Научная статья на тему 'Каламбуры и проблематика их перевода'

Каламбуры и проблематика их перевода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
176
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРА СЛОВ / ЯЗЫКОВАЯ ШУТКА / КАЛАМБУР / ПЕРЕВОД

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Выходилова Зденька

Автор уделяет внимание одной узкоспециальной области переводческих вопросов, а именно переводу избранных видов каламбуров. Внимание обращается на лингвистические закономерности образования каламбуров в языках разных типов и на технику их воспроизведения при переводе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Каламбуры и проблематика их перевода»

Учет записки Тавршсъкого нацюналъного утверситету iM. В. I. Вернадського. Серiя: Фiлологiя. Соцiальнi комунтацп. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 252-257.

УДК 811.161.2'282.2(477.52/6)

КАЛАМБУРЫ И ПРОБЛЕМАТИКА ИХ ПЕРЕВОДА

Выходилова Зденька Оломоуцкий университет имени Франтишека Палацкого, Оломоуц, Чехия

Автор уделяет внимание одной узкоспециальной области переводческих вопросов, а именно переводу избранных видов каламбуров. Внимание обращается на лингвистические закономерности образования каламбуров в языках разных типов и на технику их воспроизведения при переводе. Ключевые слова: игра слов, языковая шутка, каламбур, перевод.

Предметом настоящей статьи является репрезентация возможности способа межъязыковых трансформаций каламбуров на материале разноязычных каламбуров, в частности роль типологической и генетической характеристики языка в возможности перевода каламбуров на другой язык.

Мы придерживаемся понимания каламбура как основанной на разных типах омонимии, полисемии, паронимии и видоизменении устойчивых лексических оборотов языковой шутки, т. е. как особенного вида языковой игры. Каламбур часто представляет собой двучленное образование, первый, опорный компонент которого принято называть стимулятором или основанием, второй компонент, представляющий собой как бы вершину каламбура, называется результирующим компонентом или результантой, причем они необязательно должны находиться в непосредственной близости друг с другом.

1) Самый распространенный вид каламбура - каламбур, основанный, на многозначности слов, на полисемии, т. е. одна и та же словесная форма имеет двоякое смысловое содержание. Решающую роль при раскрывании двоякого значения данной словесной формы играет контекст.

В качестве примера нам послужит «замок» Сонета 20 Шекспира:

By adding one thing to my purpose nothing.

But since she prick'd thee out for women's pleasure,

Mine be thy love, and thy love's use them treasure

Обыгрывается слово prick, которое, кроме словарного глагольного значения, имеет еще сленговое значение пенис, половой член. Адекватный перевод представляет собой умение передать определенное напряжение между содержанием и формой при соблюдении нормативной лексики. Русский переводчик В. Козаровецкий, по своим собственным словам, пользовался близостью глаголов стал и встал, срав.:

Так пусть для женщин ... станет плоть наградой, А мне - любовь твоей души отрадой.

Интересно следить за развитием подхода к данному каламбуру в истории его переводов на чешский язык:

Самым эксплицитным, верным подлиннику, и, на наш взгляд, самым оптимальным является перевод самого признательного современного чешского переводчика Шекспира М. Гильского: K tvym bozskym údüm dalsí pridélala. Tvá láska patrí mné, ac vybaven Prírodou byl jsi kpotésení zen. (M. Hilsky 1997)

Перевод Э. А. Саудека, считавшийся долгое время репрезентативной классикой, избирает лексику на много нейтральнее: tím prídavkem, jenz pro mne není na nic. Vsak stvoren jednou, abys tésil krásky, mné láskuprej, jim uzitek své lásky. (E. A. Saudek, 1936)

Также другие современные переводчики довольно трезвы в выборе обозначения данного выражения, причем З. Грон и М. Мацек допустили некоторые семантические сдвиги, срав.:

Díl navíc, pro mne bezcenny, ti dala. Kdyz mají té mít tedy zeny rády,

Má bud tvá prízeñ, tvoje jejich vnady. (M. Macek 1986)

A tak mi té tím darem rovnou vzala.

Kdyz jsi vsak stvoren zenám k milování,

mné lásku dej a jim plod po laskání. (Z. Hron 2001)

ti pridala, co mné k nicemu není.

Vyzdvihla-li té kpotésení zen,

mne miluj a je tés svym pokladem. (M. Ulicny 2005)

2) Довольно частый по употребительности вид каламбура - обыгрывание сходства в звучании слов или словосочетаний. Пример взят из перевода на чешский язык комедии Н. Коляды «Тутанхамон», выполненного молодой переводчицей М. Палушовой:

Тамара: Родные мои, у нас два ящика водки, двигаемся, наливай, а то свет погаснет. «Живем в комарином лесу! На ужин зажарим лису!»

Tamara: Drahouskové, máme tady dvé bedny vodky, hnéte sebou, nalejvejte, nebo zhasne svétlo. „Zijem v lese, kde kürovcü je more, kveceri upecem si smradlavyho tchore."

Переводчице путем компенсации удалось передать не только функционально-смысловое содержание игры слов, включая «звериный» элемент результирующего компонента, но также и форму каламбура, т. е. созвучие опорного и результирующего компонентов.

3) На примере каламбура, основанного на одном виде омонимии, попробуем обратить внимание на необходимость учитывания переводчиком языковой типологии при выборе оптимального переводческого решения.

Флективные языки, т. е. языки синтетического типа, в отличие от аналитических языков, способны образовать омонимические пары также с помощью падежных окончаний. Сказанное можно продемонстрировать на переводах одного из многочисленных каламбуров в романе Ф. Рабле Гаргантюа и Пантагрюэль:

... je rime tant et plus, et en rimant, souvent m'enrhume

Данный каламбур основан на французских омофонах s'enrimer - рифмовать и srenrhumer - схватить насморк.

Чешский язык, использовав возможности грамматических омографов, предлагает, например, следующие возможности перевода:

... kdyz zacnu smolit rymy, nemohu se zbavit rymy.

или:

... kdyz se ponorím do rymü, uzenu si z toho rymu.

(Rym = рифма, ryma = насморк.)

Переводчик на русский язык Н. Любимов предпочел другую переводческую стратегию, а именно перевод при помощи субституции схожей корневой морфемы -плёт - и - плет -:

... понемножку кропаю, но только от стихоплётства у меня язык иной раз заплетается.

Напротив, немецкий переводчик сделал ставку на элементы звукописной паронимии:

Ich dichte, was das Zeug hält, und manchmal so arg, dass mich ganz verdichte, vergichte und vernichte!

4) Типичным примером каламбура, который стал осью романа Генриха Манна «Профессор Унрат», является само название романа. Сигнал дан сразу в первом предложении романа:

Da er Raat hiess, nannte die ganze Schule ihn Unrat.

Чешский переводчик использовал возможность калькирования немецкого слова Unrat - Nerád, срав.: Jezto se jmenoval Rád, ríkala mu celá skola Nefád.

Словацкая переводчица решилась на довольно нейтральный вариант контрадикторных антонимов Cin - Necin, между тем как русский переводчик предлагает не очень компактную пару фамилий Учитель Гнус - Нусс. Лишь переводчик на итальянский язык, насколько нам известно, оставил фамилию в оригинале и ее значение объяснил в подстрочном примечании.

5) В последнюю группу каламбуров, на перевод которых мы хотим обратить внимание, входят каламбуры, основанные на использовании элементов на иностранных языках. Использованием иноязычных элементов в целях создания комического эффекта изобилует роман Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка. Приводим хоть один пример каламбура с использованием немецкого языка и его перевод на русский язык:

... a tam byl nëjakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nëjak. " (H 3S7).

Русский перевод П. Богатырева является демонстрацией удачной компенсации игры слов, основанной на созвучии:

Был тогда у нас полковник то ли Флидлер фон Бумеранг, то ли другой какой «ранг» (Г2 125).

Следующие примеры должны демонстрировать проблематику перевода игры слов, основанной на использовании иноязычного элемента, на язык которого данное произведение переводится. Они взяты из текста киноповести Зденека Сверака Коля. Одноименный фильм режиссера Яна Сверака, завоевавший премию Оскар, принадлежит сегодня уже к культовым произведениям чешской современной кинематографии. На русский язык киноповесть еще в 1997 году перевели Инна Безрукова и Сергей Скорвид.

Основным средством коммуникации главных героев киноповести, Ф. Лоуки и русского мальчика Коли, является, естественно, русский язык. Автор сумел мастерски использовать так наз. русско-чешскую омонимию как источник языкового комизма или источник непонимания друг друга, ср., напр.:

"To je nase stolice. Vis, kolik má vezí? Sto!" (S 109).

Реплика Лоуки в чешском подлиннике носит полисемантический характер: русское существительное столица использовано в чехизированном морфологическом виде и таким образом становится двусмысленным (или многозначным), превращаясь в источник комического эффекта. (Русская лексема столица = главный город х чешская лексема stolice = стул, скамья, но также испражнение). Каламбурный эффект усилен еще и созвучием числительного сто с начальным слогом слова stolice. Хотя переводчики выделяют данное слово из окружающего текста, но используют его в литературной форме, в результате чего данное слово в переводе теряет свою двусмысленность и содержание высказывания становится совершенно нейтральным:

- Это наша столица. Знаешь, сколько в ней башен? Сто!

По аналогии З. Сверак использует формальное сходство русской и чешской лексемы красный - krásny. Диалог Лоуки с Колей основан на семантическом несоответствии между русско-чешскими омонимами красный и krásny (в просторечном произношении Лоуки krásnej), первоначально близкие значения которых в течение исторического развития чешского и русского языков разошлись :

Chlapec ukáze na rudy praporek a rekne, maje na mysli jeho barvu:

"Nas krasnyj"

"Vás ze je krásnej? Co je na tom krásnyho, prosím té? Cerveny je to jak trenyrky. Násje krásnej."

"Nas krásnyj," trvá na svém Rus. (S 72)

Переводчики хотят обыграть оппозицию лексем красный и прекрасный и обращаются к интересному решению использовать двойные конструкции и конструкции повтора типа желтый-прежелтый (со значением усиления интенсивности):

Мальчик тычет пальцем в красный флажок и говорит:

- Наш красный-прекрасный.

- Это ваш-то прекрасный? Скажи пожалуйста! Что же в нем такого прекрасного? Красный, как спортивные трусы. А вот наш - прекрасный.

- Нет, наш, - настаивает русский мальчик. (C. 91-92)

Можно было бы остановиться еще и на проблемах перевода других видов каламбуров, как, например, на каламбурах основанных на народной этимологии или псевдоэтимологии, на намеренных деформациях лексических или синтаксических единиц, на каламбурном изменении собственных существительных, изменении звучания лексических единиц с целью их переосмысления, на каламбурах, построенных на синтаксической основе и т. п., но ограниченный размер статьи не позволяет этого.

В заключение можно констатировать, что перевод каламбуров представляет собой вершину переводческого мастерства. Времена, когда в переводной художественной литературе встречались сноски типа «непереводимая игра слов» уже, в принципе, остались в прошлом. В настоящее время переводчики, как правило, стремятся справиться с трудной задачей, с более или менее удачными результатами. Согласно теории относительной переводимости, мышление людей принципиально сходится, несмотря на национальную и этническую принадлежности. Кроме того, существует также закономерность, что чем ближе звуковой, графический и морфолого-синтаксический планы языков, тем легче переводчику выполнить задачу адекватной передачи каламбура на иностранный язык. Но чтобы добиться у иностранного читателя / слушателя такого же восприятия переведенного каламбура, как и у читателя / слушателя оригинала, необходима еще и близкая друг другу культурно-когнитивная база обоих языков.

Список литературы

1. Выходилова З. Иноязычные вкрапления в романе Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» с переводческой точки зрения / З. Вiходилова // Язык и культура. Материалы Международной научной конференции. Белгородский государственный университет. Белгород, 2010, с. 95-99.

2. Козаровецкий В. О переводе игры слов в сонетах Шекспира / В. Козаровецкий. - Режим доступа: http://www.poezia.ru/artide.php?sid=45949

3. Санников В. Русская языковая шутка. От Пушкина до наших дней / В. Санников. - М. : Аграф, 2003, - 560 с.

4. Hecko B. Dobrodruzství prekladu. Prelozil E. Charous / В. Hecko. - Praha: Ivo Zelezny, 2000, - 275 s.

5. Vychodilová Z. Dvojjazycnost ve Svérákové Koljovi z translatologického pohledu. / Z. Vychodilová // Dialog kultur V. Sborník referátü z mezinárodní védecké konference konané v roce 50. vyrocí vysokoskolského ucitelského vzdélávání v Hradci Králové Oftis, Ústí nad Orlicí 2009, s. 653-659.

Виходилова Зденька. Каламбури та проблематика 1хнього перекладу / Зденька Виходилова // Учеш записки Тавршського нащонального ушверситету ím. В. I. Вернадського. Серiя: Фшолопя. Сощальш комушкаци. - 2012. - Т 25 (64), №2 (1). - С. 252-257.

Автор прпдшяе увагу певнш вузькоспещальнш галузi питань iз перекладу, а саме перекладу обраних видiв каламбургв. Звернено увагу на лшгвютичш закономiрностi створення каламбур1в у мовах рiзних титв i на технжу 1хнього ввдтворення при перекладг KnwHoei слова: гра слгв, мовний жарт, каламбур, переклад.

Bbixodmoea 3denbKa

Vychodiliva Zdenka. Puns and problems of translating / Zdenka Vychodilova // Scientific Notes of V. I Vernadsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Communications. - 2012. -V. 25 (64), №2 (1). - P. 252-257.

The author focuses on one of closely specialized areas of translation issues, namely on translating of selected types of puns. Attention is drawn to linguistic regularities of creating puns in languages of different types, as well as on techniques of their conversion in language-to-language translation. Key words: equivoke, play on words, language joke, pun, translation.

Cmammn Hadiumna do pedaK^ii 13 6epe3HX 2012 pouy

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.