эгч 'сестра', баав 'дядя по отцовской линии', авh 'дядя по материнской линии', бер 'невестка';
2) лексемы, обозначающие половозрастные признаки персонажей: ввгн 'старик', эмгн 'старуха', залу 'мужчина', кввун 'мальчик', куукн 'девочка', кукн 'дитя'.
3) лексемы, обозначающие совокупность предметов, людей: улс 'люди'
1 А. А. Шахматов, как и многие лингвисты, утверждает , что обращение - это «слово или словосочетание, соответствующее названию 2-го лица, лица, к которому обращена речь говорящего», но «в ряде случае можно признать особым видом предложения», где содержится «призыв лица, ... или предостережение, ... или упрек» [33. С. 261].
2 Под этикетом, Н. И. Формановская, к примеру, понимает систему «национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в желательной тональности соответственно правилам речевого ведения» [32. С. 2].
3 Анализ персонажей калмыцкой сказочной традиции и номинации персонажей, которые используются в тексте сказок как обращения, подробно описан в статье «Фреймтарий персонажей калмыцкой сказочной традиции (на примере сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом» [9. С. 128-140].
4 Отметим, что количество бытовых, богатырских (10) и волшебных (12) сказок примерно одинаково.
СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
4) имена собственные персонажей сказок: Нег бэрм , Хойр бэрм, hурвн бэрм, Ухр ввгн, Аю Чикт, Шар Курмн, Намщл Бумб, Квк Арсн, Марс Хар, Бввргин Бвкн Цаhан;
5) лексемы, обозначающие социальный или религиозный статус, род занятий (титулы, профессии, звания, чины и должности): манщ 'манджик', гелц 'гелюнг', хан 'хан', лам 'лама', нойн 'нойон', тYШмл 'сановник';
6) Лексемы, передающие коннотацию адресанта к адресату: шулм 'шулма'5, элмр 'негодник, негодяй', хээмнь 'бедняга', квгшн ЗYгдг 'старый недотепа'6, кишго кун 'негодник', квгшн доско7 'старый негодник', кввркс 'бедняги';
7) лексемы, обозначающие природные объекты: тецгр 'небо', hазр 'земля';
8) лексемы, обозначающие животных: барс 'барс', hард 'орел', тул 'кит', темэн 'верблюд';
9) условно называемые безличные обращения, не относящиеся ни к одной из вышеназванных семи групп: hазрин чичэч 'роющий землю', дала балhач 'выбирающий [воду] из океана', hар уга 'безрукий', сохр 'слепой', нYднуга 'слепой'.
Обращения могут содержать несколько семантических признаков. Например, обращение ээщ 'мать, бабушка' содержит семантический признак пола (женщина) и возраста (старая), обращение манщ 'манджик' - пола (мужчина) и социального статуса (священник), хан 'хан' - пола (мужчина) и титула, обращение квврк дY кввYн 'бедный мой младший брат' - пола (мужчина), родственных отношений (брат) и возраста (младший).
Но этого нельзя отметить в обращениях, связанных с поведением адресата речи. Так, адресатом обращения хээмнь 'бедняга', кишго кун 'негодник' может быть и мужчина, и женщина или даже ребенок, так как оно содержит только дифференцирующий семантический признак оценочной характеристики адресата адресантом.
Ниже приведена таблица, в которой показана частотность употребления слов в обращениях в зависимости от группы (табл. 1).
Таблица 1
Частотность применения слов в обращениях
Группы Лексема Пример на калмыцком языке Перевод Кол-во примеров
1. Лексемы, аав Аав, аав, нанд емсх зевтэ 'Отец, отец, есть ли бешмет, что 12
обозначающие бYшмYД бээдв? мне впору придется?'
степень родства ээщ «А-а, ээ^ минь», - дуута генэ. '«А-а, ээдже моя!», - громко воскликнул он'. 18
ээщ-аав «Ээ^-аав цугтан менд амулн бээтн!» - ге^ кел^эдг болна. '«Мать, отец, все [остальные], в благополучии пребывайте!» - сказал [мальчик]'. 1
ах Ах, нег Yкр ал^ идий!» -ге^энэ. '«Брат, давай одну корову забьем и съедим!» - говорит'. 3
дY «Кеерк дум, яhв гилч?» '«Бедный мой младший брат, как он там?»' 3
эгч «Эгч, ундым егэд, учрим суртн!» '«Сестра, жажду мою утолите, а после о причине расспросите!» -говорит'. 6
баав «Ах нойн баав, юн геед уульвч?» - ге^ кел^энэ. '«Глубокочтимый баава, почему ты плакал?» - спрашивает'. 11
авh «Кегшн ав^ энчн юн гидг юмб?» - генэ. '«Старый дядюшка, что это такое?» - спрашивает'. 2
бер «Хааран оч йовнач, бер?» - генэ. '«Куда направляешься, невестка?» - говорят'. 1
Итого: 57
5 Слово имеет два значения: 1. Черт, бес, дьявол; 2. употребляется как дружеское, фамильярное обращение. [13. С. 683]. В данном случае употребляется в обращении со значением 1.
6 ЗYгдг - презр. проходимец, пройдоха [13. С. 59].
7 Доск - презр. плохой, паршивый [13. С. 208].
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Продолжение табл. 1
2. Лексемы, обозначающие ввгн «Эвгн, хамаран авч од-нач?» - гещ баавhа сурв. '«Старик, куда понесешь?» -женщина спросила'. 39
половозрастные эмгн «Эмгн, йовтн!» '«Старуха, пойдемте!»' 14
признаки залу Залу, намаг таньдвч? 'Мужчина, меня знаешь ли ты?' 16
персонажей кввун КeвYн, шулуhар наар[а]н гу!» - гещ келвэ, евгн. 'Парень, скорее беги сюда!» -крикнул старик'. 12
куукн «КYYкн, ю хээвч?» '«Девица, что ищешь ты?»'. 12
кукн Марс Хар баатр келнэ: «Кукн, чини ахчн би». 'Марс Хара богатырь говорит: «Дитя, твой брат я»'. 12
Итого: 105
3. Лексемы, обо- улс «Ик хол hазрас йовсн '«Вы, люди из далекой стороны, в 3
значающие сово- улс, зуурк ик дээсиг пути одолевшие сильных врагов,
купность пред- тешсн улс, танд нег эм может, у вас есть какое-нибудь
метов, людей бээвзэ?» - гещ хан сурв. лекарство?» - спросил хан'.
Итого: 3
4. Имена собственные Ьурвн бэрм Ьурвн бэрм, ю хээвч?» -генэ. '«Гурван Бярем, что ищешь ты?» -спрашивает [тот]'. 2
Ухр ввгн Ухр евгн, хамаhас йоввт? Ухур старик, откуда вы едете? 4
Хойр «Хойр бэрм, заргднч?» - '«Хоёр Бярем, ко мне наймешься?» 2
бэрм генэ. - спрашивает'.
Нег бэрм «Нег бэрм, одак хойр куукэн яhвч?» - гещ келвэ. '«Неге Бярем, этих двух девочек куда ты дел?» - спрашивает'. 9
Аю Чикт «Аю Чикт, дээсэн тушвч?» - гещ хээкрщэнэ. '«Аю Чиктя, одолел ли ты врага?» - крича от радости, [спросил тот]'. 3
Шар Курмн «Шар КYрмн, емнчн кен йомна?» - гещ сурщадг болна, кевYн. '«Шара Кюрмен, впереди тебя кто едет?» - спрашивает мальчик'. 1
Намщл «Нээмн минhн наста '«Восьми тысяч лет от роду Намд- 3
Бумб Намщл Бумб евгн, ю хээвч?» - гещэнэ. жил Бумба старик, что тебе надобно? - говорят [ему]'.
Квк арсн Ьэ болсн Кек арсн, евгм укщ очлм, евгим хаанла юн геед хэльдулэд бээнэч?» гикэд, эмгн орщ ирдг болна. 'Несчастье навлекший, Серая шкура, старик мой умер ведь, почему моего старика сталкиваешь с ханом?» - так говоря, старуха вошла в дом'. 1
Марс Хар «Нойн баатр Марс Хар мини, та намаг юн геед дарвт?» геед, келднь мергэд бээдг болна. '«Нойон богатырь Марс Хара мой, Вы меня за что придавили?» - так спросив, в ноги стал ему кланяться'. 2
Бввргин БвкнЦаhан «Беергин Бекн Цаhан, адуhичн хулхач авад йомна. «Бёргин Бёкен Цаган, твой табун вор угоняет 1
Авха Цецг Авха Цецг мини!» - гещ келчкэд харhнад киисэд окчадг болна. '«Авха Цецег моя!» - промолвив, чувств лишился'. 3
Итого: 31
5. Лексемы, обо- манщ «Манщ, манщ, энчн юмб?» '«Манджик, манджик, это что?»' 3
значающие со- гелц «Гелн, та арhлщ чадх '«Гелюнг, вы можете нам по- 1
циальный или болвзат?» - гещ келвэ. мочь?» - говорят'.
религиозный хан «Хан, Тана зэрлгиг '«Хан, Ваше повеление я выпол- 3
статус, род куцэвв», - гещ хаанд келвэ. нил», - говорит он хану'.
занятий (титулы, профессии, лам «Лам, амр бээнт?», - генэ. '«Лама, в здравии ли пребываете?» - говорит'. 1
звания, чины и должности) нойн «Ах нойн баав, турд гещэлхтн! '«Глубокочтимый нойон, погодите!' 6
тушмл Айнh тYшмл мини, яахм билэвдн? 'Аянгу сановник, что же нам делать?' 4
Итого: 18
Окончание табл. 1
6. Лексемы, шулм «Ьар, шулм!» - геед '«Выйди вон, шулма!», - рассер- 3
передающие баавhа уурл^ана. дилась женщина'.
коннотацию элмр Эрснчн эн билэ, элмр! 'Это то, что просили вы, негодни- 2
адресанта к ад- ки!'
ресату Хээмнь «А-а, хээмнь!» - ге^ кел^ хе хулдсн орс. '«Ах ты, бедняга!» - говорит русский, продававший овец'. 9
квгшн Унгчн таср, кегшн ЗYгдг! 'Ни роду ни племени не иметь те- 2
зYгдг бе, старый недотепа!'
кишго кун Я-а, кишго кун, хама бээнэ? 'Ах, негодник, где он?' 3
квгшн 0-е, кегшн доско, тииг^ 'О-о, старый нищий, зачем ты так 1
доско келдгчн юнб? сказал?'
кввркс Нэ, кееркс! 'Ах, бедняги!' 4
Итого: 24
7. Лексемы, обозначающие тецгр Тенгр, тенгр, эн кенэ адунб? 'Небо, небо, это чей табун?' 1
природные объекты hазр Ьазр, hазр, эн адун кенэ адунб? 'Земля, земля, это чей табун?' 1
2
8. Лексемы, обозначающие Барс, hард, Уулын барс мини, оЬ^удк hард мини, усн 'Барс мой, в горах живущий, орел мой, в небесах парящий, кит мой, в 3
животных тул дотр бээдг тул мини! воде живущий!'
темэн Темэ, хаалhар чик йов! 'Верблюд, по правильной дороге иди!' 1
4
9. Безличные чичэч ТYYмрт «Ьазрин чичэч, 'В огне находясь, [мальчик]: 1
обращения hазр чич!» - генэ. «Роющий землю, рой землю!» -сказал'.
балhач «Дала балhач, балЫ» -генэ. '«Выбирающий [воду] из океана, выбери ее!» - велел он'. 1
hар уга Ьар уга, яhвч? Эмгиг бэр^ аввч? 'Безрукий, ну как ты? Старуху поймал?' 2
Сохр Сохр, чи эмг бэр^ аввч? 'Слепой, ты старуху поймал?' 1
^дн уга «Нудн уга!» - геед, заль-гад окна, щдтэ залу бо-лад hарад ирв. '«Слепой!» - сказала она и [слепого] проглотила, зрячим мужчиной став, появился он'. 2
седкл Хээрн аавин хурдн алгиг алсн седкл, келсн кYргэн алсн седкл, хээрн седкл мини! 'Несчастного быстрого пегого отцовского скакуна убившая, жениха убившая, ничтожная душа моя!' 3
Итого: 10
ИТОГО: 254
По частоте употребления в конструкции обращений лидирующее место занимают лексемы, обозначающие половозрастные признаки персонажей (108), термины родства (57) и имена собственные персонажей сказок (31). Из 85 выявленных нами имен персонажей сказок [9. С. 136] 44 используются в сказке как обращения. Все выявленные обращения в тексте сказок, записанных Г.Й. Рам-стедтом, имеют форму именительного падежа, собственно, как и в русских сказках.
Персонажи калмыцких сказок по своей сути универсальны (кун 'человек' (в 14 из 15 текстов), кввYн 'мальчик' и эмгн 'старуха' (в 13 текстах из 15), кYYкн 'девушка' (в 12), ввгн 'старик' (в 10) [9. С. 140]). Этим объясняется частотность употребления обращений.
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
В группе обращений-антропонимов выявлено, что для фольклорного текста не характерно наличие фамилий8 и уменьшительно-ласкательных личных имен9. Чаще всего здесь имена соответствуют прозвищам10: Аю Чикт 'Медвежье ухо', Квк арсн 'Серая шкура' и т. д. Имена собственные в обращении могут употребляться в сочетании с титулом. В отличие от русского языка, титул употребляется после имени собственного: Айф тушмл 'Аянгу сановник', Марс Хар баатр 'Марс Хар богатырь' [18. С. 237]. Не выявлены в калмыцком языке формы имяобращения с нулевым окончанием существительного (мам, пап и др.), которые типичны, например, для русского языка. Не приняты в калмыцком языке и многочисленные формы обращения по имени, что характерно для русской языковой личности, когда у одного имени в зависимости от отношения и настроения к обращаемому может быть целый ряд словоформ: Таня, Тань, Танюша, Танюха, Танька и т. д. Экспрессивное словообразование имен в русском языке объясняется более широким диапазоном эмоционального отношения к собеседнику («своего рода широта русской души» [10. С. 77]), коммуникативное же поведение калмыков отличается от коммуникативного поведения русских, что отражается и в формах обращения11.
Обращения с лексемой, связанной с поведением адресата речи, передают эмоционально-психологическое состояние говорящего: гнев, жалость, сочувствие, отвращение и т. д. Коннотацию положительной оценочности сочувствия имеют слова хээмнь 'бедный', квврк 'бедняга', используемые в обращении. Отрицательная коннотация в обращении достигается с помощью инвективной лексики (элмр, квгшн зугдг, квгшн доско), которая вызывает резко негативную реакцию у говорящего по отношению к адресанту12.
Количество обращений с лексемами, обозначающих элементы природы (тецгр 'небо', hазр 'земля') и животных (барс 'барс', hард 'орел', тул 'кит', темэн 'верблюд'), незначительно, так как они встречаются в тексте только трех сказок (сказки №№ 9, 12 и 14). Единичны также обращения, условно называемые безличными обращениями: hазрин чичэч 'роющий землю', дала балhач 'выбирающий [воду] из океана', hаруга 'безрукий', сохр 'слепой', нуднуга 'слепой' (сказки №№ 11 и 19).
В текстах сказок Г.Й. Рамстедта активно используется устаревшая форма вежливости, до ХХ в. широко бытовавшая в калмыцком этикете:
Ах нойн баав, менд йоввт? 'Глубокочтимый баава, благополучно ли приехали?' [Сказка № 18]13.
Далее приводим частоту групп обращений в сказках в зависимости от их жанра (см. табл. 2).
В таблице показано, что наиболее частотной группой обращения во всех жанрах являются лексемы, обозначающие половозрастные признаки (в богатырских - 45,5 %, в волшебных сказках - 42,8, в бытовых - 29,7 %) и лексемы, обозначающие термины родства (31,8; 22,5 и 10,8 % соответственно). В сказках о животных (сказка №2) отсутствуют обращения.
Обращение в калмыцком языке, как и в любом другом языке, занимает различное положение в предложении:
• в препозиции: Эвгн, герт орад унттн! 'Старик, зайдите в дом, там ночуйте!» - сказал [хозяин]' [Сказка № 9];
8 Как утверждает Л.Б. Олядыкова, у калмыков фамилии, как таковой, не существовало, а использовались двучленные именования, состоящие из «формы родительного падежа имени отца и личного имени: Нарна Нимгр...» [20. С. 123].
9 Уменьшительно-ласкательное значение имени передается с помощью суффиксов: -хн -Дулахн;- эш - Цедэш (от Цедн); -ка - Харка (от Хар); -уш - Наруш (от Нарн); а также полностью может меняться слово вследствие замены другой буквой или отсутствия отдельного звука: Доощ (от Дорж), Ууш (от Убуши) [См. 18].
10 В «Словаре русского языка» дается определение прозвища - это название, данное человеку и «содержащее в себе указание на какую-либо заметную черту его характера, наружности, деятельности и т. п.» [28. С. 657].
11 Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа, социальной, возрастной, гендерной, профессиональной и т. д. групп, а также отдельной личности [29. С. 3].
12 По мнению Г.В. Токарева, «оценочные и эмотивные коннотации могут быть результатом соотнесения с культурными установками, стереотипами, фоновыми знаниями денотативно-сигнификативного компонента значения либо дескриптивных коннотативных сем» [30. С. 69].
13 Словосочетание ах нойн баав является устойчивым в фольклорной традиции калмыков. Так, например, оно довольно часто используется при обращении к богатырям страны Бумбы в текстах песен эпоса «Джангар» [4. С. 39]. Известный лингвист Г.Ц. Пюрбеев считает, что данное выражение означает 'батюшка-нойон', 'батюшка-князь' [24. С. 141]. Вполне логичным является и утверждение Э. П. Бакаевой, что устаревшее значение слова 'баав' -'прародитель, мифический праотец калмыков' [3. С. 47].
• в интерпозиции: Ьар, шулм, намаг алхар ирвч! 'Уйди, шулма, чтобы меня убить ты явился!' [Сказка № 11];
в постпозиции: Аав юн гевэ, ээ^? 'Отец что сказал, ээдже?' [Сказка № 17].
Таблица 2
Частотность групп обращений в разрезе жанров сказок
Группы Жанры сказок
обращений Волшебные Богатырские Бытовые Сказки о животных
Абс. Относит. Абс. Относит. Абс. Относит. Абс. Относит.
кол-во кол-во, % кол-во кол-во, % кол-во кол-во, % кол-во кол-во, %
Лексемы,
1. обозначающие степень родства 39 22,5 14 31,8 4 10,8 — —
Лексемы,
2. обозначающие половозрастные признаки 74 42,8 20 45,5 11 29,7 — —
Лексемы,
3. обозначающие совокупность предметов, людей 2 1,2 1 2,3 — — — —
4. Имена собственные 12 6,9 2 4,5 17 45,9 — —
Лексемы,
5. обозначающие социальный или
религиозный статус, род занятий 14 8,1 4 9,1 — — — —
(титулы, профессии,
звания, чины
и должности)
Лексемы,
6. передающие коннотацию адресанта к адресату 18 10,4 3 6,8 3 8,1 — —
Лексемы,
7. обозначающие природные объекты — — — — 2 5,5 — —
Лексемы,
8. обозначающие 4 2,3 - - — — — —
животных
Безличные 10 5,8
9. обращения
173 100 44 100 37 100
Частотность положения обращений в предложении выглядит следующим образом (табл. 3):
Таблица 3
Позиция обращений в предложении
Положение в предложении Абсолютное количество Относительное количество, %
Препозиция 190 74,8
Интерпозиция 55 21,6
Постпозиция 9 3,6
Итого: 254 100
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Как видим из таблицы, по месту расположения обращение подавляющей частью занимает положение в препозиции, меньше - в интерпозиции и совсем редко - в постпозиции. Преимущественное положение обращения в препозиции объясняется тем, что это необходимо для осуществления коммуникативных связей в диалогической речи, для привлечения внимания персонажей сказок.
Если рассмотреть позиции обращений в предложении по жанрам сказок, то в препозиции чаще всего употребляются обращения в волшебных (134, или 70,5 %), реже встречаются в бытовых (32, или 16,9 %) и богатырских (24, или 12,6 %) сказках. В интерпозиции также большей частью находятся обращения в волшебных сказках (40, или 72,7 %), богатырские и бытовые составляют соответственно 11 (или 20 %) и 4 (или 7,3 %)14.
Обращение может состоять как из одного слова (нераспространенное обращение), так и из двух, трех и более слов, то есть выражаться целым словосочетанием (распространенное обращение). Например:
1) нераспространенное обращение: Куукд, хамаран оч йомнат? 'Девушки, куда направляетесь?' [Сказка № 18];
2) распространенное двучленное: Квгшн ээщ, лам, ю зэрлг болв? 'Старая ээджи, что лама сказал вам?' [Сказка № 15];
3) распространенное трехчленное: Квлстэ мвртэ ввгн, цааран йовтн! 'На вспотевшей лошади едущий старик, подальше отсюда держитесь!' [Сказка № 19];
4) распространенное многочленное: Кесн ачиг хэрYлщ чадш уга залус, ю кещэнт? 'Отблагодарить неумеющие мужчины, что же вы делаете?' [Сказка № 21].
Нераспространнные обращения выражаются, как правило, именем существительным, совпадающим по форме с именительным падежом: КввYн, шулуhар нааран гY! 'Парень, скорее беги сюда!' [Сказка № 12]. Значительно реже нераспространенное обращение может выражаться субстантивированным прилагательным: Сохр, чи эмг бэрщ аввч? 'Слепой, ты старуху поймал?' [Сказка № 11]. Однако это единственный пример употребления субстантивированного прилагательного в текстах сказок Г.Й. Рамстедта.
Калмыцкой речи в сказочном тексте для усиления характерных качеств персонажа свойственны очень длинные описательные обращения, характеризующие героя с различных сторон (25 примеров). Например: Твврсн бух болсн, тврсн hудль болсн, нYYртэн нYдтэ, нYдндэн цогта, шилндэн шилтэ, шилвндэн чимгтэ, зун герин зутаhул болсн, арвн герин андн болсн, нээмн герин нэр болсн, долан герин дYYPг болсн ноха, ю хээвч?» - гещ келщэнэ, хан. 'Заблудшему быку подобный, мимо цели пролетевшей стреле подобный, на лице твоем глаза, а в глазах - искры, на загривке твоем сухожилия, а в голени - костный мозг, в ста домах позором клейменному подобный, в десяти домах опороченному подобный, в восьми домах потехой ставшему подобный, в семи домах нежеланным гостем ставшему подобный пес, что тебе надобно?» - говорит ему хан' [Сказка № 19]. Наличие длинных описательных обращений, где дана подробная характеристика персонажа, служит средством выразительности сказочного текста и признаком сказки как эпического жанра устного народного творчества.
Обратимся к структурной классификации обращений (табл. 4).
Таблица 4
Классификация обращений по структуре
Структура обращений Абсолютное количество Относительное количество, %
Нераспространенные 163 64
Распространенные двучленные 45 18
Распространенные трехчленные 21 8
Распространенные многочленные 25 10
Итого: 254 100
Анализ текстов сказок, записанных Г.Й. Рамстедтом, показал, что чаще всего (64 %) используются нераспространенные обращения. Это объясняется тем, что первоочередная цель обращения -выделить и назвать лицо (персонаж) или предмет, которому адресована речь.
14 Данные цифры не представляют объективной картины частотности положения обращений в предложении, так как количество сказок по жанрам не одинаково: волшебных сказок - 12, бытовых - 6, богатырских - 3, сказок о животных - 1.
СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Распространенные обращения содержат в себе элемент оценочности, отношения обращаемого к персонажу. Исследование структур двучленных и трехчленных обращений позволяет сделать следующие выводы (см. табл. 5 и 6):
Таблица 5
Структура двучленных обращений
Частеречная структура Абсолютное количество Относительное количество, %
Числ. + сущ. 15 33
Прил. + сущ. 13 29
Сущ. + сущ. 11 24
Сущ. + част. уга 3 7
Сущ. + мест. 3 7
Итого: 45 100
В составе двучленных обращений чаще всего используются конструкции имя числительное + имя существительное (33 %), имя прилагательное + имя существительное (29 %) и имя существительное + имя существительное (24 %):
• Хойр ахм, яhад бээдг та? 'Два брата, как вы там?' [Сказка № 11];
• Квгшн авh, энчн юн гидг юмб? 'Старый дядюшка, что это такое?' [Сказка № 22];
• Ягц эмгн, вмнчн кен йомна? 'Ведьма-старуха, впереди тебя кто едет?' [Сказка № 19].
Таблица 6
Структура трехчленных обращений
Структура Абсолютное количество Относительное количество, %
Сущ. + сущ. + сущ. 9 43
Прил. + сущ. + мест. 7 35
Числ. + прил. + сущ. 2 11
Прил. + прил. + числ. 1 5
Сущ. + сущ. + прил. 1 5
Сущ. + част. уга + сущ. 1 5
Итого: 21 100
В составе трехчленных обращений четко выделяются две группы наиболее часто встречающихся конструкций имя существительное + имя существительное + имя существительное (43 %) и имя прилагательное + имя существительное + местоимение (35 %), редко имя числительное + имя прилагательное + имя существительное (11 %):
• Квлстз мвртз ввгн, цааран йовтн! 'На вспотевшей лошади едущий старик, подальше отсюда держитесь!' [Сказка № 19];
• Эцкр дYYнрмYд минь, бидн цуhар бичкн дYYдзн дуртавидн. 'Дорогие братья мои, мы все нашего младшего брата любим' [Сказка № 4];
• Хойр квгшн доск, наадк мах апч идтн! 'Два старых негодника, возьмите и съешьте это мясо!' [Сказка № 18].
Для обращений характерна специфическая звательная интонация. Если объект обращения находится на значительном расстоянии, то интонация звательности передается долготой гласного: «Куукн-ээ! Мах буулhщ ав!» - гещ хэжрщ дуудщадг болна. '«Сестра-а! Мясо принимай!» - криком стали звать ее' [Сказка № 11].
Обращение может иметь при себе притяжательную частицу мини (минь) или аффикс притяжательного падежа:
• Нэ, кYYкн мини, зуурк дээсн ик юмн...- 'Дитя мое, в пути много врагов встретится.' (Сказка
• «А-а, ээщминь», - дуута генэ. - ' «А-а, ээдже моя!», - громко воскликнул он ' [Сказка № 16].
• Аавм, би авл^н шулмиг дарнав. 'Отец мой, я шулму-колдуна убью!' [Сказка № 22].
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Для усиления звательной интонации применяется прием повторения обращений, который возникает в предложениях, где в качестве обращений употребляются термины родства (26) и элементы природы (2):
• «Овгн, ввгн, юунд адhв?» - гещ келщэдг болна. '«Старик, старик, что заставило вас так спешить?» - спрашивает' [Сказка № 13];
• «Тецгр, тецгр, эн кенэ адунб?» - гищ сурв. '«Небо, небо, это чей табун?» - спросил' [Сказка
№ 9].
В отличие от других единиц речи обращение передает эмоции человека. Для эмоциональной окраски обращений в калмыцкой речи обычно используются междометия:
• А-а, квврк, бичкн юмн болад ахан санхларн намаг наадлна билтэл. - А-а, бедняжка, маленький он еще, вспомнив брата, так надо мной пошутил, видимо. [Сказка № 16];
• Я-а, хээмнь, ода болшуга болв! 'О-о, бедняжка, теперь ничего не получится!' [Сказка № 22];
• О-в, квгшн доско, тиигщ келдгчн юнб? 'О-о, старый нищий, зачем ты так сказал?' [Сказка № 13];
• Йо, хээмнь, тиим болхла hуйичн эдгэщ вгсв. 'О-о, милый ты мой, если так, то я бедро твое исцелю' [Сказка № 21].
Большинство исследователей считает, что в зависимости от конкретной речевой ситуации обращение может выполнять различные функции: фатическую, эмотивную, регулятивную.
Фатическая функция обращения заключается в установлении контакта между участниками речевого акта, в привлечении внимания собеседника. Для этого большей частью используются нераспространенные и двучленные обращения. Фативная функция оформляется через слова, обозначающие термины родства, названия людей и имени собственного и чаще находится в препозиции. Например:
• Квгшн авЬ энчн юн гидг юмб? 'Старый дядюшка, что это такое?' [Сказка № 22];
• Залу, намаг таньдвч? 'Мужчина, меня знаешь ли ты?' [Сказка № 9];
• Ьурвн бэрм, ю хээвч? - Гурван Бярем, что ищешь ты? [Сказка № 6].
Повторение обращения служит дополнительным средством привлечения внимания говорящего: Ээщ, ээщ, маниг я^нтн энв? 'Ээдже, ээдже, что же сделали вы с нами?' [Сказка № 22].
Демонстрация субъективно-психологического отношения к адресату является эмотивной функцией обращения, которая реализуется посредством эмоционально-оценочной лексики:
Уцгчн таср, квгшн ЗYгдг! 'Ни роду ни племени не иметь тебе, старый недотепа!' [Сказка № 13].
«Я-а, кишго кун, хама бээнэ? 'Ах, негодник, где он?' [Сказка № 15].
Хот-хоолан ууhад эрт эмгндэн курич, хээмнь! 'Поев, скорее к старухе возвращайся, бедняга!' [Сказка № 12].
В задачи регулятивной функции обращения входит побуждение говорящего (адресанта) управлять поведением, стимулировать к действию собеседника (адресата). Данная функция оформляется с помощью имени собственного или слов, отражающих статусные отношения. Например:
Нег бэрм, нег хв авад ир! 'Неге Бярем, одну овцу принеси!' [Сказка № 6].
Айцh тушмл, бидн яахм билэвидн? 'Аянгу-сановник, что нам делать?' [Сказка № 22].
Следует отметить различие форм обращения в зависимости от социальных ролей адресанта и адресата, их положения на иерархической лестнице (старший/младший, высший/низший, начальник/подчиненный), которые определяются такими параметрами как родственные отношения, соотношение возрастов, пол, социальное положение и т. д.
Рассмотрим как родственные и возрастные отношения коммуникантов влияют на характер обращения. Позиционная роль коммуникантов старший/младший в обращениях ясно выделяется потому, что степеням родства в калмыцком языке соответствует четкая семейная иерархия. Так, например, старший брат - ах, младший брат - ду, старшая сестра - эгч, младшая - ду куукн, при этом в обращениях адресант может и не указываться, но подразумеваться. К примеру, в следующем предложении нет адресата (кто спросил?), но по характеру обращения следует утверждать, что им является ду (младший брат), так как только младший по возрасту брат может обращаться к адресанту ах (старший брат):
«Ах, танд эн хан куукэн яhщ вгвэ?» - гещ келвэ. '«Брат, вам этот хан как свою дочь в жены отдал?» - так спросил' [Сказка №5].
Это же утверждение относится и к следующим предложениям:
Квврк дум, яhв гилч? 'Бедный мой младший брат, как он там?' [Сказка №5] (адресатом является ах старший брат).
СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
Эгч, ундым вгэд, учрим суртн! 'Сестра, жажду мою утолите, а после о причине расспросите!' [Сказка №11] (адресатом является младший по возрасту брат)
В обращениях могут отражаться родственные отношения аав - кeвYн (отец - сын), ээж - кeвYн (мать - сын), аав - куукн (отец - дочь), ээж - куукн (мать - дочь). В текстах Г.Й. Рамстедта коммуникантами в обращениях являются аав - кeвYн (отец - сын), ээж - кeвYн (мать - сын):
Аавдан курч ирэд келвэ: «Аав, аав, намаг 'йов' ги!» 'К отцу придя, сказал: «Отец, отец, разрешите мне ехать!»' [Сказка №15].
«Ээщ, ээщ, хан кYYнэ элчиг hурвдулдг биш» гещ келэд кввYн hарад йомна. '«Ээдже, ээдже, хан посланцев трижды не отправляет», - сказал сын и отправился [за ними]' [Сказка №21].
В калмыцком языке не существует дивергенции именования родителей при обращении к ним. Так, например, вокатив аав является единственным вариантом обращения к отцу15:
Аав, йомнэв, Хурмстн тецгрэ тал йомнэв 'Отец, поеду я, к Хормуста-тенгрию поеду ' [Сказка
№18].
Но вокатив ээщ и аав могут репрезентировать и отношение к посторонним (неродственным) лицам: младшего по возрасту человека к более старшей по возрасту женщине, как например, в русском языке человек старшего поколения может обратиться к молодому - сынок, равно как и молодой человек к пожилому - мать. Такие же случаи наблюдаются и в калмыцком языке. Так, например, адресантами обращения к ээщ являются персонажи, не находящиеся в родственных отношениях: кeвYн 'мальчик', хойр кeвYн 'два мальчика', hурвн кeвYн 'три мальчика', ямана CYл 'хвост овцы', ^к арсн 'Серая шкура', которые по возрасту являются моложе, чем адресат:
Ээщ, мах буулhщ ав!» - гещ кввYн келвэ, темэнэ гесн дотр. 'Ээдже, мясо принимай!» - крикнул мальчик из чрева верблюда'[Сказка №14].
Хойр кввYн сурщана: «Кегшн ээщ, лам, ю зэрлг болв?» - генэ. 'Два мальчика спрашивают: «Старая ээджи, что лама сказал вам?»' [Сказка №22].
«Ээщ, YYнд нег ввгн ирв угай?» - гиж сурщадг болна. 'Еще не войдя в дом, спрашивают: «Ээджи, сюда один старик не приходил?»' [Сказка №12].
ТулЫн шиир деер бээсн ямана CYл келщэнэ: «Ээщ, ээщ намаг бичгэ булщ ид!» 'В это время висевший козий хвост говорит: «Ээдже, ээдже, не запекай, не ешь меня!»' [Сказка №14].
Кок арсн келщэнэ: «Я-а, ээщ, mYYнд санаhан бичгэ зовтн!» 'Серая шкура говорит: «Ээдже, за это не переживайте!»' [Сказка №17].
Вокативы кYYкн и ковYн в качестве обращения к дочери и сыну используются в тексте сказок крайне редко. В предложении вокатив кYYкн часто адресуется к сестренке, младшей сестре:
«КYYкн, мах буулhщ ав!» — генэ. '«Сестренка, мясо принимай!» — говорят [три брата]' [Сказка № 11].
Вокатив кeвYн может репрезентировать неродственное отношение пожилого человека к более юному:
«КовYн, ю хээлэч?» — гещ эмгн келвэ. '«Сынок, что ищешь ты?» - спрашивает старуха'[Сказка № 18].
Вокативы эмгн 'старуха' и овгн 'старик' могут репрезентировать родственные отношения муж - жена:
Эмгн келвэ: «Эр кун эрдмтэ болдг, овгн, йовтн зуг!» - гещ келвэ. 'Старуха говорит ему: «Мужчина находчивым бывает, старик, отправляйтесь же!» - говорит'[Сказка № 13].
Эмгндэн келщэдг болна: «Эмгн, эмгн, афучлад hарад йовв. 'Старухе своей он рассказывает: «Старуха, старуха, вот отправился я на охоту'[Сказка №13].
Позиционная роль коммуникантов высший/низший, начальник/подчиненный также можно выделить в обращениях.
Ах нойн баав, менд йоввт? ' Глубокочтимый баава, благополучно ли приехали?' [Сказка №18].
Гелц, та ар^щ чадх болвзэт? - гещ келвэ. 'Гелюнг, вы можете нам помочь? - гово-рят'[Сказка № 11].
Таким образом, обращение отражает роли коммуникантов, выражая соотношение родственных и статусных отношений, их возраста и пола.
15 В калмыцком языке отец может переводиться словом эцк, но при обращении оно не употребляется.
968_А.Т. Баянова_
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
5. Выводы
1. Анализ материала исследования показывает, что в качестве обращения в текстах сказок, записанных Г.Й. Рамстедтом, выступает определенный ряд слов: имена собственные (Аю Чикт, Шар Курмн и др.), термины родства (авh, ду, эгч, ээщ), слова, обозначающие половозрастные признаки персонажей (кввун, куукн, эмгн, ввгн, залу), слова, связанные с поведением адресата речи (шулм, элмр), с обозначением социального статуса или рода занятий (манщ, тушмл, хан), с обозначением элементов природы (тецгр, hазр) и животных (темэн, барс), условно называемые безличные обращения (}газрин чичэч, дала балhач). Лексемы, обозначающие половозрастные признаки персонажей, термины родства, и имена собственные персонажей сказок наиболее часто употребляются в качестве обращений.
2. Обращения чаще всего встречаются в волшебных сказках, и это вполне объяснимо: сюжет этих сказок более динамичен, что обусловлено большим количеством персонажей, а соответственно и обращений, введенных в структуру диалогической речи.
3. В текстах богатырских сказок, в отличие от других жанров сказок, встречаются чаще в качестве обращений лексемы, обозначающие половозрастные признаки и термины родства.
3. Обращения в калмыцком языке могут занимать различное положение в предложении, но чаще всего они стоят в препозиции, что необходимо для привлечения внимания и установления контакта в процессе общения между участниками диалога. Препозиционное положение обращений чаще встречается в волшебных сказках
4. С точки зрения структуры в текстах сказок на калмыцком языке чаще всего используются нераспространенные и распространенные двучленные обращения. Это объясняется тем, что выделение персонажа или предмета, которому адресована речь, является первоочередной целью обращения. Для калмыцкой речи характерно также наличие распространенных многочленных обращений, служащее средством выразительности и усиления характерных качеств персонажа.
5. В фольклорных текстах обращение выполняет самые различные функции в процессе диалогического общения: фативную, эмотивную, регулятивную.
6. В обращении используются такие фонетические, лексические и грамматические средства и приемы, как долгота гласного, междометия, повторы, притяжательные частицы.
7. Социальная роль коммуникантов, их социальный статус, возрастные и этнические особенности влияют на различие форм обращений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Артаев С.Н. Обращение как средство адресации в выражениях калмыцкого речевого этикета // Научная мысль Кавказа. 2008. № 5 (спецвыпуск). С. 157-159.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 608 с.
3. Бакаева Э.П. Сакральные коды культуры калмыков. Элиста: ИКИАТ, 2009. 159 с.
4. Баянова А.Т., Бутаева А.О., Горяева Б.Б., Куканова В.В. Диалектная лексика в сказках как отражение региональной картины мира (на материале записей Г.Й. Рамстедта) // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: мат-лы XV Всероссийской науч. конф. (г. Уфа, 19-21 нояб. 2015 г.). Уфа: [б. и.], 2015. С. 37-42.
5. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. 2-е изд. М.: Высш. школа, 1978. 438 с.
6. Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. 537 с.
7. Виноградов В.В. Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. 414 с.
8. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: Изд-во Саратовск. ун-та, 1987. 129 с.
9. Горяева Б.Б., Баянова А.Т., Бутаева А.О., Куканова В.В. Фреймтарий персонажей калмыцкой сказочной традиции (на примере сказок, записанных Г. Й. Рамстедтом // Вестник Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН. 2015. № 2. С. 128-140.
10. Жданова Ю.В. Лингвокультурологический анализ форм обращения на занятиях РКИ в японской аудитории // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Сер. Педагогика. Психология. Философия. 2017. №1 (5). С. 77-82.
11. Звягинцева В.В. Обращение в семейном дискурсе: дисс. канд. филол. наук. Курск, 2011. 147 с.
12. Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: учебник для высших учебных заведений. М.: Флинта: Наука, 2002. 400 с.
13. Калмыцко-русский словарь / под. ред. Б. Д. Муниева. М.: Русский язык, 1977. 764 с.
СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
14. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 682 с.
15. Лотман Ю.М. Текст и функция // Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб., 2001. 703 с.
16. Мизин O.A. Функции обращения в современном русском языке // Вопросы методики преподавания яз. и лит-ры. Минск, 1973. С. 36-47.
17. Минина О.Г. Обращение в английском языке (коммуникативно-прагматический аспект): дисс. канд. филол. наук. Белгород, 2000. 202 с.
18. Монраев М.У. Калмыцкие личные имена (семантика). Изд. 3-е, перераб. Элиста: АУ РК «Изд. Дом «Герел», 2012. 255 с.
19. Наумова И.М. Статус обращения в поэтической речи XIX века: на материале текстов A.C. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, A.A. Фета, Ф.И. Тютчева, Е.А. Баратынского: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород: Изд-во БГУ, 2000. 21с.
20. Олядыкова Л.Б. Отчества и фамилии у калмыков // Юг России: культурно-исторический феномен: сб. науч. ст. Элиста: АПП «Джангар», 2004. С.121-134.
21. Очиров У. У. Грамматика калмыцкого языка. Синтаксис. Элиста: Калмгосиздат, 1964. 263 с.
22. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. 511 с.
23. Проничев В.П. Синтаксис обращения. Л.: Изд-во Ленинградск. ун-та, 1971. 88 с.
24. Пюрбеев Г.Ц. Толковый словарь традиционного быта калмыков. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1996. 176 с.
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
26. Рыжова Л.П. Коммуникативные функции обращения // Семантика и прагматика синтаксических единств. Межвузовский тематический сборник. Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1981. С. 76-86.
27. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: автореф. дис. канд. филол. наук. М.: Изд-во МГПИИЯ, 1980. 15 с.
28. Словарь русского языка. Т. III. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1959. 992 с.
29. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. Изд. 2-е, испр. Воронеж: Гарант, 2015. 52 с.
30. Токарев В.Г. Лингвокультурология: учеб. пособие. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л. Н. Толстого, 2009. 135 с.
31. Тоценко Г.В. Лексическая структура, синтаксические свойства и основные функции обращения (на материале испанского языка): автореф. дис. канд. филол. наук. Киев: Изд-во КГУ, 1990. 24 с.
32. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002. 213 с.
33. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз, 1941. 620 с.
34. Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Erster Teil. Kalmückische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1909. 154 s.
35. Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G. J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalmuckische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1919. 155-237 s.
Поступила в редакцию 08.11.2018
Баянова Александра Тагировна, заведующий научной библиотекой и архивом им. П.Э. Алексеевой ФГБУН «Калмыцкий научный центр Российской академии наук» 358000, Россия, г. Элиста, ул. Илишкина, 8 E-mail: ale-bayanova@yandex.ru
A.T. Bayanova
THE CATEGORY OF APPEAL AND WAYS OF ITS EXPRESSION IN THE KALMYK LANGUAGE (ON THE EXAMPLE OF FAIRYTALES IN THE RECORDING OF G.J. RAMSTEDT)
This article deals with the functioning of appeals as a grammatical category in the Kalmyk language. The relevance of the research is that the form of appeal is closely connected with the national picture of the world, which is the basis for a worldview, a complete and organic view of the world of a certain national community. The peculiarities of the mentality of the people, the distinctive national and cultural features leave a special mark on the specifics of appeals in the Kalmyk language.
Authentic texts of Kalmyk fairytales in the recording of Finnish scholar G.J. Ramstedt, who made an expedition to the Kalmyk steppe in the early twentieth century to collect and study the folklore of the Kalmyks, served as the basis for studying the language category in question.
As a result of the analysis, patterns of application of appeals in the folklore text and ways of its expression are revealed. The author gives a classification of appeals based on the general semantics of lexemes, as well as the frequency of use of the identified groups of tokens in the design of an appeal, depending on the genre of a tale. The positions of appeals in the proposal are analyzed and the prepositional position of the vocatives is justified. Phonetic, lexical and grammati-
2018. Т. 28, вып. 6 СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
cal means and techniques used in appeals are considered: vowel length, repetitions, presence of interjections and possessive particles. Structural features of an appeal have been studied; the frequency of uncommon and widespread two-membered appeals has been revealed and justified. Within the framework of the widely studied in the last decade problems of intercultural communication, speech behavior and etiquette, the study of the category of appeals as an important communicative unit of the language evokes an undeniable interest in the philological science from the point of view of communication theory and linguistic and cultural studies.
Keywords: Kalmyk language, Kalmyk fairy tale, folklore text, category of appeal, cultural linguistics, lexeme, G.J. Ramstedt, frequency of appeals, widespread appeal, uncommon appeal.
REFERENCES
1. Artaev S.N. Obrashchenie kak sredstvo adresacii v vyrazheniyah kalmyckogo rechevogo ehtiketa [Treatment as a means of addressing in terms of the Kalmyk speech etiquette] // Nauchnaya mysl' Kavkaza. 2008. № 5 (specvypusk). S. 157-159. (In Russian).
2. Ahmanova O.S. Slovar' lingvisticheskih terminov [Linguistic vocabulary]. M.: Sov. Enciklopediya, 1966. 608 s. (In Russian).
3. Bakaeva E.P. Sakral'nye kody kul'tury kalmykov [Sacred Kalmyk culture codes]. Elista: IKIAT, 2009. 159 s. (In Russian).
4. Bayanova A.T., Butaeva A.O., Goryaeva B.B., Kukanova V.V. Dialektnaya leksika v skazkah kak otrazhenie regional'noj kartiny mira (na materiale zapisej G.J. Ramstedta) [Dialect vocabulary in fairy tales as a reflection of the regional picture of the world (on the material of G.Y. Ramstedt notes)] // Aktual'nye problemy dialektologii yazykov narodov Rossii: mat-ly XV Vserossijskoj nauch. konf. (g. Ufa, 19-21 noyab. 2015 g.). Ufa: [b. i.], 2015. S. 37-42. (In Russian).
5. Valgina N.S. Sintaksis sovremennogo russkogo yazyka [Syntax of modern Russian language]. 2-e izd. M.: Vyssh. shkola, 1978. 438 s. (In Russian).
6. Vvedenskaya L.A. Russkij yazyk i kul'tura rechi: uchebnoe posobie dlya vuzov [Russian language and culture of speech: a textbook for universities]. Rostov-na-Donu: Feniks, 2000. 537 s. (In Russian).
7. Vinogradov V.V. Voprosy sintaksisa sovremennogo russkogo yazyka [Syntax issues of the modern Russian language]. M.: Uchpedgiz, 1950. 414 s. (In Russian).
8. Gol'din V.E. Obrashchenie: teoreticheskie problem [Appeal: theoretical problems]. Saratov: Izd-vo Saratovsk. un-ta, 1987. 129 s. (In Russian).
9. Goryaeva B.B., Bayanova A.T., Butaeva A.O., Kukanova V.V. Frejmtarij personazhej kalmyckoj skazochnoj tradicii (na primere skazok, zapisannyh G. J. Ramstedtom [The frame of characters of the Kalmyk fairy-tale tradition (on the example of fairy tales recorded by G. Ramstedt)] // Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanij RAN. 2015. № 2. S. 128-140. (In Russian).
10. Zhdanova Y.V. Lingvokul'turologicheskij analiz form obrashcheniya na zanyatiyah RKI v yaponskoj auditorii [Linguo-culturological analysis of the forms of address in the classes of RCTs in the Japanese audience] // Vestnik Severo-Vostochnogo federal'nogo universiteta im. M. K. Ammosova. Ser. Pedagogika. Psihologiya. Filosofiya. 2017. №1 (5). S. 77-82. (In Russian).
11. Zvyagintseva V.V. Obrashhenie v semejnom diskurse [Treatment in family discourse]: diss. kand. filol. nauk/ Kursk, 2011. 147 s. (In Russian).
12. Zueva T.V., Kirdan B.P. Russkij fol'klor: uchebnik dlya vysshih uchebnyh zavedenij [ Russian folklore: textbook for higher educational institutions]. M.: Flinta: Nauka, 2002. 400 s. (In Russian).
13. Kalmytsko-russkij slovar' [Kalmyk-Russian dictionary] / pod. red. B.D. Munieva. M.: Russkij yazyk, 1977. 764 s. (In Kalmyk).
14. Lingvisticheskij ehnciklopedicheskij slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary] / pod red. V.N. Yarcevoj. M.: Sov. ehnciklopediya, 1990. 682 s. (In Russian).
15. Lotman Yu.M. Tekst i funkciya [Text and function] // Semiosfera. SPb.: Iskusstvo-SPb., 2001. 703 s. (In Russian).
16. Mizin O.A. Funkcii obrashcheniya v sovremennom russkom yazyke [Functions of address in modern Russian] // Voprosy metodiki prepodavaniya yaz. i lit-ry. Minsk, 1973. S. 36-47. (In Russian).
17. Minina O.G. Obrashhenie v anglijskom yazyke (kommunikativno-pragmaticheskij aspekt) [Appeal in English (communicative-pragmatic aspect)]: diss. kand. filol. nauk. Belgorod, 2000. 202 s. (In Russian).
18. Monraev M.U. Kalmyckie lichnye imena (semantika) [Kalmyk personal names (semantics)]. Izd. 3-e, pererab. Elista: AU RK «Izd. Dom «Gerel», 2012. 255 s. (In Russian).
19. Naumova I.M. Status obrashcheniya v poehticheskoj rechi XIX veka: na materiale tekstov A.C. Pushkina, M.Y. Lermontova, A.A. Feta, F.I. Tyutcheva, E.A. Baratynskogo [The status of circulation in the poetic speech of the XIX century: on the material of texts A.S. Pushkin, M.Y. Lermontov, A.A. Fet, F.I. Tyutchev, E.A. Baratynsky]: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod: Izd-vo BGU, 2000. 21s. (In Russian).
СЕРИЯ ИСТОРИЯ И ФИЛОЛОГИЯ
20. Olyadykova L.B. Otchestva i familii u kalmykov [Patronymic and surnames of Kalmyks] // Yug Rossii: kul'turno-istoricheskij fenomen: sb. nauch. st. Elista: APP «Dzhangar», 2004. S.121-134. (In Russian).
21. Ochirov U.U. Grammatika kalmytskogo yazyka. Sintaksis [The grammar of the Kalmyk language. Syntax]. Elista: Kalmgosizdat, 1964. 263 s. (In Russian).
22. Peshkovskij A.M. Russkij sintaksis v nauchnom osveshchenii [Russian syntax in scientific coverage]. 7-e izd. M.: Uchpedgiz, 1956. 511 s. (In Russian).
23. Pronichev V.P. Sintaksis obrashcheniya [The syntax of the appeal]. L.: Izd-vo Leningradsk. un-ta, 1971. 88 s. (In Russian).
24. Pyurbeev G.C. Tolkovyj slovar' tradicionnogo byta kalmykov [Explanatory dictionary of traditional life of Kalmyks]. Elista: Kalm. kn. izd-vo, 1996. 176 s. (In Russian).
25. Rozental' D.E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Izd. 2-e, ispr. i dop. M.: Prosveshchenie, 1976. 543 s. (In Russian).
26. Ryzhova L.P. Kommunikativnye funkcii obrashcheniya [Communicative functions of treatment] // Semantika i pragmatika sintaksicheskih edinstv. Mezhvuzovskij tematicheskij sbornik. Kalinin: Kalininsk. gos. un-t, 1981. S. 76-86. (In Russian).
27. Ryzhova L.P. Obrashchenie kak komponent kommunikativnogo akta [Appeal as a component of a communicative act]: avtoref. dis...kand.filol.nauk. M.: Izd-vo MGPIIYA, 1980. 15 s. (In Russian).
28. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. T. III. M.: Gos. izd-vo inostrannyh i nacional'nyh slovarej, 1959. 992 s. (In Russian).
29. Sternin I.A. Modeli opisaniya kommunikativnogo povedeniya [Communicative Behavior Models]. Izd. 2-e, ispr. Voronezh: Garant, 2015. 52 s. (In Russian).
30. Tokarev V.G. Lingvokul'turologiya: ucheb. Posobie [Cultural linguistics]. Tula: Izd-vo Tul. gos. ped. un-ta im. L.N. Tolstogo, 2009. 135 s. (In Russian).
31. Tocenko G.V. Leksicheskaya struktura, sintaksicheskie svojstva i osnovnye funkcii obrashcheniya (na materiale ispanskogo yazyka) [Lexical structure, syntactic properties and basic functions of the appeal (on the material of the Spanish language)]: avtoref. dis. kand. filol. nauk. Kiev: Izd-vo KGU, 1990. 24 s. (In Russian).
32. Formanovskaya N.I. Rechevoe obshchenie: kommunikativno-pragmaticheskij podhod [Speech communication: communicative and pragmatic approach]. M.: Rus. yaz., 2002. 213 s. (In Russian).
33. Shahmatov A.A. Sintaksis russkogo yazyka [The syntax of the Russian language]. L.: Uchpedgiz, 1941. 620 s. (In Russian).
34. Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G.J. Ramstedt. Erster Teil. Kalmückische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1909. 154 s. (In German).
35. Kalmückische Sprachproben. Gesammelt und herausgegeben von G.J. Ramstedt. Zweiter Teil. Kalmuckische Märchen. Helsingfors: Societe Finno-Ougrienne, 1919. 155-237 s. (In German).
Received 08.11.2018
Bayanova A.T., Head of Scientific Library and Archive of P.E. Alekseeva Kalmyk Scientific Center of the Russian Academy of Sciences Ilishkina st., 8, Elista, Russia, 358000 E-mail: ale-bayanova@yandex.ru