УДК 37.01:371 (075) DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.21.3
И.И. Макашина
КАЧЕСТВО ЗНАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК УСЛОВИЕ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ МОРСКОГО СПЕЦИАЛИСТА
МАКАШИНА Ирина Илхамовна - доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков; директор Центра международного образования; Государственный морской университет им. адмирала Ф.Ф. Ушакова; Проспект Ленина 93, Новороссийск, 353918, Россия. e-mail: [email protected]
MAKASHINA Irina I. - Admiral Ushakov Maritime State University; Lenin Prospect, 93, Novorossiysk, 353918, Russia. e-mail: [email protected]
Актуальность данной работы детерминирована необходимостью в разработке конкретных оптимальных моделей, алгоритмов и механизмов подготовки конкурентоспособных специалистов для постоянно развивающейся морской отрасли. В статье обоснована необходимость формирования иноязычной компетенции морских специалистов, чья деятельность имеет международный характер. Доказано, что качество знания английского языка выступает одним из ключевых условий конкурентоспособности морского специалиста. Международные конвенционные требования к качеству и уровню знания специалиста являются обязательными для всех учебных заведений, обеспечивающих подготовку специалистов морского торгового флота. Указанные требования очень подробно изложены для всех плавательных специальностей, но требуют решения ряда проблем, связанных с методическим обеспечением учебного процесса. Учёт описанных в статье факторов, влияющих на качество иноязычной подготовки и решение проблем, возникающих в этой связи, значительно могло бы улучшить и качество преподавания английского языка, и качество подготовки будущего специалиста. В работе рассмотрена возможность использования процесса изучения иностранного языка в качестве средства обучения профессиональной деятельности. Практическое воплощение такого подхода видится в создании и применении интегрированных курсов, что позволит систематизировать уже полученные знания с учётом ранее пройденного материала по разным предметам. Рассмотрены условия формирования иноязычной компетенции с лингвистической и культурологической составляющими на основе ситуационно-функционально подхода, заключающегося в создании образовательной ситуации, позволяющей ориентироваться не только на изменения требований к уровню знаний специалиста в связи с постоянно развивающейся отраслью, но и на темп усвоения материала. Показано, что влияние отдельных компонентов в процессе обучения может изменяться при разных обстоятельствах, тем не менее, происходит самоорганизация системы, которая, в конечном счете, приводит к формированию заданного качества.
МОРСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ; ИНОЯЗЫЧНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ; СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ; ПОЛИПРОФИЛЬНО-КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОДХОД; СИТУАЦИОННО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД
Ссылка при цитировании: Макашина И.И. Качество знания английского языка как условие конкурентоспособности морского специалиста // Вопросы методики преподавания в вузе. 2017. Т. 6. № 21. С. 26-34. Б01: 10.18720/ИиМЛ88М 2227-8591.21.3
Введение. Конкурентоспособность специалиста определяется, прежде всего, качеством его подготовки. Овладение будущими специалистами необходимыми компетенциями становится и целью, и результатом процесса обучения в высшей школе, управление достижением которых в учебном процессе определяет его эффективность, т. е. его качество. Существующие подходы к определению качества образования, в том числе, и морского, опираются на разное понимание качества образования -от традиционной трактовки его как образовательного результата или как качества условий образовательного процесса до качества управления процессами [18]. С учетом рекомендаций, касающихся объема статьи, рассмотрим только один аспект подготовки морского специалиста - его иноязычную компетенцию, которая является обязательной для всех специалистов, работающих в области торгового флота. Иноязычная компетенция моряков предполагает сформиро-ванность не только лингвистической составляющей, включающей сформирован-ность навыков монологической, диалогической речи и грамотного письма, знание деловой корреспонденции на иностранном языке, но и культурологический компонент, предполагающий знания, умения и навыки, связанные с культурными особенностями стран-партнёров. Объясняется этот факт, прежде всего, тенденций найма судовладельцами и фрахтователями смешанных экипажей, где рабочим языком практически всегда является английский.
Конвенционные требования к качеству знания специалиста. Международное морское сообщество предъявляет высокие требования к уровню квалификации морских специалистов, формированию их компетенций. Международная конвенция о подготовке, дипломировании моряков и несении вахты - 78/95 (МК ПДМНВ-78/95) [6], с поправками, принятыми в 2010 г. в
городе Манила (Филиппины) [7], определяет компетентность специалистов морского торгового флота. Целью указанной конвенции является установление международных стандартов подготовки моряков из разных стран. Мы не будем останавливаться на всех компетенциях, формирование которых обозначено в конвенции, а рассмотрим только одну - иноязычную.
Изучение состояния исследуемой проблемы показало наличие противоречия, проявившегося в несоответствии между необходимостью формирования иноязычной компетенции у морских специалистов, отвечающей конвенционным и национальным стандартам и отсутствием педагогической теории основанной на интеграции специальной иноязычной компетенции и собственно профессиональной компетентности обучающегося.
В течение многих лет многочисленные усилия предпринимались для выработки стандартного объёма английского языка, который является основным языком общения в международном торговом мореплавании. Знание английского языка жизненно необходимо как для общения на судне в смешанных экипажах, так и в море между судами в различных ситуациях, между судами и береговыми станциями или между судами и вертолетами в случае спасательных операций. Не менее важно знание английского языка для специалистов береговых профессий, призванных осуществлять различные операции при заходе судов в порты и их обслуживании. В этой связи, в соответствии с решением Комитета Международной морской организации (ММО) по безопасности на море, был разработан минимум морского навигационного словаря, знание которого обязательно для любого выпускника морского образовательного учреждения. Впервые этот минимум был принят в 1977 году и позже пересматривался и изменялся несколько раз. Все из-
менения были обусловлены постоянным развитием морской отрасли, включая новые модели судов, новые технологические особенности и др.
Несколько лет спустя, после внедрения первого минимума во все образовательные программы стран, подписавших конвенцию ПДМНВ [7], в стандартные морские навигационные словари были внесены изменения, в результате чего появились стандартные морские коммуникационные фразы, которые были приняты в 2001 году и опубликованы в 2002 году. Включение этого словаря в ПДМНВ сделало его обязательной частью учебного плана уже для 156 государств, ратифицировавших эту конвенцию. Интересен и тот факт, что этот объём предусмотрен не только для плавательных, но и для береговых специальностей.
На современном этапе этот минимум требует дальнейшего расширения. В этой связи, в последние годы разрабатываются модельные курсы, которые также только после одобрения ММО внедряются в учебные программы различных морских образовательных учреждений. Такие модельные курсы [8; 9; 10; 13; 14] в значительной мере помогают преподавателям английского языка в организации и внедрении новых учебных курсов для совершенствования, обновления или дополнения уже существующих учебных материалов, в том числе и по английскому языку. Но преподаватели английского языка (не англоязычных стран), по-прежнему сталкиваются с некоторыми трудностями в процессе преподавания морского английского языка. И это не связано с мастерством педагогов, которое, как правило, довольно высокое. Существует ряд факторов, влияющих на результат обучения, среди которых наиболее значимыми нам видятся следующие:
- сокращение количества часов на изучение английского языка;
- требования ММО к уровню квалификации преподавателей английского языка;
- интеграционные явления как в профессиональной деятельности морских специалистов, выражающихся в связях технических и иноязычных дисциплин, так и в разработке интегрированных курсов для студентов морских специальностей;
- накопленный международный опыт в области преподавания иностранного языка и сложности внедрения передовых технологий в процесс обучения.
Учёт указанных факторов и решение проблем, возникающих в этой связи, значительно могло бы улучшить и качество преподавания английского языка, и качество подготовки будущего специалиста.
Процесс изучения иностранного языка как средство обучения профессиональной деятельности. В предыдущих работах [1; 2; 3] было доказано, что процесс изучения иностранного языка может выполнять роль средства обучения профессиональной деятельности. Этот подход сегодня актуален, так как опора на него в значительной мере способствует решению образовательных задач, в частности, в плане формирования и развития иноязычной компетенции.
Разработка интегрированного содержания образования на основе изучения одного предмета, например, иностранного языка, даст возможность сформировать полипрофильные знания, не увеличивая при этом общее количество часов и не нарушая государственные стандарты высшего образования. Целесообразность соединения средств формирования любой деятельности со средствами формирования иноязычной речевой деятельности детерминируется тем, что иностранный язык как учебный предмет имеет специфику относительно других предметов, заключающуюся в том, что ведущим компонентом содержания обучения иностранным языкам являются не основы наук, а способы деятельности - обучение
различным видам речевой деятельности: говорению, чтению, письму. В соответствии же с психологической теорией деятельности обучение любому ее виду происходит в процессе ее выполнения [2: 7].
При использовании процесса изучения иностранного языка в обучении профессиональной деятельности можно использовать два вида средств обучения:
- уже сформированные знания, в том числе, профессиональные и культурологические используются для понимания иноязычного текста;
- иноязычные явления, еще не освоенные обучаемыми, изучаются для того, чтобы понять описанные с их использованием изучаемые культурологические и профессиональные объекты, явления и процессы [1: 38-39; 2: 129-130].
В ранних работах было доказано, что процесс усвоения новых иноязычных знаний, необходимых для понимания культурологического или профессионального явления, встречается с процессом усвоения нового компонента деятельности, понимание которого выступает в качестве средства изучения соответствующего иноязычного явления. В результате этого обоюдно встречного движения появляется интегральный феномен - иноязычно-деятель-ностное образование, выраженное в форме учебной деятельности, обладающее одновременно свойствами и предмета изучения, и средства обучения [2: 7-9].
Важен и тот факт, что при использовании изучения иностранного языка как средства формирования новой деятельности в сознании обучаемого складывается ее алгоритм, осуществляется обратная связь на основе выполнения рефлексии, происходит самокорректирование деятельности, вносится существенный вклад в понимание обучаемым сущности и социальной значимости изучаемой деятельности, в образование способности принимать и аргумен-
тировать свои решения, а также формируется умение использовать иностранный язык в качестве средства общения [2: 148].
Также необходимо отметить, что интегрирование изучения иностранного языка и изучения профессиональной деятельности вызывает улучшение психолого-педагогических и организационных условий для усвоения изучаемого языка, обеспечиваемое предъявлением для осмысления материала на этом языке и выполнения с использованием иноязычной речи действий, на усвоение которых направлен основной познавательный интерес обучаемых. Такие процессы содействуют, прежде всего, развитию двупрофильной рефлексии и способности обучаемого анализировать любую проблемную ситуацию.
Предлагаемый процесс предметного обучения деятельности с использованием изучения иностранного языка в качестве средства обучения и интегрирующего фактора выражается в создании и применении интегрированных курсов, которые могут быть, например, тематико-временными, т. е. организованными таким образом, чтобы объединять учебные темы разных предметов. Это позволит систематизировать уже полученные знания с учётом ранее пройденного материала по разным предметам, а также увидеть и планировать перспективы в дальнейшем изучении предмета.
Очень часто, при создании интегрированного курса, объединяющего иноязычные, культурологические и профессиональные знания, разработчики сталкиваются с такими трудностями, как несогласованность терминологии и неподготовленность учащихся к восприятию интегрированных курсов. Особая нагрузка в этом случае, ложится на разработчика, который сам должен обладать полипрофильными знаниями, и на преподавателя как посредника между будущей деятельностью и учащимся, осваивающим эту деятельность.
Формирование иноязычной компетенции с лингвистической и культурологической составляющими. Следующий вопрос, требующий рассмотрения - это сам процесс формирования заданного качества личности, в данном случае, иноязычной компетенции (лингвистической и культурологической). Наиболее оптимальным вариантом организации процесса обучения представляется использование ситуационно-функционального подхода, разработанного Э.Г. Малиночкой, заключающегося в проведении студента через профессиональную ситуацию подготовки к конкретному действию и во включении его в действующую в этой ситуации функциональную систему формирования компетенции выполнением адекватных образовательных действий [1: 8-11]. Применение ситуационно-функционального подхода [1; 4; 5] позволяет создать условия для накапливания информации об объектах, включенных в полипрофильную (т. е. разные профили, включённые в одно профессиональное поле) деятельность морского специалиста.
Построение процесса формирования иноязычной компетенции у студентов морских вузов на основе ситуационно-функционально подхода предполагает следующее:
а) создание ориентации обучаемого на полипрофильность и коммуникативность деятельности морского специалиста, понимание необходимости формирования иноязычной компетенции, перспективы формирования его кругозора и жизнедеятельности и направление внимания, мотивации на текущий осваиваемый компонент содержания образования с учетом текущего состояния его образованности;
б) составление педагогом программы предстоящей деятельности, формирующей текущий компонент полипрофильной компетентности (включая иноязычную компетенцию) с учетом текущего состояния образованности обучаемого;
в) подготовку системы педагогических средств выполнения обучаемым его действий, создающих текущий компонент его компетентности;
г) включение функциональной системы образовательной взаимодеятельности, создающей или развивающей компетенции специалиста, в том числе, иноязычной;
д) организацию субъектно-объектных и субъектно-субъектных отношений педагога и студентов, а также учебных действий, направленных на отбор, преобразование, интеграцию полипрофильной и коммуникативной информации;
е) использование промежуточных результатов для организации или коррекции текущих действий [2: 125; 3: 174-175].
Принимая во внимание тот факт, что личность обучаемого представляет собой интегрированное образование, в основе формирования и развития которого лежит психофизиологический механизм регуляции, заключающийся в обобщении учебной информации, мы можем утверждать, что образовательная функциональная система подготовки любых специалистов, в том числе морских, является и механизмом, и комплексным средством их подготовки.
Четкая организация образовательной функциональной системы в процессе подготовки будущего специалиста позволяет ориентироваться и на изменения требований к уровню качества компетенций специалиста и на темп усвоения учебного материала. Основная ценность такого подхода состоит в том, что влияние отдельных компонентов может изменяться при разных обстоятельствах, тем не менее, происходит самоорганизация системы, которая, в конечном счете, приводит к формированию заданного качества, в данном случае, иноязычной компетенции.
Системное рассмотрение взаимодействия субъектов в процессе обучения выявляет и другую особенность, заключаю-
щуюся в воздействии педагога на студента через свой опыт, свое видение проблем, свое понимание педагогических задач. Связь между субъектами в функциональной системе становится двойной и взаимной. Для студента преподаватель выступает и как субъект, и как «учебное средство» (консультант, образ для анализа и возможного подражания). В то же время студент, усваивая этот опыт общения, готовится к выполнению профессиональной роли, в которой он является субъектом взаимодействия с коллегами профессионалами, выступающими в роли объектов управления, и субъектов производственной деятельности [1: 23].
Специфика такого подхода к организации процесса подготовки специалистов определяется необходимостью для субъекта ориентироваться на постоянное профессиональное саморазвитие, реализуемое на основе рефлексивно-образовательной деятельности, в результате которой происходит не только становление будущего специалиста, но и его профессиональное и личностное развитие.
Следующим наиболее важным аспектом в формировании иноязычной компетенции выступает содержание образования, для создания которого были определены дидактические принципы его отбора. Кроме общеметодологических принципов (целеполагания, научного отбора содержания, связи теории и практики, системности, стадийности, преемственности, интеграции и дифференциации) нами были выделены частные принципы полипрофильного содержания образования:
- полипрофильности, что означает необходимость формирования единства адекватных представлений о сущностях профилей, с которыми он соприкасается в своей служебной деятельности;
- адекватности полипрофильной ориентации целеполагания, которая заключается в
том, что выдвигаемые образовательные цели и задачи должны наводить студентов на анализ и решение полипрофильных ситуаций, адекватных в содержательном плане -соответствовать современному состоянию производства, и в образовательном плане -соответствовать достигнутому уровню образованности студента) [3; 12; 13].
Технологическое обеспечение процесса формирования иноязычной компетенции будущего специалиста может быть реализовано в технологии вариативно-модульного обучения на основе полипрофильно-коммуникативного подхода, заключающегося в анализе полипрофильно-познавательных задач, производственных и культурологических особенностей деятельности партнеров, в том числе, иностранных, и организации коммуникативных действий всех участников решения и реализации поставленной задачи [3: 201-202]. Модульный принцип построения образовательных программ обеспечивает непрерывность и преемственность обучения на любом уровне. Возможна вариативность применения модулей в зависимости от поставленной задачи, от текущего уровня подготовки студентов, что позволяет составлять индивидуальные образовательные маршруты. На занятиях целесообразно также использо-вание следующих образовательных технологий: когнитивно-ориентированные (проблемное обучение, учебные дискуссии, круглые столы, анализ производственных ситуаций и др.); деятельностно-ориентированные (метод проектов, деловые и ролевые игры) и др.
Большой вклад в решении этой проблемы принадлежит международным проектам, большинство из которых направлено на популяризацию иноязычной компетенции специалистов, работающих в отрасли морского торгового флота в разных частях мира. В области международного морского образования существует ряд ассоциаций, цель деятельности которых содействовать
контактам и сотрудничеству преподавателей морских дисциплин для поддержания высоких стандартов обучения во всем мире. Так, например, Международная ассоциация морских преподавателей (IMLA - International Maritime Lecturers Association) ежегодно проводит конференции для преподавателей английского языка. Это уникальная возможность не только транслировать накопленный опыт, но и инициировать образовательные проекты, в которых могут принять участие как морские образовательные учреждения, так и отдельные педагоги.
Представляет несомненный интерес проект «Образовательное пространство Черноморской Ассоциации морских институтов», разработанный и внедренный Государственным морским университетом имени адмирала Ф.Ф. Ушакова [5; 15; 16; 17]. Его суть сводится к организации процесса мобильности преподавателей морских вузов между странами, чтобы иметь возможность обмениваться своими идеями и опытом преподавания морского английского языка. Этот проект уже успешно реализуется и приносит достойные результаты. [18].
Заключение. Значимость иноязычной компетенции, включающей не только знание английского языка, т. е. его лингвистическую составляющую, но и культурологический компонент, трудно переоценить.
Моряки должны быть подготовлены не только в профессиональном, но и в социальном контексте, что, в первую очередь, предполагает умение общаться, несмотря на культурные и языковые барьеры, характерные для отрасли торгового мореплавания.
Парадоксальность ситуации заключается в том, что преподавателям иностранного языка в высшей школе необходимо знать суть профессии, будущих представителей которой они обучают. Другими словами, педагогу необходимо обладать полипрофильной компетенцией, что является достаточно сложной задачей. По сути, преподавателю надо осваивать вторую специальность. В этой связи, например, в морских вузах целесообразно организовывать плавательную практику не только для студентов, но и для преподавателей, в том числе и для преподавателей иностранных языков. Конечно, это повлечет корректировку учебного плана, оплаты труда педагога, а также решение ряда других вопросов. Закрепление указанных предложений на государственном уровне, даже в формате пилотного проекта, значительно повысит качество подготовки и преподавателей иностранного языка, что в итоге окажет влияние не только на качество знания английского языка студентов морских вузов, но и на уровень общей конкурентоспособности.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Макашина И.И., Малиночка Э.Г. Ситуационно-функциональный подход в подготовке менеджеров морского торгового флота / монография. - Краснодар: КРО АПСН, 2007. - 44 с.
2. Макашина И.И. Изучение иностранного языка как средство обучения профессиональной деятельности / монография: Новороссийск. НГМА, 2004. - 160 с.
3. Макашина И.И. Система педагогического обеспечения полипрофильной подготовки менеджеров для морского торгового флота / монография: - Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2011. - 228 с.
4. Малиночка Э.Г. Актуальные проблемы педагогики / сборник статей: Новороссийск: МГА им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2007. - 196 с.
5. Маричев И.В. Системная организация образовательного пространства. - Новороссийск. РИО ГМУ им. адм. Ф.Ф. Ушакова, 2013. - 216 с.
6. IMO, STCW, International Convention on Standards of training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, (STCW) 1978, as amended in 1995/2010. International maritime organization, London, United Kingdom. - 2011.
7. IMO, STW 39/7/3, Comprehensive Review of the STCW Convention and the STCW Code.
International maritime organization, London, United Kingdom. - 2014.
8. Kalinov K., Nikolova N.D., Lutzkanova S., Mednikarov B., Tenekedjiev K. // Trends in the training of maritime personnel professional VS academic education. Proceedings IAMU AGA 15, Launceston, TAS, Australia, pp. 210-215, - 2014.
9. Kondratiev A. Smirnov I., Dokuto B. Methods of developing intercultural competence in maritime English teaching // Admiral Ushakov Maritime State University Conference proceedings. 7th International Conference on maritime transport. Universitat Politécnica de Catalunya. BarcelonaTech. Barcelona. Spain, 2016. pp. 157-164.
10. Lokuketagoda, Gamini; Ranmuthugala, Dev; Jayasinghe, Shantha. Distance delivery of IMO STCW competency courses: making the concept a reality through modern technologies and learning tools / Annual General Assembly. International association of maritime universities proceedings. University of Rijeka, faculty of Maritime Studies, Croatia, 2015. - pp. 209-215.
11. Lokuketagoda, Gamini. MET Closing the gap between what is needed and what is provided-12th Annual GlobalMet Conference, Kualalumpur, Malasia. - 2014.
12. Makashina I. Trends in the development of maritime education: prospects and proposals //17th AGA IAMU proceedings «Working together: the key to enhance the quality of maritime education, training and research». Vietnam Maritime University. Hai Phong, Viet Nam, 26-29 October, 2016. - pp. 130-135.
13. Makashina I. Advantages of poly-profile and communicative approach to the model courses development Conference proceedings «Development on International Maritime Technology». Shanghai Maritime University. Shanghai, China, 2016.pp.136-142.
14. Makashina I. Scientific and pedagogical support of distance maritime education. Conference proceedings. 7th International Conference on maritime transport. Universitat Politécnica de Catalunya. BarcelonaTech. Barcelona. Spain, 2016.pp.118-124.
15. Makashina I.I. Cooperation Projects as a way of further BSAMI development /Conference proceedings. International scientific conference «Science and technology for sustainable maritime development». Nikola Vaptsarov Naval Academy. Varna, 13-14 May, 2015. - pp. 47-54.
16. Makashina I. Truschenko I., Fayvisovich A. Cultural diversity as a strategic asset and a source for achieving competitive advantage in Maritime Transport companies // 16th AGA IAMU proceedings. University of Rijeka, faculty of Maritime Studies, Croatia, 2015. - pp. 231-238.
17. Marichev I.V. Cooperation Projects in Maritime Education / Conference paper. "Looking ahead. Innovation in maritime education" 15th IAMU Annual General Assembly. Published by: Australian Maritime College. Launceston, Tasmania, Australia. 27-29 October. 2014. P. 402-406.
18. Маричев И.В. Специфика организации мониторинга качества в морском образовании // Высшее образование сегодня. 2017. № 3. С. 9-13.
Makashina I.I. Quality of English language knowledge as a condition of sea specialist's competitiveness. The topicality of this paper is determined by the need of working out specific optimal models, algorithms and mechanisms for the preparation of competitive specialists for constantly developing Maritime industry. The article stipulates the necessity of building foreign language competence in marine specialists whose activity is international by its nature. It is proved that the quality of English language competence is one of the key conditions for the competitiveness of a Maritime specialist. International Convention requirements to the quality and level of expert knowledge are binding for all educational institutions, providing training of specialists in merchant shipping. These requirements are detailed for all sailing disciplines, but require the solution of several problems related to the methodological support of the educational process. Taking into account the factors described in the article influences the quality of foreign language training. Solution of the problems arising in this context, could improve the quality of English language teaching, and the quality of future specialist training. The paper shows the possibility of using the process of learning a foreign language as means of learning professional activities. Practical implementation of this approach is seen in the creation and application of integrated courses that will allow to systematize the acquired knowledge based on
previously covered material in different subjects. The conditions of building a foreign language competence, with linguistic and cultural components on the basis of the situational-functional approach are considered. They assume creating an educational situation that allows to focus not only on the change of requirements to the level of specialist in the constantly developing industry, but also on the rate of learning. It is shown that the influence of separate components in the learning process may be changed under different circumstances, however, there is a self-organizing system, which, ultimately, leads to the formation of the specified qualities.
MARITIME EDUCATION; FOREIGN LANGUAGE COMPETENCE; MEANS OF EDUCATION; POLYPROFILE AND COMMUNICATIVE APPROACH; SITUATIONAL-FUNCTIONAL APPROACH.
Citation: Makashina I.I. Quality of English language knowledge as a condition of sea specialist's competitiveness. Teaching Methodology in Higher Education. 2017. Vol. 6. No 21. P. 26-34. DOI: 10.18720/HUM/ISSN 2227-8591.21.3
© Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2017