Научная статья на тему '2009. 03. 008. Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог: Изд-во Таганрог. Гос. Пед. Ин-та, 2008. - 144 с'

2009. 03. 008. Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог: Изд-во Таганрог. Гос. Пед. Ин-та, 2008. - 144 с Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
302
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «2009. 03. 008. Бондарец О. Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект. - Таганрог: Изд-во Таганрог. Гос. Пед. Ин-та, 2008. - 144 с»

2009.03.008. БОНДАРЕЦ О.Э. ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ И ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОСОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ. - Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2008. - 144 с.

В монографии исследуются проблемы степени освоения иноязычных заимствований в языке и речи на материале англицизмов в русском языке.

Для определения степени освоения в речи иноязычного заимствования используются такие признаки, как степень воспроизводимости и характер семантического освоения. Учитывается также психолингвистический признак - восприятие иноязычного слова как иноязычного, «чужого», или как «своего», в данном случае русского. На основе ряда условных критериев установлены пять степеней освоения иноязычного слова: нулевая, низкая, средняя, высокая и наивысшая. Автор приходит к выводу, что все англицизмы, послужившие материалом для исследования, имеют следующие степени освоения в письменной речи (рассматривались 55 заимствований в 39 произведениях детективного жанра): низкую степень - дейт, вэлфер, сейшинг, копирайт, фэшн, искейп, поча-титься, прайс-лист, драйв, хэппи-энд, кул, мессидж, фьюжн, кид-неппинг, френд, пипл, Oops, гриндерсы; среднюю степень - ник, аська, чипсы, ноутбук, файф-о-клок, чат, пиар, вау, спонсор, секь-юрити, супермаркет, рифленый, кетчуп, Интернет; высокую степень - эксклюзивный, монитор, снайпер, коктейль, принтер, шоу, хулиган, имидж; наивысшую степень - бизнес, факс, бампер, киллер, джинсы, компьютер, холл, офис, бар, парк, пиджак, вокзал, веранда, рельс, клуб. В устной речи рядовых носителей языка (по результатам лингвосоциологического эксперимента) выявляются следующие степени освоения: нулевая степень - вэлфер, файф-о-клок, дейт, фьюжн; низкая степень - копирайт, сейшинг, киднеп-пинг; средняя степень - гриндерсы, пиар, аська, ник, Oops, фэшн, мессидж, искейп, початиться, драйв, френд; высокая степень -кул, пипл, рифленый, прайс-лист, холл, хэппи-энд, веранда, секью-рити, эксклюзивный, киллер; наивысшая степень - чат, вау, ноутбук, имидж, бар, снайпер, бизнес, бампер, факс, принтер, спонсор, монитор, Интернет, чипсы, кетчуп, компьютер, супермаркет, шоу, коктейль, офис, джинсы, парк, хулиган, рельс, вокзал, пиджак, клуб. Результаты лингвосоциологического эксперимента, ка-

сающиеся семантического освоения англицизмов рядовыми носителями языка показали, что объяснение значений англицизмов рядовыми носителями языка не всегда точны, а иногда их толкования основаны на ассоциативных связях. Порядок объяснения значений многозначного слова участниками опроса не всегда совпадает с порядком предъявления значений этого слова в толковых словарях русского языка. Объяснения переносных значений многозначных слов в ответах информантов отсутствуют. Большинство слов, имеющих нулевую, низкую и среднюю степени освоения, были заимствованы в конце ХХ в., но среди них есть и такие слова, которые имеют высокую степень освоения. В основном слова, имеющие высокую и наивысшую степень освоения в речи, были заимствованы в XVIII - середине ХХ в., что еще раз подтверждает вывод о том, что время заимствования имеет значение для процесса освоения заимствованного слова, но не является решающим. Степень восприятия иноязычного слова как «своего» гораздо больше зависит от времени заимствования: чем дольше заимствование существует в принимающем языке, тем выше степень его восприятия как «своего». Наивысшей степени восприятия как «своего» достигли англицизмы хулиган, рельс, вокзал. Этот факт позволяет сделать вывод о том, что иностранное слово, просуществовавшее в принимающем языке не менее 100 лет, перестает ощущаться рядовыми носителями языка как иноязычное. Но в последние десятилетия процесс ассимиляции иноязычного слова в связи с широким распространением таких средств массовой информции, как телевидение, Интернет, газеты, в связи с тенденцией к интеграции, в том числе и языковой, протекает гораздо быстрее.

Автором определены следующие признаки степеней освоения иноязычных заимствований в системе языка: фиксация иноязычного слова в различных словарях; отражение в словаре семантики слова; наличие или отсутствие стилистических помет; наличие или отсутствие переносных значений. При определении степени освоения иноязычного слова в системе языка главным дифференциальным признаком считается его фиксация в тех или иных словарях: не зафиксировано в словарях - нулевая степень; зафиксировано в словарях иностранных слов - низкая степень; в словарях иностранных слов и словарях языковых изменений данного периода - средняя степень; в словарях иностранных слов, сло-

варях языковых изменений данного периода и в словарях русского языка - высокая степень; в словарях иностранных слов и в словарях русского языка - наивысшая степень.

В процессе исследования иноязычных заимствований выявлена группа английских по происхождению слов, не зафиксированных ни в одном из анализируемых словарей, т.е. имеющих нулевую степень освоения в языке, но встречающихся в устной речи и в произведениях современных авторов (в частности, в произведениях детективного жанра): аська, ник, вау, дейт, фэшн, Oops. В связи с этим автор считает необходимым создание словарей, в которые были бы включены все иноязычные слова, появившиеся в речи за определенный период времени, например за 10 лет. Большинство англицизмов, имеющих низкую степень освоения, были заимствованы в конце ХХ в.; только слово файф-о-клок появилось в русском языке в XIX в. Англицизмы, имеющие среднюю степень освоения, зафиксированы не только в словарях иностранных слов, но и в словарях языковых изменений конца ХХ в., что свидетельствует о начале процесса перехода этих слов из разряда иностранных в разряд заимствованных. Это слова ноутбук, прайс-лист, пиар, секьюрити, Интернет, копирайт, киднеппинг. Англицизмы, имеющие высокую степень освоения в языке, условно разделны на две подгруппы. В первую подгруппу объединены слова, которые появились в русском языке с середины ХХ в., и тот факт, что они зафиксированы и в словарях языковых изменений конца ХХ в., и в словарях русского языка, свидетельствует о том, что у этих слов продолжается активный процесс перехода в разряд заимствованной лексики и полной ассимиляции (джинсы, шоу, компьютер, принтер, имидж, офис, эксклюзивный, киллер, супермаркет, факс, спонсор, сейшинг). Во вторую подгруппу вошли слова, заимствованные до середины ХХ в., и их фиксация и в словарях русского языка, и в словарях языковых изменений свидетельствует о том, что в настоящее время еще продолжают происходить некоторые изменения в их семантике и / или в стилистической окраске (пиджак, коктейль, монитор, бизнес). Для слов, имеющих наивысшую степень освоения, характерна тенденция уменьшения количества словарей иностранных слов, в которых они зафиксированы; например: слово рельс включено в четыре словаря иностранных слов из числа девяти проанализированных; слово рифленый содержится в

двух словарях иностранных слов. Этот факт свидетельствует о том, что даже лексикографы, специалисты в области заимствований, считают эти слова полностью ассимилированными и поэтому не вносят их в словники словарей иностранных слов. По-видимому, следующим этапом в процессе ассимиляции этих слов в языке будет упоминание об их иноязычном происхождении только в этимологических словарях. Англицизмы, имеющие наивысшую степень освоения в языке, были заимствованы в разное время, в том числе и в конце ХХ в., а следовательно, время заимствования не является решающим фактором при вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка. Иноязычные слова, имеющие одинаковую степень освоения в языке и объединенные интегральным признаком фиксации в определенных словарях, отличаются количеством словарей их зафиксировавших, а это свидетельствует о том, что «внутри» каждой степени освоения можно выделить более мелкие градации освоения.

Анализ англицизмов выявил отсутствие в словарях русского языка единообразия в определении количества значений у некоторых слов и в толковании их значений (например, веранда, рельс, коктейль, спонсор). Oтсутствует также единообразие в стилистических пометах и в определении наличия или отсутствия переносных значений у некоторых слов (например, снайпер, шоу, монитор, бизнес, эксклюзивный, имидж, киллер, принтер, компьютер). Но обращает на себя внимание тот факт, что это касается не только слов, еще слабо освоенных языком, но и слов, которые по ряду признаков принадлежат уже к числу хорошо освоенных, а следовательно, такие случаи являются погрешностью лексикографической практики, что должно, с точки зрения автора, учитываться при доработке и переиздании словарей.

Автор приходит к выводу, что степени освоения иноязычного слова в речи и языке вплоть до полной его ассимиляции различны. При определении соотношения степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке ведущим является признак семантической освоенности, который связан с количеством освоенных значений многозначного слова, с их толкованием и с наличием переносных значений. Анализ толкований иноязычного слова в словарях, т.е. в языке, и в речи позволил выявить некоторые несоответствия в количестве значений и в толковании значений. Так, у двенадцати

англицизмов из списка в языке зафиксировано большее количество значений, чем отметили рядовые носители русского языка в анкетах. Это слова вэлфер, драйв, кул, френд, пипл, мессидж, шоу, монитор (в языке - два значения, в речи - одно значение), факс (в языке - четыре значения, в речи - три значения), спонсор (в языке - четыре значения, в речи - два значения), коктейль (в языке -четыре значения, в речи - три значения), клуб (в языке - три значения, в речи - два значения). У некоторых слов имеют место и различия в стилистических пометах, в том числе и их отсутствие. В большинстве случаев это объясняется тем, что в словарях отмечаются все значения, которые имели эти слова в прошлом и имеют в настоящее время, и значения, используемые разными социальными, профессиональными группами. Информанты могут не знать устаревших или стилистически окрашенных значений.

Сравнительный анализ словарных статей англицизмов и толкования значений, которые дали информанты, позволил выделить семь слов из списка, количество значений у которых в языке меньше, чем в речи: гриндерсы, початиться, искейп (в языке - 1 значение, в речи - 2 значения), фьюжн (в языке - 1 значение, в речи -4 значения), чат, снайпер, джинсы (в языке - 2 значения, в речи -3 значения). При этом участники опроса не указали ни одного переносного значения из тех, которые имеют проанализированные англицизмы - факт, требующий дополнительного исследования. Произведенный анализ наглядно показал, что существует два типа соотношений степеней освоения иноязычного слова в речи и в языке. Большинство проанализированных англицизмов имеют прямое, обусловленное реальными взаимоотношениями между речью и языком, соотношение степеней освоения в речи и в языке, т.е. в речи степень освоения выше, чем в языке, или такая же, как в языке. Анализ соотношения степеней освоения позволил выделить три слова, имеющих наивысшую степень освоения в языке, в речи и в том числе и в восприятии как «своего» - хулиган, вокзал и рельс. Эти слова достигли полной ассимиляции и в речи и в языке. Выявлена также группа англицизмов, которые хотя и имеют прямое соотношение степеней освоения, но заслуживают особого внимания лексикографов, так как они не зафиксированы ни в одном из проанализированных словарей, а в речи имеют среднюю (аська, ник, фэшн, Oops) и наивысшую степени освоения (вау). Автор обращает

внимание на существование слов, имеющих обратное соотношение степеней освоения, т.е. в языке степень освоения выше, чем в речи. Эти англицизмы разделены на две группы по времени заимствования. В первую группу объединены слова, которые были заимствованы в конце ХХ в.: файф-о-клок, вэлфер, фьюжн (в языке низкая степень освоения, а в речи - нулевая); копирайт, киднеппинг (в языке средняя степень освоения, в речи - низкая степень освоения); сейшинг (в языке - высокая степень освоения, в речи - низкая степень освоения); хэппи-энд (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая степень освоения). Это свидетельствует о том, что составители словарей не оценили фактической степени освоения этих слов в речи. Вторая группа состоит из англицизмов, которые были заимствованы в конце XIX - первой половине ХХ в. Это слова холл, рифленый, веранда (в языке - наивысшая степень освоения, в речи - высокая степень освоения).

О. К. Клименко

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.