ИЗ ОПЫТА РАБОТЫ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ BASED ON THE EXPERIENCE OF EDUCATIONAL ESTABLISHMENT
УДК/UDC 378.147 М. В. Ботнарюк, С. А. Калинина
M. Botnaryuk, S. Kalinina
ФОРМИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ МОРСКОГО ТРАНСПОРТА НА ОСНОВЕ ТЕЗАУРУСНОГО ПОДХОДА
THE FORMATION OF THE FOREIGH COMMUNICATIVE COMPETENCE OF MARITIME TRANSPORT SPECIALISTS BASED ON THE THESAURUS APPROACH
Введение. В статье определены проблемы формирования иноязычной коммуникативной компетенции при подготовке современных специалистов транспорта в морском вузе. Цель: предложить инструментарий формирования иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся, учитывающий их индивидуальные особенности.
Методология. Использованы методы полевого исследования (наблюдение, опрос), теоретический анализ литературы по проблеме формирования иноязычной коммуникативной компетенции.
Результаты заключаются в том, что предложена модель, раскрывающая методологические основы процесса обучения курсантов и студентов в неязыковом вузе. Представлены методические основы проведения ролевой деловой игры на примере собеседования в крюинговой компании, на базе результатов которой можно сделать вывод о степени усвоения обучающимися иноязычной коммуникативной компетенции.
Заключение. Сделан вывод о необходимости подготовки будущих специалистов на основе тезаурусного подхода, что усилит результативность развития коммуникативных способностей обучающихся.
Introduction. The article identifies the problems of formation of a foreign communicative competence during the training of modern transport specialists in the maritime university. The purpose of the article is to offer formation instrumentarium of a communicative competence to learners taking into account their individual characteristics.
Materials and Methods. There have been used the methods of field research (observation, survey), the theoretical analysis of literature on the problem of a foreign communicative competence formation.
The results of the research are that the authors represent a model showing the methodological foundations in the process of cadets and students training in a non-linguistic university. There have
been presented the methodological foundations for conducting a role-playing business game on the example of interviewing in a crewing company, the results of which will show if the learners have acquired a foreign communicative competence.
Conclusion. The authors come to the conclusion that it is necessary to train future specialists on the basis of a thesaurus approach that will increase the effectiveness of developing the learners' communicative abilities.
Ключевые слова: морской вуз, подготовка специалистов транспорта, иноязычная коммуникативная компетенция, тезаурусный подход, деловая игра.
Keywords: maritime university, maritime transport specialists training, a foreign communicative competence, a thesaurus approach, a role-playing business game.
Введение
Сегодня трудно спорить с тем, что сложившаяся в настоящий момент ситуация в мире стала одной из причин перехода к новой образовательной парадигме, ориентированной на реализацию компетентностного подхода при подготовке будущих специалистов. Также необходимо учитывать, что современная Россия, несмотря на уже достигнутые результаты, продолжает активно интегрироваться в мировое сообщество, в том числе и посредством развития деловых отношений на уровне отдельных хозяйствующих бизнес-единиц. Особенно данная тенденция характерна для мегаполисов и городов, жители которых являются как настоящими, так и потенциальными участниками коммуникаций с иностранными партнерами. Практика показывает, что в крупных городах проблема профессиональной подготовки специалистов решается в результате наличия обширного круга возможностей, позволяющих обеспечить обучающемуся языковую практику в рамках сотрудничества с иностранными компаниями. Однако для небольших населенных пунктов решение такой задачи имеет определенные сложности. В данном случае речь идет о так называемых городах-портах, которые в силу своего географического расположения развивают морскую индустрию, что, в свою очередь, требует наличия грамотных специалистов в области морского транспорта (как берегового, так и морского), ориентированных на установление партнерских отношений с зарубежными коллегами. Все это актуализирует особый подход к обучению, который будет учитывать то, что структура подобной подготовки многогранна, однако ключевая роль (как видится авторам) должна отводиться формированию иноязычной коммуникативной компетенции.
Методология
В качестве объекта исследования выступила иноязычная коммуникативная компетенция. Авторами были использованы методы полевого исследования (наблюдение, опрос), а также теоретический анализ литературы по обозначенной выше проблеме. Выбор именно этих методов обоснован тем, что достижение поставленной в работе цели возможно лишь при условии комплексного исследования факторов, под влиянием которых формируется компетенция, что предполагает не только анализ вторичной информации, но и глубокое исследование объекта с учетом индивидуально-психологических особенностей обучающегося.
Согласно результатам теоретического анализа литературы, было установлено, что понятию «иноязычная коммуникативная компетенция» как в отечественной, так и в зарубежной литературе уделяется значительное внимание. Однако в данной статье мы не будем делать полный обзор литературы по данному вопросу, поскольку это не является нашей первостепенной задачей. Для проработки теоретических основ формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития коммуникативных способностей обучающегося воспользуемся результатами исследования, проведенного Е. А. Беляковой [2], которое содержит достаточно полный, по нашему мнению, объем релевантной информации.
В ее статье отмечено, что многие исследователи «рассматривают коммуникативную компетенцию как сформированную способность осуществлять коммуникативную деятельность общения». Другие «понимают концепт коммуникативной компетенции как способность пользоваться языком» [2, с. 70]. Но большинство ученых приходят к выводу, что именно «иностранный язык как предмет обучения в морском вузе является эффективным средством формирования профессионально-языковой компетентности будущих морских специалистов» [15].
Интересной является позиция, согласно которой владение иностранным языком предполагает не только знание грамматики и лексики, но и социальных условий их употребления. В этой связи коммуникативная компетенция включает следующие компоненты, представленные на рисунке 1 [1].
Рис. 1. Компоненты коммуникативной компетенции
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
— во-первых, иноязычная коммуникативная компетенция представляет собой способность и готовность осуществлять коммуникативную деятельность общения в грамматическом, лингвистическом и социокультурном аспектах;
— во-вторых, для достижения максимально возможного результата формирование иноязычной коммуникативной компетентности, а также развитие коммуникативных способностей обучающегося должны рассматриваться комплексно: в лингвистическом, речевом и социокультурном аспектах.
Такая необходимость обусловлена тем, что лингвистический аспект предполагает формирование у обучающегося способности воспринимать неограниченное число правильных в языковом отношении предложений с помощью усвоенных языковых знаков и правил [9], в то время как речевой аспект делает акцент на способность понимания коммуникативных высказываний, умение выстраивать целостные, логические высказывания. Вместе с тем умение поддержать разговор и при этом грамотно использовать логично выстроенные фразы далеко не всегда базируется исключительно на первых двух аспектах. При выстраивании коммуникации необходимо помнить, что в разговоре могут быть применены различные языковые формы и средства, что обусловлено социокультурной направленностью собеседника (социокультурный аспект), а также его индивидуальными особенностями.
Результаты
С учетом изложенного выше авторы предлагают графически представить модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития коммуникативных способностей обучающегося (рис. 2).
В качестве пояснения к рисунку 2 отметим, что иноязычная компетенция и коммуникативные способности должны формироваться при условии выбора наиболее оптимальных форм и методов обучения, результативность которых прослеживается через уровень сформированности компетенций (разрабатываются критерии оценки для каждой специальности или направления подготовки). Также необходимо учитывать, что при построении образовательного процесса важны выбор научного подхода и формулировка принципов, определяющих ключевые положения подготовки будущего специалиста.
При выборе методологических подходов, включая формулировку принципов, для формирования иноязычной коммуникативной компетенции следует четко ставить цель и задачи, а также определить ключевые инструменты, с помощью которых и выстраивается образовательный процесс. Как видно из рисунков 1 и 2, особый акцент следует делать на деловые игры, ситуационные задания (желательно с привлечением лиц, обладающих профессиональными знаниями и навыками в определенной сфере) и ситуационный тезаурус.
Рис. 2. Модель формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития коммуникативных способностей обучающегося
Методологическую базу модели формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития коммуникативных способностей обучающегося должны составлять следующие подходы:
— коммуникативный — ориентирует процесс обучения на реальное общение на занятиях через усиление речевой деятельности с учетом индивидуально-психологических, национальных, возрастных особенностей и интересов обучающегося;
— деятельностный — обучающийся получает и закрепляет новые знания через коммуникации как с преподавателем, так и другими учениками;
— социокультурный — делает акцент на том, что при получении навыков общения значимым является изучение национально-культурных особенностей иностранного языка и страны;
— модульный — базируется в учебной практике на системе инвариантов, которая должна охватывать все учебные дисциплины как по горизонтали в пределах конкретного курса, так и по вертикали, переходя от курса к курсу и выстраивая гибкие межпредметные связи [1];
— тезаурусный — ориентирует обучающегося в современном мире и окружающей среде через формирование собственного понимания терминов и речевого аппарата, максимально отражающего его индивидуальные способности и учитывающего сложившиеся обстоятельства [6; 8; 4].
И если к первым подходам обращаются в педагогическом процессе довольно часто, то последний, как видится авторам, требует некоторых пояснений. Тезаурус — это структурированное представление и общий образ той части мировой культуры, который может освоить субъект [6, с. 70]. Поэтому при формировании иноязычной коммуникативной компетенции тезаурус может быть интерпретирован как словарь, создаваемый для освоения определенной игровой ситуации, максимально отражающий сущность перевода для данного контекста.
Также обучение должно соблюдать принципы:
— коммуникативной направленности: предполагает необходимость общения на иностранном языке в течение всего времени обучения;
— дифференцированного и интегрированного обучения: необходимость разграничения в обучении устной и письменной речи (аудировании — с одной стороны, но требование их постоянной взаимосвязи — с другой;
— активности: каждый обучающийся должен быть активным участником образовательного процесса в интеллектуальном, эмоциональном и речевом аспектах;
— доступности: обучение должно учитывать уровень подготовки и возможности обучающихся;
— индивидуализации: необходимость принятия во внимание индивидуальных особенностей.
Многие исследователи рассматривают использование деловых игр как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции в обучении профессиональному английскому языку [3; 7]. Поэтому в качестве одного из ключевых инструментов для реализации данной компетенции авторы предлагают выбрать ролевую деловую игру, отражающую определенную профессиональную и/или практическую ситуацию и построенную на базе тезаурусного подхода. Особо отметим, что обоснованность применения такого инструментария базируется на результатах полевого исследования, проведенного авторами на примере работы крюинговых компаний Новороссийска в течение длительного периода (более семи лет).
В последние годы на отечественном и мировом уровнях обозначилась ярко выраженная тенденция ужесточения требований работодателей к профессиональным навыкам вчерашних выпускников морских учебных заведений. Если ранее при найме на работу в крюинговую компанию кадет (выпускник морского вуза) должен был пройти несколько этапов, включая собеседование или тестирование по английскому языку, то сегодня на собеседовании кадет должен показать навыки свободного общения на английском языке на уровне 2-го офицера, что вызывает у вчерашних выпускников серьезные затруднения. К сожалению, статистика говорит о том, что порядка 30 % соискателей собеседование не проходят. Безусловно, такие требования являются явно завышенными, однако это право работодателей, и вуз должен их учитывать.
Исследования, проведенные в данной области, показали, что сегодня существует проблема получения навыков разговорного языка в направлении развития коммуникативной составляющей, позволяющей курсанту свободно излагать свои мысли и вести беседу на разные темы вследствие незначительного количества часов, отведенных для изучения иностранного языка. В целях устранения обозначенной выше проблемы, а также в рамках усиления междисциплинарного сотрудничества предлагается проведение ролевой деловой игры, цель которой состоит в получении курсантами навыков собеседования в крюинговой компании. Рекомендуются следующие этапы деловой игры:
— подготовительный этап;
— этап проведения игры;
— анализ полученных результатов.
Подготовительный этап предполагает обязательное участие педагогов с двух сторон. Преподаватель иностранного языка ставит перед преподавателем специализированного предмета (и его студентами) цель и задачи, которые необходимо решить в процессе деловой игры с учетом компетенций, предусмотренных учебным планом. Совместно преподаватели выбирают методы и инструменты, а также пишут сценарий, максимально приближенный к реальным условиям проигрываемой ситуации.
На этапе проведения деловой игры обучающиеся под контролем преподавателя иностранного языка ведут деловую беседу. При этом курсанты выступают в роли соискателей должности, в то время как студенты направления подготовки «Менеджмент», «Управление персоналом» или «Экономика» — эксперты, которые проводят собеседование и составляют заключительное резюме
по каждой кандидатуре. С этой целью на подготовительном этапе студенты гуманитарных направлений подготовки разрабатывают анкеты и выясняют:
— вопросы, касающиеся личностных характеристик соискателя;
— вопросы, касающиеся знания морских конвенций: соискатели должны знать, что входит в их обязанности (например, как кадета-механика или кадета-электромеханика, а также моториста, 2, 3 и 4-го механика (требования для кадета-судомеханика)).
Вопросы для деловой игры предложены на основе результатов исследования практики проведения собеседования в крюинговых компаниях Новороссийска (выборка состояла из трех компаний, которые, в основном, специализируются при отборе кадров на кадетах, в то время как другие компании предпочитают проводить собеседование с соискателями, уже имеющими определенный опыт работы в море).
Для каждого курсанта рекомендуется выделить персонального «сотрудника компании», в качестве которого будет выступать студент гуманитарного направления. В этом случае и курсант, и студент развивают свои знания и получают навыки ведения беседы, осваивая в первую очередь такие компетенции, как:
—«способность работать в коллективе, толерантно воспринимая социальные, этнические, конфессиональные и культурные различия» [10-12];
— «умение быть гибким, готовым адаптироваться к изменяющимся ситуациям, способность оперативно принимать решения, в том числе в экстремальных ситуациях» [13];
— «владение навыками письменной и устной коммуникации на государственном и иностранном языке» [13];
— «способность и готовность к самостоятельному обучению в новых условиях производственной деятельности с умением установления приоритетов для достижения цели в разумное время» [14];
—«обладание знаниями правил несения судовых вахт, поддержания судна в мореходном состоянии, способность осуществлять контроль за выполнением установленных требований, норм и правил» [14].
По окончании деловой игры (все курсанты прошли «собеседование») происходит совместное обсуждение результатов и анализ полученного опыта (заключительный этап). Проведение анализа позволяет выявить слабые места, причем как в знаниях курсантов (ключевая задача занятия), так и в реализации компетенций (причем как у курсантов, так и у студентов), ориентированных на приобретение умений и способностей работать в коллективе.
Особый акцент при подготовке к проведению деловой игры следует делать на формирование тезауруса: словаря, наиболее полно отражающего тематику деловой игры. В отличие от уже существующей многолетней практики составления словарей к каждому занятию, использование теза-урусного подхода обеспечивает эффект повышения результативности формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития коммуникативных способностей обучающегося по следующим направлениям:
— во-первых, в составлении словаря принимает участие не только преподаватель (при подготовке к занятию), но и обучающийся (что отражает его индивидуально-психологические особенности и удовлетворяет перечисленным выше научным подходам и принципам);
— во-вторых, при формировании тезауруса из всех имеющихся вариантов перевода (как известно, в иностранном языке существует ряд примеров, когда одно и то же слово или выражение может быть переведено по-разному) выбирается максимально приближенный к ситуации (табл. 1).
Таблица 1
Информация для составления тезауруса, учитывающего направленность занятия
Слово на английском языке Его значение в обиходно-разговорной речи Его значение в морской терминологии
Rolling сверток бортовая качка
Tender предложение, тендер (заявка на подряд) бортовая моторная лодка
Окончание таблицы 1
Слово на английском языке Его значение в обиходно-разговорной речи Его значение в морской терминологии
Guy парень брас (снасть, привязываемая к реям для вращения их в горизонтальной плоскости)
Breaker нарушитель закона бурун (волна с пенистым гребнем над подводными камнями, у скал, отмелей и т. п.), прибой
Watch часы, смотреть вахта
Throat горло верхний галсовый угол
Bearing рождение, осанка, манера держать себя подшипник, пеленг (местоположение)
Trim стрижка, украшение правильное размещение балласта
Main главная мысль, основная идея грот-мачта (средняя (или вторая от носа) мачта на парусном судне, имеющем не менее трех мачт)
Wake пробуждение, бодрствование кильватер (видимый след, остающийся позади движущегося судна по линии киля), попутный поток
Quarter четверть кормовая (задняя) часть судна
Beat удар, бить лавировка, лавировать (двигаться с частыми переменами курса в обход препятствий)
Doghouse собачья конура, будка полурубка (служебное помещение на судне)
Rake грабли продольный наклон мачты
Следует пояснить, что преподаватель иностранного языка при подготовке к занятию и составлении обычного словаря, как правило, дает сразу несколько вариантов. Если же составляется тезаурус, то сразу проигрывается конкретная ситуация, и обучающийся отрабатывает навык общения, не отвлекаясь на подбор термина. Использование тезаурусного подхода также может быть эффективным и при полипрофильной подготовке специалистов профессий экстремального риска, в том числе и при обучении на тренажерах [5].
Заключение
Практика показывает, что сегодня при подготовке специалистов, в должностные обязанности которых входит установление и развитие деловых отношений с иностранными партнерами (в том числе морского транспорта), ключевая роль должна отводиться формированию иноязычной коммуникативной компетенции, что позволит им успешно интегрироваться в производственный процесс и сократить издержки компании-работодателя на их обучение в течение испытательного срока.
Очевидно, что для успешного формирования иноязычной коммуникативной компетенции и развития коммуникативных способностей обучающегося требуются новые подходы, обеспечивающие максимально возможный эффект. По мнению авторов, модель образовательного процесса (в дополнение к применяемым сегодня) должна базироваться на основе тезаурусного подхода, что предполагает понимание терминов и формирование речевого аппарата при условии учета индивидуально-психологических особенностей обучающегося и конкретно сложившейся ситуации. Одним из результативных инструментов в данном направлении является ролевая деловая игра, проведение которой не только позволит развить коммуникативные особенности, но и оказать содействие в усвоении профессиональной терминологии на иностранном языке, что, безусловно, повысит уровень подготовки будущего специалиста.
Литература
1. Баляева С. А., Хвингия Т. Г. Инновационный педагогический потенциал и его реализация в сфере инженерно-морского образования // Известия Южного федерального университета. Серия: Педагогические науки. 2013. № 3. С. 21-26.
2. Белякова Е. А. Иноязычная коммуникативная компетенция как цель обучения будущего учителя иностранного языка [Электронный ресурс]. URL: www.gramota.net/ materials/1/2011/2/23.html (дата обращения: 15.09.2018).
3. Дронова О. В., Жолнерик А. И. Использование деловых игр в обучении профессиональному английскому языку // Известия высших учебных заведений. Поволжский район. Гуманитарные науки. 2014. № 2 (30). С. 247-257.
4. Козлова В. И. Применение тезаурусного подхода к построению карт знаний // Международный научно-исследовательский журнал. 2016. № 12 (54). С. 147-149.
5. Кондратьев С. И., Хмелева Н. Б. Полипрофильная подготовка специалистов профессий экстремального риска при обучении на тренажерах // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2016. № 2. С. 217-222.
6. Луков В. А., Луков В. А. Гуманитарное знание: тезаурусный подход // Вестник международной академии. Русская секция. 2006. № 1. С. 69-73.
7. Мерзлякова Н. С. Деловая игра как средство формирования иноязычной профессионально-коммуникативной компетенции [Электронный ресурс] // Современные исследования социальных наук. 2016. № 8 (64). С. 133-142. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/delovaya-igra-kak-sredstvo-formirovaniya-inoyazychnoy-professionalno-kommunikativnoy-kompetentsii.
8. Москаленко Е. В., Морскова В. Ф. Тезаурусный подход в интегративном образовательном пространстве дисциплин психолого-педагогического блока [Электронный ресурс] // Концепт. 2015. Т. 13. С. 576-580. URL: http://e-koncept.ru/ 2015/85116.htm (дата обращения: 18.09.2018).
9. Ставцева И. В., Ерохина Е. П. Моделирование формирования иноязычной коммуникативной компетенции современного студента-лингвиста [Электронный ресурс] // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2016. № 2. URL: https://cyberleninka.ru/article/v/ modelirovanie-formirovaniya-inoyazychnoy-kommunikativ-noy-kompetentsii-sovremennogo-studenta-lingvista (дата обращения: 15.09.2018).
10. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 38.03.01 Экономика (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]. - URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380301 .pdf (дата обращения: 07.09.2018).
11. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 38.03.02 Менеджмент (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]. - URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380302.pdf (дата обращения: 07.09.2018).
12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 38.03.03 Управление персоналом (уровень бакалавриата) [Электронный ресурс]. - URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgosvob/380303.pdf (дата обращения: 07.09.2018).
13. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 180405 Эксплуатация судовых энергетических установок (квалификация (степень) «специалист») [Электронный ресурс]. - URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/70/20110503165 651.pdf (дата обращения: 07.09.2018).
14. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 180407 Эксплуатация судового электрооборудования и средств автоматики (квалификация (степень) «специалист») [Электронный ресурс]. - URL: http://www.vgavt-perm.ru/ userfiles/ufiles/sveden/ eduStandarts/fgoseseisa_2011.pdf (дата обращения: 07.09.2018).
15. Хвингия Т. Г., Гончаренко С. Ю. Интенсификация профессиональной иноязычной подготовки морских специалистов на основе использования мультимедийных технологий // Инновационные технологии нового тысячелетия : сб. ст. Между-нар. науч.-практ. конф. Ч. 1. Уфа : АЭТЕРНА, 2016. С. 171-174.
References
1. Balyaeva S. A., Khvingiya T. G. Innovacionnyj pedagogicheskij potencial i ego realizaciya v sfere inzhenerno-morskogo obrazovaniya [The innovative pedagogical potential and its implementation in the field of engineering and maritime education]. Proceedings of South Federal University. Series: Pedagogical sciences, 2013, no. 3, pp. 21-26. (In Russian).
2. Belyakova E. A. Inoyazychnaya kommunikativnaya kompetenciya kak cel' obucheniya budushchego uchitelya inostrannogo yazyka [A foreign communicative competence as the purpose of training of the future teacher of a foreign language]. Available at: www.gramota.net/ materials/1/2011/2/23.html (accessed 15.09.2018). (In Russian).
3. Dronova O. V., Zholnerik A. I. Ispol'zovanie delovyh igr v obuchenii professional'nomu anglijskomu yazyku [The use of business games in professional English teaching]. University proceedings. Volga region. Humanities, 2014, no. 2 (30), pp. 247-257. (In Russian).
4. Kozlova V. I. Primenenie tezaurusnogo podhoda k postroeniyu kart znanij [The use of the thesaurus approach to the construction of knowledge maps]. International Research Journal, 2016, no. 12 (54), pp. 147-149. (In Russian).
5. Kondratiev S. I., Khmeleva N. B. Poliprofil'naya podgotovka specialistov professij ekstremal'nogo riska pri obuchenii na trenazherah [The polyprofile preparation of specialists of extreme risk professions in the training on simulators]. The Scientific Bulletin of Pyatigorsk State Linguistic University, 2016, no. 2, pp. 217-222. (In Russian).
6. Lukov V. A., Lukov V. A. Gumanitarnoe znanie: tezaurusnyj podhod [Humanities knowledge: the thesaurus approach]. Herald of the International Academy of Science. Russian Section, 2006, no. 1, pp. 69-73. (In Russian).
7. Merzlyakova N. S. Delovaya igra kak sredstvo formirovaniya inoyazychnoj professional'no-kommunikativnoj kompetencii [A business game as a means of forming of a foreign professional communicative competence]. Modern Studies of Social Sciences, 2016, no. 8 (64), pp. 133-142. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/delovaya-igra-kak-sredstvo-formirovaniya-inoyazychnoy-professionalno-kommunikativnoy-kompetentsii. (In Russian).
8. Moskalenko E. V., Morskova V. F. Tezaurusnyj podhod v integrativnom obrazovatel'nom prostranstve disciplin psihologo-pedagogicheskogo bloka [A thesaurus approach in the integrative educational system of the psychological and pedagogical disciplines]. Concept, 2015, vol. 13, pp. 576-580. Available at: http://e-koncept.ru/2015/85116.htm (accessed 18.09.2018). (In Russian).
9. Stavtseva I. V., Erokhina E. P. Modelirovanie formirovaniya inoyazychnoj kommunikativnoj kompetencii sovremennogo studenta-lingvista [The modelling of a foreign communicative competence formation of a modern student-linguist]. Bulletin of the Perm National Research Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy, 2016, no. 2. Available at: https://
cybenleninka.nu/anticle/v/modelinovanie-fonminovaniya-inoyazychnoy-kommunikativnoy-kompetentsii-sovnemennogo-studenta-lingvista (accessed 15.09.2018). (In Russian).
10. Fedenal'nyj gosudarstvennyj obnazovatel'nyj standart vysshego obnazovaniya po napnavleniyu podgotovki 38.03.01 Ekonomika (uroven' bakalavniata) [Federal state educational standard of higher education in the training program 38.03.01 Economics (bachelor's level)]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380301.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
11. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 38.03.02 Menedzhment (uroven' bakalavriata) [Federal state educational standard of higher education in the training program 38.03.02 Management (bachelor's level)]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380302.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
12. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 38.03.03 Upravlenie personalom (uroven' bakalavriata) [Federal state educational standard of higher education in the training program 38.03.03 Personnel Management (bachelor's level)]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvob/380303.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
13. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego professional'nogo obrazovaniya po napravleniyu podgotovki (special'nosti) 180405 Ekspluataciya sudovyh energeticheskih ustanovok (kvalifikaciya (stepen') «specialist») [Federal state educational standard of higher professional education in the training program (specialty) 180405 Ship power plants operation (qualification (degree) "specialist")]. Available at: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/70/20110503165651.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
14. Federal'nyj gosudarstvennyj obrazovatel'nyj standart vysshego professional'nogo obrazovaniya po napravleniyu podgotovki (special'nosti) 180407 Ekspluataciya sudovogo elektrooborudovaniya i sredstv avtomatiki (kvalifikaciya (stepen') «specialist») [Federal state educational standard of higher professional education in the training program (specialty) 180407 Ship electrical and automation equipment operation (qualification (degree) "specialist")]. Available at: http://www.vgavt-perm.ru/userfiles/ ufiles/sveden/eduStandarts/fgoseseisa_2011.pdf (accessed 07.09.2018). (In Russian).
15. Khvingiya T. G., Goncharenko S. Yu. Intensifikaciya professional'noj inoyazychnoj podgotovki morskih specialistov na osnove ispol'zovaniya mul'timedijnyh tekhnologij [The intensification of professional foreign language training of marine specialists based on the use of multimedia technologies]. Collection of articles of the International Scientific and Practical Conference "Innovative technologies of the new millennium". Part 1. Ufa, AETERNA, 2016, pp. 171-174. (In Russian).
УДК/UDC 378.147 О. М. Демидова
O. Demidova
ИЗ ОПЫТА РАЗРАБОТКИ КУРСА «АКАДЕМИЧЕСКОЕ ПИСЬМО»:
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПОДХОД
"ACADEMIC WRITING" SYLLABUS DEVELOPMENT: A UNIVERSAL APPROACH
Введение. В данной статье рассматривается и уточняется понятие «академическое письмо». Академическое письмо соотносится с научным стилем литературного языка и определяется как создание письменных текстов в процессе вузовской подготовки в соответствии с нормами соответствующего репродуктивного, репродуктивно-продуктивного, продуктивного жанров учебно-научного подстиля.
Методология. Приводятся результаты анализа работ, посвященных разработке курсов по академическому письму и обучению разных категорий обучающихся неязыковых и языковых направлений. Проведен анализ нормативных документов: федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования по направлениям подготовки 15.04.01, 15.04.04 Машиностроение (уровень магистратуры); образовательного стандарта национального исследовательского Томского политехнического университета по специальностям и направлениям подготовки; Концепции Федеральной целевой программы развития образования на 20162010 гг.; Общеевропейских компетенций владения иностранным языком.
Результаты. На основе полученных результатов предлагается универсализация содержания курса «Академическое письмо» в зависимости от уровня владения иностранным языком магистрантами неязыковых специальностей. Предложенные для изучения на иностранном языке темы по жанрам академического письма распределяются по семестрам обучения в зависимости от шкалы репродуктивной, репродуктивно-продуктивной и продуктивной деятельности обучающихся.