Научная статья на тему 'К вопросу семантических трансформаций англицизмов в современном русском языке'

К вопросу семантических трансформаций англицизмов в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
364
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бердова Тамара Хамидбиевна

В статье на конкретном лексическом материале проанализированы изменения, которым за последние два десятилетия подверглась семантика англицизмов, в советскую эпоху ассоциировавшихся с категориями буржуазного общества. Методика анализа может быть использована при рассмотрении семантических трансформаций заимствований и из других языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

To the Problem of Semantic Changes of the English Borrowing Underwent

There have been analyzed the changes the semantics of the English borrowings underwent within the last two decades. The borrowings were associated with categories of the bourgeois society in the Soviet epoch. The worked out technique of the analysis can be applied to the semantic transformations of borrowings form other languages as well.

Текст научной работы на тему «К вопросу семантических трансформаций англицизмов в современном русском языке»

"local area network", ABA - "Amateur Boxing Association" - "американская боксерская ассоциация", CIA - "Central Intelligence Agency" -"Центральное разведывательное управление (ЦРУ)", NBA - "National Basketball Association" - "Национальная баскетбольная ассоциация (НБА)"; EC - "European Community" -"Европейское сообщество" и др.

Слияние (усечения) - один из популярных приемов словообразования последних десятилетий. Основой такого новообразования являются, как минимум, два слова, конец одного и начало другого у которых усекаются, а основы комбинируются: digiverse - "digital universe" - "цифровая вселенная / мир", video-razzi - "video paparazzi" - "журналисты, снимающие звезд на видео".

Итак, следует сказать, что в качестве исходного материала для новых слов, реализующих потребности языка, используются, в основном, существующие словообразовательные модели. Поэтому общее значение нового слова выводится из значений его компонентов: основ и словообразовательных аффиксов. Специфичен и характер сочетаемости значений компонентов нового слова

Основная роль неологизмов заключается в том, что при создании новообразований осуществляется экономия языковых средств. Пополнение словарного состава новыми лексическими единицами активизирует словотворчество, которое и реализует потенциал языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Рыткина С.Ш. Национально-культурная специфика словообразовательной парадигмы // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. Тамбов, 2005. С. 167-169.

2. Кубрякова Е.С. Словообразование // Языкозйя-ние. Большой энциклопедический словарь. М., 1998. С. 467-469.

3. Мельчук И.А. Русский язык в модели «Смысл ^ текст». М., 1995.

4. Тихонов А.Н. Как пользоваться словарем // Словообразовательный словарь русского языка: В 2 т. Т. 1. М., 1985.

5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1988.

6. Антюфеева Ю.Н. Новообразования как факты языка и речи // Фундаментальные и прикладные исследования в системе образования. Тамбов, 2005. С. 11-14.

4 декабря 2007 г.

К ВОПРОСУ СЕМАНТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Т.Х. Бердова

И'зменения в разных сферах русского языка, обусловленные политическими, экономическими, социальными, культурными и другими переменами, происходящими в нашем обществе последние два десятилетия, привлекают пристальное внимание ученых [1]. Весьма разнообразны и ракурсы исследования этого материала: от общетеоретических проблем до анализа изменений, которые претерпело то или иное конкретное слово в семантическом, стилистическом, сочетаемостном и других отношениях. Однако при всей разработанности темы "русский язык и современность" остается немало вопросов, требующих детального изучения. Например, еще не были предметом специального изучения семанти-

Бердова Тамара Хамидбиевна - аспирант кафедры русского языка и культурологии Кабардино-Балкарского государственного университета.

ческие трансформации, которым подверглись англицизмы, в прошлом ассоциировавшиеся с категориями буржуазного общества. В настоящей статье предпринята попытка восполнить данный пробел.

Рассмотрим несколько примеров.

Слово бизнесмен восходит к английскому businessman в значении "деловой человек, коммерсант" [2]. В советскую эпоху англицизм бизнесмен, который в то время ассоциировался с категорией буржуазного общества, употребляли в идеологизированных текстах. Например: "По своим взглядам они приближаются к духу частнокапиталистического предпринимательства - все эти спекулянты, мошенники и ... бизнесмены" [3]. Отношение советского общества к обозначаемой им реалии находило отражение и в словарях. Например, "Словарь иностранных слов" 1979 г. дает следующее толкование слова бизнесмен: "в капиталисти-

ческих странах - делец, коммерсант, предприниматель" [4]. В настоящее время слово бизнесмен обозначает реалию, соотносимую не только с зарубежной, но и с российской действительностью. В современной русской публицистической литературе англицизм бизнесмен, его лексический дублет предприниматель и их дериваты используются в обычных текстах. Например: "Иногда сквозь реке-тирско-фарцовочную муть прорезается герой времени - бизнесмен страны, в которой три четверти века это слово было ругательным" [5]; «Мелкие "теневые" бизнесмены легко при необходимости рекрутируются в крупные преступные формирования» [6]; "Писательский напор он сочетает с активной общественной работой. Ему помогает здравый прагматический подход, некое скрытое бизнесменское начало" [7]; «Предпринимательство и журналистика лидируют в списке опасных для жизни профессий. Но если журналисты чаще гибнут в "горячих точках", то бизнесмены -на улицах внешне мирных городов» [8]; "...63-летний бизнесмен Абрахамс... является лейбористом уже более 40 лет." [9]. Соответствующие изменения претерпела и словарная дефиниция англицизма. Например, в "Толковом словаре иноязычных слов" Л.П. Кры-сина читаем: "Бизнесмен. Тот, кто имеет свое дело" [10].

"The Concise Oxford Russian Dictionary" дает слово kremlinoloqy со значением "специалист по вопросам Советского Союза и России" [11]. В советскую эпоху англицизм кремленолог и его лексический дублет советолог употреблялись в идеологизированных текстах как слова-характеристики. Например: «"Черные полковники" американской советологии» (заголовок); «Начало .систематической "культурной кремленологии" в США обычно относят к 1934 г., когда появилась книжонка М. Истмэна... заполненная злобными измышлениями о положении творческой интеллигенции в Советской России» [12]; «Нет оснований удивляться тому, что за рубежом разного толка "советологи", "кремлено-логи" и буржуазные ультрамодернисты воскрешают и на всякий лад лицуют и подновляют истлевшие лохмотья декадентства и стараются отравить этим литературную атмосферу планеты. Брань становится главным "аргументом" в антисоветских романах и теоретических изысканиях "кремленологов"» [13].

Советские словари также регистрируют англицизм кремленолог с идеологическим смысловым приращением. Например, в "Словаре-справочнике по материалам прессы и литературы 70-х годов" кремленолог - это "специалист по проблемам СССР на Западе, пропагандирующий антисоветские идеи" [14]. В настоящее время слова кремленолог и советолог, референты которых по-прежнему соотносятся только с западными странами, употребляются в обычных текстах. Например: «Господин посол, вы прекрасно говорите по-русски, много лет прожили в нашей стране. Разрешите спросить вас как советолога: не ожидаете ли вы, что процесс дезинтеграции, начавшийся с развала СССР, не остановится на "достигнутом?"»^]; "Мне пришлось несколько недель тому назад беседовать с известным кремлено-логом, знатоком нашей политической жизни Арчи Брауном из Кембриджа" [16]. В современной справочной литературе англицизм кремленолог также больше не противопоставляется по социально-идеологическим признакам своему этимону. Например, в "Словаре иностранных слов" Н.Г. Комлева он приводится со значением "специалист (чаще американский или западноевропейский) по делам Советского Союза и России, главным образом по вопросам внешней политики" [17].

Без информации, которая была добавлена к значению слова в советское время, в современных словарях дается и англицизм фолксингер. Если в словаре-справочнике "Новое в русской лексике. Словарные мате-риалы-77" слово фолксингер приводилось со значением "певец-поэт США, выступающий под аккопанемент гитары с репертуаром левого, протестующего направления" [18], то в уже указанном словаре Н.Г. Комлева оно толкуется следующим образом: "в США - исполнитель народных песен" [17].

В "Толковом словаре современного английского языка для продвинутого этапа" А.С. Хорнби слово hippie приводится со значением "молодой человек (юноша или девушка), отрицающий мораль и условности общества и выражающий свой протест экстравагантной одеждой и манерой поведения" [19]. В советское время его русский вариант хиппи, обозначавший реалию, соотносимую только с капиталистическими странами, прежде всего с США, употреблялся в идеологизированных текстах, что находит отражение и в советских

словарях. Например, в "Словаре-справочнике по материалом прессы и литературы 60-х годов" в соответствующей словарной статье читаем: "Хиппи - представители молодежи в капиталистических странах, выражающие свой протест против несправедливости буржуазного общества проповедью свободы от семьи и общества, бродяжническим образом жизни, уходом от цивилизации" [20].

В современной русской публицистической речи анализируемое нами слово употребляется в нейтральных с идеологической точки зрения текстах. Например: "Хиппи. Их легко распознать по клешеным джинсам, большому количеству косичек на голове и вязаным разноцветным шапочкам, кофтам и шарфам. Считаются самым безобидным течением. Дарят цветы. Слушают Джима Моррисона и Джимми Хендрикса" [21]. Закрепленность в языковом сознании наших современников прежде всего номинативного значения англицизма подтверждают и словари. Например, в "Толковом словаре современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия" хиппи толкуется как "неформальное молодежное движение, возникшее на Западе в 60-е гг., отличающееся нарочитым пренебрежением к общепринятым нормам жизни, что выражается в манере поведения (бродяжничество), нравственных установках (незлобивость, ненасилие), одежде (неопрятность) и т.п." [22].

Happy-end переводится с английского языка как "счастливый конец (фильма, литературного произведения и т.п.)". В русских советских периодических изданиях англицизм хэппи-энд, ассоциировавшийся в то время с представлением о капиталистическом обществе, употреблялся в идеологизированных текстах. Например: «. американский фильм "Лучшие годы нашей жизни" . финал фильма сведен к традиционному голливудскому хэппи-энду... Судьба персонажа и картины приведены ко всеобщему благополучию, однако этот финал противоречит логике основного содержания произведения» [23]; «Голливудская мифология ... с ее "золушками" и "хэппи-эндом"» [24]. С идеологическим смысловым приращением англицизм регистрировался и советским словарями. Например, в "Словаре-справочнике по материалам прессы и литературы 70-х годов" слово хэппи-энд определяется как "благополучная развязка, счастливый конец в произведениях американской литера-

туры, драматургии и кино, рассчитанных на обывательские вкусы" [14]. В настоящее время англицизм хэппи-энд обозначает реалию, соотносимую не только с зарубежной, но и с российской действительностью. В современной русской периодике это слово употребляется в идеологически нейтральном значении. Например: "Фильм заканчивается благополучно, хэппи-эндом" [25]. Превращение англицизма из идеологически маркированного в обычное слово закреплено и на языковом уровне, в лексикографической дефиниции. Например, в словаре Н.Г. Комлева хэппи-энд - это счастливое, успешное завершение действия романа, спектакля, фильма и т.п." [17].

Таким образом, как показывает проанализированный нами материал, в настоящее время значения англицизмов, в прошлом ассоциировавшихся с категориями буржуазного общества, вне зависимости от того, обозначают ли они реалии, соотносимые по-прежнему только с западными странами, или обозначают реалии, соотносимые не только с зарубежной, но и с российской действительностью, "освобождены" от изменений, обусловленных восприятием советским обществом их референтов сквозь призму своей эпохи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М., 1991; Ферм Л. Особенности развития русской лексики в новейший период (на материале газет). Uppsala, 1994; Шапошников В.Н. Современная Россия в языковом отображении. М., 1998; Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1999; Русский язык конца XX столетия (19851995). 2-е изд. М., 2000; и др.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1985.

3. Литературная газета. 1960. 27 сент.

4. Словарь иностранных слов / Под ред. А.Г. Спир-кина и др. М., 1979.

5. Московские новости. 1991. 10 марта.

6. Экономика. 1998. № 7.

7. Огонек. 1992. № 2.

8. Век. 1995. 17 марта.

9. Коммерсантъ. 2007. 5 дек.

10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

11. The Corcise Oxford Russian Dictionary. M., 2006.

12. Литературная газета. 1971. 16 июня.

13. Литературная газета. 1976. 22-31 янв. С. 6.

14. Новые слова и выражения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов. М., 1984.

15. Театр. 1990. № 2.

16. Аргументы и факты. 1992. № 4.

17. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. М., 2006.

18. Новое в русской лексике. Словарные материа-лы-77 / Под ред. Н.З. Котеловой. М., 1980.

19. Хорнби А. С. Толковый словарь современного английского языка для продвинутого этапа: В 2 т. М., 1982.

20. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х годов / Под

ред. Н.З. Котеловой и др. М., 1971.

21. Экспресс-газета. 2006. № 21.

22. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / Под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2005.

23. Известия. 1969. 4 дек.

24. Литературная газета. 1976. 6 мая.

25. Комсомольская правда. 2002. 5 дек.

25 декабря 2007 г.

ЯЗЫКОВАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ФОНЕТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ

(на материале английского языка Великобритании, США и Канады)

А.Н. Безрукая

В последнее время вопросы языковой вариативности вызывают-живой интерес как отечественных, так и зарубежных лингвистов (Л.В. Бон-даренко, Д.А. Шахбагова, А.И. Смирницкий, А.А. Уфимцева, Г.В. Степанов, Е.А. Реферов-ская, А.Д. Швейцер, А.М. Домашнев, Р. Якобсон, У. Вейнрайх, Э. Хауген и др.).

В литературе отсутствует единство терминологического аппарата, отражающего данное понятие. В качестве эквивалентов часто используют такие термины как "вариантность", "варьирование", "вариабельность". Имеют место попытки разграничить эти термины, но не все они дают положительные результаты, так как придание каждому из этих терминов определенного смысла часто приводит, к "излишней терминологии" [1] или создает запутанную картину [2].

По мнению А.Д. Травкиной, термин "варьирование" следует применять для обозначения самого явления или понятия, а "вариативность" - к результатам действия этого процесса [1].

Не менее интересна и трактовка Д.А. Шах-баговой, которая считает, что, несмотря на близость рассматриваемых терминов, "можно использовать термин вариативность для обозначения свойства подвижности единиц языка, тогда как термин вариантность имеет более широкое значение. Он служит для обозначения вариантов языковой системы" [3].

Мы же придерживаемся мнения Н.М. Фир-совой, которая отмечает, что вариативность

Безрукая Анна Николаевна - аспирант кафедры французского языка Белгородского государственного университета.

является своего рода составляющей для вариантности, которая сдерживается традиционными тенденциями, сохраняющими целостность языковой системы. Вариативность -формальное изменение одной и той же языковой единицы при сохранении одного и того же содержания [2].

В последнее время в лингвистике заметно повысился интерес к вопросам существования английского языка в мире. Наиболее актуальным и перспективным представляется сочетание этнокультурного, социолингвистического и собственно-лингвистического подходов к осознанию английского языка как элемента национально-культурной специфики многих сообществ, пользующихся этим языком.

По мнению В.Т. Клокова, в основе такого подхода лежит мысль о том, что на широком пространстве английский язык обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально-обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями [4].

В данной работе будет рассматриваться варьирование языковых средств на фонетическом уровне. Это особенно интересно на материале английского языка Великобритании, США и Канады, так как фонетическое варьирование выражено в нем достаточно широко.

Фонетическая система английского языка и его вариантов всегда привлекала внимание ученых. Наиболее значительными авторами по данной тематике являются отечественные исследователи: А.Д. Швейцер, Д.А. Шахбагова, О.И. Бродович и др. и зарубежные -

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.