Научная статья на тему 'КАЛМЫЦКИЕ ПРЕДАНИЯ ИЗ АРХИВА И. И. ПОПОВА'

КАЛМЫЦКИЕ ПРЕДАНИЯ ИЗ АРХИВА И. И. ПОПОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДОНСКИЕ КАЛМЫКИ / КАЛМЫЦКИЙ ФОЛЬКЛОР / ЛЕГЕНДЫ / ПРЕДАНИЯ / СКАЗИТЕЛЬ / ЗАПИСЬ / АРХИВ / СТАРОКАЛМЫЦКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ / DON KALMYKS / KALMYK FOLKLORE / LEGENDS / STORIES / STORYTELLER / RECORDING / ARCHIVE / OLD KALMYK SCRIPT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Убушиева Данара Владимировна

В статье представлены два образца из рукописной тетради «Былевые сказания донских калмыков» записанные собирателем калмыцкого фольклора Иваном Ивановичем Поповым. Фольклорные образцы, зафиксированные в 1892-1894 гг., по прошествии 125 лет не описаны и в полной мере не введены в научный оборот. Одним из таких малоисследованных жанров фольклорной традиции калмыков в записи И.И. Попова являются легенды и предания. Третий «Аюка хаана Зомбар Алдр хошучин тууҗ» (‘Предание про предводителя Аюки-хана - Зомбар Алдара’) и четвертый «Ак көвүн Ак Бууриг алсн, Хова хатн Ак Буурин толһа хәәсн тууҗ» (‘Предание о том, как юноша Ак убил Ак Бура, как хатун Хова искала голову Ак Бура’) образцы преданий трансли-терированы, а также впервые представлены на современном калмыцком языке. Перевод на русский язык сделан нами буквальный, без сокращений и редактуры. Особенностью данной рукописи является то, что из шестнадцати преданий пятнадцать записаны от одного сказителя - донского калмыка Кирсана Атинова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

KALMYK LEGENDS FROM THE ARCHIVES OF I. I. POPOV

The article presents two samples from the manuscript notebook The Heroic Epic Legends of the Don Kalmyks recorded by the Kalmyk folklore collector Ivan Ivanovich Popov. The folklore samples recorded in 1892-1894 have not been described for 125 years and have not been fully introduced into scientific circulation. Legends and tales are one of such little researched genres of Kalmyk folklore tradition in I. I. Popov’s record. The third Ayuka khaana Zombar Aldr khoshuchin tuuj (The legend about the leader of Ayuka khaana - Zombar Aldar) and the fourth Ak Kövün Ak Burigh alsn, Hova khatn Ak Burin tоlgа khaasn tuuj (The legend about the leader of Ayuka khaana - Zombar Aldar), how a young man Ak killed Ak Bur, how Khatun Hova was looking for the head of Ak Bur’) samples of the legends are translated and transliterated, and are also presented for the first time in the modern Kalmyk language. The translation into Russian is literal, without abbreviations or editing. The peculiarity of this manuscript is that out of sixteen stories fifteen were told by one narrator, Kirsan Atinov, a Don Kalmyk.

Текст научной работы на тему «КАЛМЫЦКИЕ ПРЕДАНИЯ ИЗ АРХИВА И. И. ПОПОВА»

УДК 398

Калмыцкие предания из архива И. И. Попова

Убушиева Данара Владимировна 1

1 Калмыцкий научный центр РАН (д. 8, ул. И. К. Илишкина, 358000 Элиста, Российская Федерация)

кандидат филологических наук, научный сотрудник ORCID: 0000-0002-5547-4006. E-mail: [email protected]

Аннотация. В статье представлены два образца из рукописной тетради «Былевые сказания донских калмыков» записанные собирателем калмыцкого фольклора Иваном Ивановичем Поповым. Фольклорные образцы, зафиксированные в 1892-1894 гг., по прошествии 125 лет не описаны и в полной мере не введены в научный оборот. Одним из таких малоисследованных жанров фольклорной традиции калмыков в записи И.И. Попова являются легенды и предания. Третий «Аюка хаана Зомбар Алдр хошучин туу^» ('Предание про предводителя Аюки-хана — Зомбар Ал-дара') и четвертый «Ак кeвYн Ак Бууриг алсн, Хова хатн Ак Буурин толhа хээсн туу^» ('Предание о том, как юноша Ак убил Ак Бура, как хатун Хова искала голову Ак Бура') образцы преданий трансли-терированы, а также впервые представлены на современном калмыцком языке. Перевод на русский язык сделан нами буквальный, без сокращений и редактуры. Особенностью данной рукописи является то, что из шестнадцати преданий пятнадцать записаны от одного сказителя — донского калмыка Кирсана Атинова.

Ключевые слова: донские калмыки, калмыцкий фольклор, легенды, предания, сказитель, запись, архив, старокалмыцкая письменность Благодарность. Исследование проведено в рамках государственной субсидии — «Устное и письменное наследие монгольских народов России, Монголии и Китая: трансграничные традиции и взаимодействия» (№ госрегистрации: АААА-А19-119011490036-1).

Для цитирования: Убушиева Д. В. Калмыцкие предания из архива И. И. Попова. Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2019; (3): 271-281. DOI: 10.22162/2587-6503-2019-3-11-271-281

UDC 398

Kalmyk Legends from the Archives of I. I. Popov

Danara V. Ubushieva1

1 Kalmyk Scientific Center of the RAS (8, Ilishkin St., Elista 358000, Russian Federation)

Cand. Sc. (Philology), Research Associate

ORCID: 0000-0002-5547-4006. E-mail: [email protected]

Abstract. The article presents two samples from the manuscript notebook The Heroic Epic Legends of the Don Kalmyks recorded by the Kalmyk folklore collector Ivan Ivanovich Popov. The folklore samples recorded in 1892-1894 have not been described for 125 years and have not been fully introduced into scientific circulation. Legends and tales are one of such little researched genres of Kalmyk folklore tradition in I. I. Popov's record. The third Ayuka khaana Zombar Aldr khoshuchin tuuj (The legend about the leader of Ayuka khaana — Zombar Aldar) and the fourth Ak Kovun Ak Burigh alsn, Hova khatn Ak Burin tolga khaasn tuuj (The legend about the leader of Ayuka khaana — Zombar Aldar), how a young man Ak killed Ak Bur, how Khatun Hova was looking for the head of Ak Bur') samples of the legends are translated and transliterated, and are also presented for the first time in the modern Kalmyk language. The translation into Russian is literal, without abbreviations or editing. The peculiarity of this manuscript is that out of sixteen stories fifteen were told by one narrator, Kirsan Atinov, a Don Kalmyk.

Keywords: Don Kalmyks, Kalmyk folklore, legends, stories, storyteller, recording, archive, Old Kalmyk script

Acknowledgements. The reported study was funded by a government subsidy — project name 'Oral and Written Heritage of Mongolic Peoples of Russia, Mongolia and China: Cross-Border Traditions and Interactions' (State Reg. No. АААА-А19-119011490038-5).

For citation: Ubushieva D. V. Kalmyk Legends from the Archives of I. I. Popov. Bulletin of the Kalmyk Scientific Center of the RAS. 2019; (3): 271-281. DOI: 10.22162/2587-6503-2019-3-11-271-281

Калмыцкое народное творчество богато представлено несказочной прозой. Мифы, легенды и предания калмыков, основанные

на архаичных кодах этноса, раскрывают представления калмыков о мифологии, природе, отражают социально-бытовую действительность.

История фиксации образцов несказочной прозы калмыков подробно исследована Д. Э. Басаевым [Семь звезд 2004]. Т. Г. Ба-санговой описана проблема разграничения жанров несказочной прозы в трудах Г. И. Левинтона, В. П. Аникина, В. К. Соколова, Э. В. Померанцева, К. В. Чистова и других [Мифы, легенды 2017]. Данными исследователями также разработаны принципы классификации несказочной прозы калмыков по аналогии с русской, бурятской и монгольской классификацией.

В настоящее время образцы мифов, легенд и преданий калмыков опубликованы в двух отдельных изданиях. В сборник «Семь звезд. Калмыцкие легенды и предания» [Семь звезд 2004] включено двести образцов, распределенных по двенадцати разделам. Новейшим изданием данного жанра является первый том Свода калмыцкого фольклора «Мифы, легенды и предания калмыков» [Мифы, легенды 2017]. Данная книга содержит сто сорок шесть образцов жанра, которые также тематически классифицированы.

Одним из собирателей калмыцкого фольклора, благодаря которым опубликованы вышеуказанные издания, является Иван Иванович Попов. В его богатейшей коллекции калмыцкого фольклора, в отдельной рукописной тетради, представлены «Былевые сказания донских калмыков» [ГА РО. Ф. 55. Оп. 1. Инв. N° 13809]. .

В настоящей статье представлены два образца: третье и четвертое предание по записям И. И. Попова. Данные предания транслитерированы, а также впервые представлены на современном калмыцком языке. Перевод на русский язык сделан нами буквальный, без сокращений и редактуры.

Относительно переводов на русский язык двух этих преданий, включенных в издание «Семь звезд» [Семь звезд 2004: 237-239; 296-297], следует заметить: третье предание (по записям И. И. Попова) переименовано как «Сердце Зомбара», перевод осуществлен

с редактурой. Четвертое предание (по записям И. И. Попова) также переименовано автором издания, более того, претерпело значительное сокращение и редактуру.

Примечательно, что пятнадцать из шестнадцати образцов преданий, представленных в тетради, записаны от одного информанта — донского калмыка Кирсана Атинова. От него же записаны рассмотренные нами ранее кумулятивные образцы сказок [Убу-шиева 2018].

Таким образом, несмотря на два полновесных издания несказочной прозы калмыков, еще существуют не введенные в научный оборот тексты данного жанра, в частности в коллекции фольклорных образцов донских калмыков, записанных И. И. Поповым.

111 об (5) yurbudaqci tûji

11 об (6) kezene nige caqtu ayuka xan gedeq xan bayiji: tere xanai erkin sain tüsimel-ni zombar (7) aldar xosûci gedeq batur erdeni kürünng mörtai bayiji: nige yeke yabudal (8) küceji okad: bolzatayin boro ûlan dere yaräd tabun xonoq untaji: zuryaduqci (9) ödörtüni erdeni kürünng mörin-ni Cabcad serülbei: ezen aldar zombar (10) manigi dayin yurban yurban: yesü tömlalad abci okoba: söröiyasan cöken (11) soryoljinasen olon dayisun tomlalad abci okoba: aldar zombar möran (12) toxöd: mordad tere dayisuigi yacas yaraidülbei: yarayidüled yarxalären (13) öden yaräd: yazar-tu tusxularen erdeni kürünng mörüni barün kölini (14) atxamal Cimgen-ni xuyurbai: yazar-tu tusxularen zombar aldar-ni

12 (1) möran okis geküleni: morun erdeni mini yayû-bi-t geged: köldüni yurba (2) yurba yesü mörgöd: arya ügei nandu barûn köliyimi atxamal Cimgen xuyurji (3) odba: nanda arya ügei gebe: teged tere dayinai amitan band abad xandan abci odba: (4) xan-ni enügi alaqtun yaryaji: xani zergese tandu üge medülnei bi geged: ne (5) ügen kele zombar aldar gebe: jirintai gedeq yoliyin eken-du jirityai kübün (6) xan sûusiyigi üzebei bi gebe: enügi yaryaji alaqtun geged xoyor arbusiyigi (7) xoyor talan-ni yarad daxûlad yaruqtun gebe: xoyor airbus-ni xoyor tala-ni yarad daxûlad (8) yarba: tödöyiken yarci okad xoyor yarân sajîd

1 Первая цифра обозначает номер страницы в рукописи. Вторая цифра, помещенная в круглые скобки, обозначает номер строки на странице.

okoba: xoyor airbus-ni kiyised odboi: (9) teged zombar aldar xän-du orji ired: xän-du kelbei: taniyigi küken ödörtüni abdarläd (10) södüni eme kededeq-ji ta gebe: xoyor airbus xoyor yaräsuni abäd cired yarba: (11) tödöyiken yaräd xoyor yarän sajîd okobai: teden-ni kiyised odboi: xän-du orji irbei (12) zombar aldar: xäni zergese tandu nige üge medülne bi gebe: kele kele odo yö kelnei-ci: (13) jirintei gedeq yoliyin eken-du jiritayai kübün xän sösiyigi sonosbui bi gebe: (14) küken ödörtüni abdarläd södüni eme keseyigi sonosbai bi: xän xän gene xarcayai nandu

12об (1) orxani caränän medekü bisiu ci: xarcayai künei kübügen medekü bisi ci gebe: namaigi eyiji (2) aldaq kün bisî ci gebe: aldar zombar gedergen kebtebei: xoyor yar deremi xosäyäd (3) arbus sölya: xoyor köl deremi xosäyäd airbus sölya: öböcögyiyimi xadräd (4) zürkeyimi abci nandu üzül gebe: xoyor köl dereni xosäyäd kün söyäd: xoyor (5) yar dereni xosäyäd kün söyäd öböcügiyini xadarba: xadräd zürküyiyini tatji (6) abäd aldar zombar-tu bariulbei: zombar aldar bariji xalîji baiyäd: yurban taltai (7) bicixan boro maxan ji: bi dörbön taltai bolod bolyala bi: kereq ügei bicixan boro (8) maxan ji geged: sibci okoba: teged üküji odboi:

(9) ayuka xänai zombar aldar xosöciyin töji cilji odba:

Ьурвдгч тууж;

Кезэнэ нег цагт Аюка хан гидг хан бээ^. Тер хаана эркн сэн тYшмлнь Зомбар Алдр хошуч гидг баатр эрднь kypr мертэ бээ^.

Нег ик йовдл ^цэ^ о[р]кад, Болзатын Бор уулын деер hарад тавн хоцг унт^. Зурhадгч едртнь эрднь курц мернь чавчад серYлв. «Эзн Алдр Зомбар, мадниг дээсн hурв hурв — йис темлэлэд авч о[р]кв. Шораhас цеекн, шорhл^нас олн дээсн томлалад авч о[р] кв».

Алдр Зомбар мерэн тохад, мордад, тер дээсиг hатц hэрэдYлв. hэрэдYлэд hархларн, еедэн hарад, hазрт тусхларн, эрднь кYрц мерин барун келин атхмл чимгнь хуhрв. Ьазрт тусхларн Зомбар Алдрин мернь екис гихлэнь: «Мерн эрднь, мини, яhвт?» — гиhэд, келднь hурв hурв — йис мергэд. «Арh уга намд, барун келимм атхмл чимгн хуhр^ одв. Намд арh уга», — гив.

Тегэд тер дээнэ амтн бэрэд авад, хаандан авч одв. Хань: «ЭнYг алтн hарh^!». «Хаана зергэс танд Yг медYлнэв би», — гиhэд.

«Не, Yгэн кел, Зомбар Алдр!» — гив. «^ирнтэ гидг ^лын экнд, Ж^иритха кввYн хан суусиг Yзв би», — гив. «ЭнYг hарhад алтн!» — гиhэд, — «Хойр арвс хойр талнь hарад, дахулад hарhтн!» — гив. Хойр арвснь, хойр тални hарад, дахулад hарв. ТYДYкн hарч о[р] кад, хойр hаран сащад оркв, хойр арвснь киисэд одв. Тегэд Зомбар Алдр хаанд ор^ ирэд, хаанд келв: «Таниг кYYкн вдртнь ав-дрлад, сввднь эм кедг бээ^ та», — гив. Хойр арвснь, хойр hараснь авад, чирэд hарв. ТYДYкн hарад, хойр hаран сащад оркв, теднь киисэд одв. Хаанд ор^ ирв Зомбар Алдр: «Хаана зергэс танд нег Yг медYлнэв би», — гив. «Кел, кел. Ода ю келнэч?». «Ж^ирнтэ гидг ^лын экнд, Ж^иритха кввYн хан суусиг соцсв би», — гив. «Куукн вдртнь авдрлад, сввднь эм кесиг соцсв би. Хан, хан?» — гинэ, — «Харцха намд орхнь цааранднь медх бишийч, харцхан куунэ кввYг медх бишийч», — гив. «Намаг ии[г]^ алдг ^н бишч!» — гив. Алдр Зомбар гедргэн кевтв. «Хойр hар деерм хошаИад арвс суулh. Хойр квл деерм хошаИад арвс суулh. 6вцYhим хадрад, ЗYрким авч намд YЗYл!» — гив. Хойр квл деернь хошаИад кYн сууhад, хойр hар деернь хошаИад кYн сууhад, ввц^инь хадрв. Хадрад зуркинь тат^ авад, Алдр Зомбарт бэрYлв. Зомбар Алдр бэр^ хэлэ^ бээhэд: «Ьурвн талта бичкн бор махнч, би дврвн талта болд болhлав. Керг уга бичкн бор махнч!» — г^эд, шив^ окв. Тегэд Yкж одв.

Аюка хаана Зомбар Алдр хошучин туу^ чил^ одв.

Третье предание

В давние времена жил хан, звавшийся Аюка-хан. Его лучшим сановником был богатырь предводитель Зомбар Алдар, имевший драгоценного бурого коня.

Совершив подвиг, [Зомбар Алдар] взобрался на гору Болзатын Боро и проспал там пять суток. На шестой день, ударяя копытом, его разбудил драгоценный бурый конь. «Хозяин, Алдар Зомбар, нас трижды три — девять [раз] окружили враги. Их меньше пыли, но больше чем муравьев, такое войско нас окружило».

Алдар Зомбар, снарядив своего коня, выдвинулся вперед и перескочил то войско. Перескакивая, [взлетел] вверх, а когда приземлялся, то у драгоценного бурого коня сломалась подплечная

кость правой ноги. Когда приземлился, конь Зомбар Алдара наклонился вперед.

«Конь мой, драгоценный, что с вами?» — сказав, трижды три — девять [раз] поклонился ему в ноги. «Я беспомощен, сломалась подплечная кость моей правой ноги. Я беспомощен», — сказал.

Тогда те враги, схватив их, привели к своему хану. Хан:

— Выведите и убейте его!

— Я расскажу о событиях [происходящих] у хана, — сказал.

— Ну, говори свое слово, Зомбар Алдар! — сказал.

— Видел я, что у истока реки, называемой Джиринтай, ханом восседает юноша Джиритха, — сказал.

— Выведите и убейте его! — сказав. — Двое силачей, с двух сторон возьмите и выведите его! — приказал.

Двое силачей, с двух сторон взялись и вывели его. Отойдя недалеко [Зомбар Алдар] взмахнул руками, двое силачей повалились [наземь]. Тогда Зомбар Алдар снова вошел к хану и говорит:

— Днем девушка прячет вас в сундуке, а ночью делает женщиной, — сказал.

Двое силачей, подхватили его за обе руки и потащили. Отойдя недалеко [Зомбар Алдар] взмахнул руками, двое силачей повалились [наземь]. Зомбар Алдар [снова] вошел к хану:

— Я расскажу вам о событиях [происходящих] у хана, — сказал.

— Говори, говори. Что на этот раз скажешь?

— Слышал я, что у истока реки, называемой Джиринтай, ханом восседает юноша Джиритха, — сказал.

— Слышал, что девушка днем [прячет] его в сундуке, а ночью делает его женщиной. Хан, хан? — говорит. — [Людей], что проще меня ты не знаешь, [тем более] не можешь знать сына простого человека! — сказал.

— Ты не тот [человек], что убьет меня! — сказав, Алдар Зом-бар лег навзничь:

— На обе мои руки посади по два силача. На обе мои ноги посади по два силача. Распорите мне грудину, выньте мое сердце и покажите его мне! — сказал.

На обе его ноги сели по два человека, на обе его руки сели по два человека и распороли ему грудину. Распоров, вынули сердце и вручили [в руки] Алдар Зомбару. Зомбар Алдар, держа в руке, разглядывал:

— Оказывается ты маленький треугольный серый кусок мяса, я думал, что ты из четырехсторонней стали. Ненужный маленький кусок мяса! — сказав, выкинул его. Так он умер.

Предание про предводителя Аюки-хана — Зомбар Алдара закончилось.

12 об (10) dörbüdüqci tüji

12 об (11) kezene nige caq-tu aq büra gedeq baatur baiji: terügi onngdan bayidaq aq kübün (12) gedeq alxu zöbteji: teyigeji bayitalani nige müxan kübün aq büriyin-du irebei: kübün (13) xamayäsa yabunai-ci gebe: kübünei nutuyäsa burü keji okäd: oryäd yarba bi: (14) aq kübün gedeq baatur yamärän geged suruba: tömöriyigi xayiläd üji okonai

13 (1) gebe: aq büra tömöriyigi xayiläd üji okoba: basa yayanai geji kübünese suruba: bolodiyigi (2) xayiläd üji okonai gebe: aq bürani bolodiyigi xayiläd üji okoba: aq kübün basa yayanai geji kübünese (3) suruba: cöyigi xayiläd üji okonai gebe: aq bürani cöyigi xayiläd üji okoba: basa yayanai geji (4) kübünese suruba: usundu büslürceyän köreji okäd yaranai gebe: aq bürani teyiged yarba: basa yayanai gebe: (5) kököceyän usundu köreji okäd yaranai gebe: basa teyiged yarba: basa yayanai gebe: küzüceyän usundu oräd (6) körgeji okäd yaranai gebe: tere-ni körgeji okäd yarci cadxas: aq kübün-cin bi bui: amin-cin bayinü: (7) arya-cin bayinü gebe: arya ügei amin-cin ügei: namayigi alxu-du alü ci: zürkeyimi abäd yurba (8) utulaji ide: yoliyimi xara cusunäsa yurba öcilaji ü: minin kücin cimdu odxu gebe: (9) toloyoyigiyini tayiräd zürkeyini abäd: utuläd deji bariba: yesün toxoi köröqsön mösiyigi (10) cöläd usun-du oroji odba: yoliyini xara zusunäsa yurba öcilaji üyäd: maxaeini cakür (11) cakür utuläd: tarayäd xayaji okad: mösöyigi xailülaji okad tul gedeq zayasun-du toloyoigini (12) ömökülji okoba: aq bürayin xatuni xobä gedeg xatun bayiji: aq bürän xayiyäd yasu maxayini (13) ebtüni toxoräyäd okoji okäd toloyoyigiyini xayiyäd yarba: yabuji nige carär tatäd yabuji: (14) yabuji yabäd xonoba: tere car-ni aldüräd oryäd yarci: usun ügei yazarär yabuji: öböreren

13 об (1) yazariyigi maltâd usu uji: yanzayai buluq: mansnai buluq: kece buluq tere cariyini maltad (2) yaryâqsan buluq ji: teyiji xayiyâd ese olji: toloyoyini oldoson bolxolayigi dakad (3) amidurxim bayiji: uridayin bayisan bayidalârên albân meded bayixu zobtei bayiji:

(4) aq kubun aq burayigi alaqsan xobâ xatuni aq burayin toloyoi xayiqsani (5) tuji dusaqdab:

Дврвдгч тууж;

Кезэнэ нег цагт Ак Бур гидг баатр бээ^. TepYr оцгдан бээдг Ак K6BYH гидг алх зевтэ^.

Тииг^ бээтлнь, нег муухн KeBYH Ак Бууринд ирв. «KeBYH xaMahac йовнач?» — гив. «KeBYHa нутгас. Буру ке^ о[р]кад, opha4 hapB би».

«Ак кeвYн гидг баатр ямаран?» — г^эд сурв. «Темриг хээл^ уу^ окна», — гив. Ак Бур темриг хээлэд уу^ окв. «Бас яhнa?» — ги^ кeвYнэс сурв. «Болдиг хээлэд уу^ окна», — гив. Ак Буурнь болдиг хээл^ уу^ окв. «Ак кeвYн бас яhнa?» — ги^ кeвYнэс сурв. «Цeeг хээлэд уу^ окна», — гив. Ак Буурнь цeeг хээл^ уу^ окв. «Бас яhнa?» — ги^ кeвYнэс сурв. «Уснд бYCЛYрцэhэн кeрч о[р] кад haрнa», — гив. Ак Буурнь тиигэд haрв. «Бас яhнa?» — гив. «Кeкцэhэн уснд гарч оркад haрнa», — гив. Бас тиигэд haрв. «Бас яhнa?» — гив. «КYЗYЦэhэн уснд орад, гарч оркад haрнa», — гив. Тернь гарч оркад, haрч чадхш. «Ак кeвYнчн бив! Эмн чини бээнэ? Арh чини бээнэ?» — гив. «Арh уга, эмнчн уга. Намаг алхд ал чи! ЗYрким авад, hурв утл^ ид. Ьолын хар цуснас hурв оочл^ у. Мини кYчн чамд одх!» — гив. Толhahинь тээрэд, ЗYркинь авад, утлад дее^ бэрв. Йисн тоха гарсн мeсиг цоолад, уснд ор^ одв. Ьолыннь хар цуснас hурв оочлад ууhaд, махинь цэкYP, цэкур утлад, тaрahaд хай^ о[р]кад, мeсиг хээлYлж оркад, тул гидг зahснд толhaйинь YмкYл^ окв.

Ак Буурин хатнь — Хова гидг хатн бээ^. Ак Бууран хээhэд, яс махинь эвтнь тохрahaд ок^ о[р]кад, толhahинь хээ^ haрв. Йов^ нег царар татад йов^. Йов^ йовад хонв. Тер царнь алдрад, орhaд haрч. Усн уга haзрaр йов^. бврэрн haзриг малтад ус ууж. haroh булг, Мансна булг, Кец булг тер царнь малтад haрhсн булг^.

Тииг^ хээhэд эс ол^. Толhань олдсн болхлаг, дэкэд эмдрх бээ^. Урднь бээсн бээдлэрн, алван медэд, бээх зевтэ бээ^.

Ак кевун Ак Бууриг алсн, Хова хатн Ак Буурин толhа хээсн, туу^ дуусгдв.

Четвертое предание

В давние времена жил богатырь по имени Ак Бур. Жизни его должен был лишить юноша Ак, живущий в другом месте.

Когда так жил, к Ак Буру пришел один плохонький мальчик.

— Мальчик, откуда идешь? — спросил.

— Из кочевья юноши [Ак]. Совершив плохое дело, я убежал, — [ответил мальчик].

— Какой же он, богатырь Ак Бур? — спросил.

— Расплавив железо, выпивает его, — сказал [мальчик].

Ак Бур расплавил железо и выпил его.

— Что еще может? — спросил у мальчика.

— Расплавив сталь, выпивает её, — сказал [мальчик].

Ак Бур, расплавив сталь, выпил её.

— Что еще может юноша Ак? — спросил у мальчика.

— Расплавив чугун, выпивает его, — сказал [мальчик].

Ак Бур, расплавив чугун, выпил его.

— Что еще может? — спросил у мальчика.

— Замерзнув в воде по пояс, выходит из нее, — сказал [мальчик].

Ак Бур так же вышел.

— Что еще? — сказал.

— Замерзнув в воде по грудь, выходит из нее, — сказал [мальчик].

[Ак Бур] точно так же вышел.

— Что еще? — спросил [у мальчика].

— Замерзнув в воде по шею, выходит из нее, — сказал [мальчик].

[Ак Бур] замерз, а выбраться не может.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— Я и есть юноша Ак! Душа твоя здесь? Силы твои здесь? — спросил.

— Сил нет, и души нет. Если должен убить меня, убей! От сердца моего трижды отрежь и съешь. Темную кровь из аорты трижды глотни. Мое могущество перейдет к тебе! — сказал.

Отрезав голову, вынув сердце и отрезав [кусок], сделал подношение. Прорубив промерзший на семь локтей лед, вошел в воду. Трижды глотнув темной крови из аорты, разрезал плоть на куски и разбросал. Растопив лед, голову [Ак Бура] отдал на съедение рыбе таймень.

Супругой Ак Бура была хатун Хова. Найдя Ак Бура, кости и плоть обратно соединив, отправилась на поиски головы. Ехала на запряженном воле. В дороге заночевала. Тот вол, высвободившись, убежал и брел по безводным землям. Рогами своими распахав землю, [добрался до воды] и напился. Родник Ганзга, родник Мансна, родник Кец, эти родники выкопал тот вол. [Хова хатун] не нашла [голову Ак Бура]. Если бы нашлась голова, он бы снова ожил, жил бы прежней жизнью, так должно было быть.

Предание о том, как юноша Ак убил Ак Бура, как хатун Хова искала голову Ак Бура, закончилось.

Источники и литература

ГА РО — Государственный архив Ростовской области. Ф. 55, Оп. 1. Инв. № 13809.

Мифы, легенды 2017 — Мифы, легенды и предания калмыков / подготовка текстов, пер., вступит. ст., примеч., комментарии, указатели, словарь, сверка калмыцких текстов Т. Г. Басанговой, Т. А. Михалевой; Калмыцкий научный центр РАН. М.: Наука, Вост. лит., 2017. 367 с. Семь звезд 2004 — Семь звезд. Калмыцкие легенды и предания. Элиста:

Калм. кн. изд-во, 2004. 415 с. Убушиева 2018 — Убушиева Д. В. Кумулятивные сказки донских калмыков из фонда И. И. Попова // Бюллетень Калмыцкого научного центра РАН. 2018. № 3 (7). С. 64-90.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.