Научная статья на тему 'Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика»'

Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5102
531
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМ / АНГЛИЙСКОЕ ЗАИМСТВОВАНИЕ / ФУНКЦИИ / ОБИХОДНО-БЫТОВАЯ РЕЧЬ / ANGLICISM / ENGLISH LOAN-WORD / FUNCTIONS / EXTRAOCCUPATIONAL COLLOQUIAL SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дьяков Анатолий Иванович

Рассматриваются англицизмы, функционирующие в русском языке в обиходно-бытовой речи. Наряду с хорошо освоенными заимствованиями анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие некоторые их функции в русских текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Peculiarities of the functioning of anglicisms belonging to a topic group «Everyday colloquial vocabulary»1

The article deals with anglicisms which are functioning in the extraoccupational colloquial Russian language. Together with well assimilated English loan-words the newest borrowings which entered the speech of a Russian-speaking person at the beginning of the XXI century are being analyzed, the examples which illustrate some of their functions in Russian texts are given.

Текст научной работы на тему «Особенности функционирования англицизмов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика»»

языкознание

УДК 811:111:37

особенности функционирования Англицизмов тематической группы «обиходно-бытовая лексика»

А.и. дьяков

Аннотация. Рассматриваются англицизмы, функционирующие в русском языке в обиходно-бытовой речи. Наряду с хорошо освоенными заимствованиями анализируются новейшие англицизмы, входящие в узус русскоязычного человека в начале XXI в.; приводятся примеры, иллюстрирующие некоторые их функции в русских текстах.

Ключевые слова: англицизм; английское заимствование; функции; обиходно-бытовая речь.

Заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований в прагматических целях играет важную роль в пополнении словаря русского языка. В конце XX - начале XXI в. особенно интенсивно заимствуются языковые единицы английского языка: морфемы, лексемы, словосочетания и даже фразы, что связано с лингвистическими и экс-тралингвистическими факторами.

Объектом исследования в настоящей статье выступают заимствования из английского языка. В связи с этим возникает необходимость в дефиниции и дифференциации понятия «англицизм». В энциклопедическом словаре Ф. Брокгауза и И. Ефрона англицизм рассматривается как «особенность английского языка, перенесенная в другой язык» [1. С. 25]. Особенностью языка может быть единица любого уровня. Если в русскую речь переносится интонационная особенность английского языка (падение интонации с последующим повышением или наоборот), то следует говорить о заимствовании английской интонемы. Если в русский рекламный текст вставляются английские графемы, то речь идет о заимствовании английской (латинской) графемы, если калькируется английская идиома, соответствующая по структуре предложению, следует говорить о заимствовании фразы (Любопытство сгубило кошку - Curiosity killed the cat) и т.п.

Д.Н. Ушаков описывает англицизм как вид варваризма, а именно «как оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу английского языка» [2. С. 34]. Согласимся с этим определением, так как и английские «обороты речи» заимствуются русским языком. Приведем примеры данного типа англицизмов, нередко использующихся в

слоганах российских компаний и названиях чего-либо: сберегая время, раздвигая границы, стремясь к объединению, раздвигая горизонты, открывая новую себя, преумножая возможности и т.п.

В русском языке не принято использовать свободные деепричастные обороты как отдельные предложения. Деепричастный оборот, за редким исключением, соотносится с подлежащим. Английский язык широко использует слоганы с причастиями (в русском языке они переводятся деепричастиями): enhancing power - увеличивая мощь, opening new page - открывая новую страницу и т.п.

Недавно появились фразы типа «Я имею, что сказать» (I have something to say), «Есть проблемы?» (Any problems?), «Нет проблем» (No problems), «Все включено» (All inclusive), «Без комментариев» (No comments) и др. Приведенные фразы являются кальками с английского языка, сохранившими исходную английскую структуру. В лингвистической литературе «англицизм» понимается двояко (в широком и узком значениях).

В широком значении, как считает В.М. Аристова [3. С. 13], «англицизм» - понятие лингвистическое, поэтому исходным считается язык, а не национальные, этнические особенности того или иного языкового ареала. На этом основании в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского, индийского и других вариантов английского языка.

В узком понимании термин «англицизм» - это «только слова исконной английской лексики» [4. С. 96]. Семантическим англицизмом будем считать значение английского аффикса (грамматического или словообразовательного), слова, аббревиатуры, фразеологизма, словосочетания, предложения, воспроизведенное русскими средствами - калькой и полукалькой [5. С. 14].

Таким образом, англицизм - это единица любого языкового уровня, перенесенная в русский язык, прошедшая определенную трансформацию или оставшаяся в своем оригинальном облике. Большая часть заимствований из английского языка - имена существительные, так как их перенос в русский язык не связан со структурными изменениями. Эти англицизмы заимствуются в русский язык одновременно с их грамматической интеграцией.

Однако английские прилагательные и глаголы также входят в русскоязычную речь. Аналитизм английского языка и синтетизм русского вступают в противоречие при заимствовании этих частей речи. Грамматические значения русского языка выражаются внутри слова, в то время как в аналитическом английском это происходит за счет порядка слов, интонации, служебных слов. Большое количество заимствованных глагольных англицизмов употребляется в компьютерной сфере или в профессиональных сленгах. Данные заимствования не являются русскими словами, хотя у них есть их формальные признаки (окончания). В этом

случае мы имеем прямое заимствование английских глаголов в русский язык с определенными трансформациями (присоединением глагольных суффиксов), присущими синтетическому русскому языку: диалить, постить, рендировать, спидить, флексить, хэдээрить и т.п.

При заимствовании английских прилагательных также происходит присоединение русских словообразовательных суффиксов (за исключением несклоняемых прилагательных: секси, профи, спорти и т.п.). Заимствование прилагательных в большей мере наблюдается в молодежном жаргоне: литтловый, янговый, файновый, вайтовый и пр., а также в научной лексике: обсценный, пертинентный, полиморфный, радиоактивный, резистивный, робастный и др.

Англоязычному влиянию подвергаются многие сферы русской жизни: экономика и финансы, наука, оборона, культура и образование, спорт, отдых и развлечения, общественно-политическая жизнь, экология и т.п. Нами собрано и систематизировано из СМИ, научной и справочной литературы более 12 тыс. английских слов и словосочетаний, функционирующих в русском языке [6]. Рассмотрим подробнее особенности функционирования англицизмов и их дериватов тематической группы «Обиходно-бытовая лексика».

В эту тематическую группу мы помещаем слова, называющие, в основном, вещи (приборы, предметы мебели, канцелярские принадлежности, продукты питания, предметы одежды, транспортные средства и т.д.) и составляющие предметное окружение современного человека.

Необходимо оговориться, что некоторые из перечисленных ниже слов не новы для русского языка. Они, как правило, интересны новейшими контекстными связями, производными, а также значениями. Кроме того, следует сказать, что вычленение этой группы представляет определенную трудность, так как фактически любой англицизм из сугубо специализированной сферы может войти в каждодневный узус носителя русского языка (что является свидетельством его прочной закрепленности в языке-рецепторе), в связи с актуализацией понятия, предмета или явления, его частотным употреблением в СМИ.

Например, сугубо терминологические лексемы скрининг (screening- массовое обследование населения), ребефинг (rebirthing - способ снятия стрессов при помощи системы непрерывного дыхания), хилер (healer - врач, лечащий путем собственных целительных биотоков), хоспис (hospice - больница для неизлечимых), блистер (blister - волдырь, упаковка для лекарственных препаратов), триггеры (triggers - факторы, вызывающие обострение болезни) могут в результате вышеперечисленных факторов стать известными любому носителю русского языка.

В каждодневный лексикон русскоязычного человека входят англицизмы - названия лекарств: Гербалайф (Herbalife - от названия кор-

порации), Дискавери (Discovery - открытие, поддержка всех функций организма), Супер Шилд (Super Shield - суперзащита от канцерогенов) и др. Эти собственные наименования употребляются в русской речи немотивированно, т.е. пользователь не задумывается над внутренней формой данных номинаций. В эту же группу немотивированно используемых собственных английских наименований можно отнести названия продуктов питания, например Колд Сизон Ти (Cold Season Tea - чай для холодной поры), Бэдтайм Ти (Bedtime Tea - чай на сон грядущий), шоколад Альпен Голд (Alpen Gold - Золото Альп), Милкивэй (Milky Way -Млечный Путь), пиво Рэд Бул (Red Bull - Красный бык), чипсы Рафлз (Raffles - кружевные манжеты), сыр Фэрн дэйл (Ferndale - долина папоротников) и др. Сюда же можно отнести англицизмы - наименования гигиенических средств: зубных паст Блэндамет (Bland-a-med - переход одного цвета в другой), Аквафреш (Aquafresh - свежесть воды), жидкости для мытья посуды Санлайт (Sunlight - Солнечный свет), наименования предметов косметики: Кул вэйв (Cool Wave - прохладная волна), Грейт вэр (Great Wear - суперустойчивая губная помада), Сэйфгард (Safeguard - надежная защита), шампуней: Сансилк (Sunsilk - солнечный шелк), Вош энд Гоу (Wash and Go - вымыл и иди), прокладок Фил Фрэш (Feel Fresh - почувствуй свежесть).

Многочисленные наименования марок сигарет, например Лаки страйк (Lucky Strike - неожиданная удача), собственные наименования разновидностей приборов и приспособлений: Лук то гоу (Look to go) -накладки для волос, Абтроник (AbTronic) - пояс для накачивания пресса, Вандер коллекшн (Wonder collection) - приспособления для нарезки овощей, Тоби (Tobi) - паровой прибор для разглаживания одежды и ее очищения от запаха, Хэагамми (Hairgami) - заколки для волос, Майкро-стар (MicroStar) - прибор для бритья волос и многие другие также употребляются немотивированно в речи русскоговорящих людей.

Импорт англицизмов - наименований торговых марок в русский язык настолько велик, что русские производители, по соображениям конкурентоспособности собственных товаров, придумывают названия на английском языке. Так появились в продаже газированная вода Fruitime (время фруктов) и кукурузные палочки Every day (каждый день) новосибирского производства, омское пиво получило название Bagbeer (мешок пива), а тюменские производители батареек в уличной рекламе используют наименование Tyumen Battery, стараясь привлечь данным «англицизмом» русского происхождения потенциальных покупателей. Функциональная особенность вышеперечисленных номинаций заключается в привлечении покупателя (аттрактивная функция), но происходить это будет при условии владения английским языком, т.е. узнавании внутренней формы названия. Функция англицизмов русского происхождения

состоит также в привлечении потенциального зарубежного покупателя. Кроме того, перечисленные англицизмы-наименования выполняют декоративную функцию в связи с притягательностью английской графики для определенного числа русских потребителей.

Английские наименования некоторых известных марок принимают участие в русском словообразовании, например название Кока-Кола является деривационной базой для слов кокакольный, кокакольщик: <«Миролюбивые хотдого-кококольщики, проживающие в штате Флорида сидели дома, посматривали Дом-2, ели ананасы и жевали рябчикофф...» (Ресурс Удава. 2006.06.13).

Виктор Пелевин, играя словами, переделывает данный англицизм-название в стилистических целях в слова Кока-колокол и Пепси-колокол (Generation «П») (игровая функция). На русской эстраде появилась певица с искусственно созданным сценическим именем Мюзикола.

От англицизма Спрайт (sprite - фея) - названия напитка, образовано русское прилагательное спрайтовский, т.е. относящийся к фирме, реализующей этот напиток: «Спрайтовский первоапрельский прикол» (реклама).

Название шоколада Сникерс также явилось производящей основой для русского глагола сникерснуть, вошедшего в состав идиоматического словосочетания сникерснуть горя (идиомообразующая функция), передающего иронически-насмешливое отношение к описываемому объекту.

Частотность употребления англицизма фаст-фуд (fast-food - быстрая еда), номинирующего заведения быстрого питания, а также пищу быстрого приготовления, стимулировала образование русского прилагательного фастфудный (фастфудовский): «За пивом нужно ходить самостоятельно, за едой тоже, а она сугубо фастфудная» (Яндекс. 2011).

Русское слово закусочная стало часто подменяться англицизмом снэк-бар (snack-bar - закусочный бар), так как, по мнению устроителей, английское наименование более престижно, декоративно, привлекает потенциального покупателя. В таких барах продаются снэки, маффины, бэйглы, крабчипсы, лонгеры, бекончипсы, разнообразные паи и другие продукты. Названия вышеперечисленных изделий являются нередко экзотичными для русского покупателя, поэтому о полной ассимилирован-ности этих лексем-англицизмов в русском языке говорить пока рано. Их функциональность ограничивается на данный период называнием новых предметов, а также дифференцированием разновидностей продуктов питания. Выбор престижных английских слов, употребленных вместо более «скромных» русских эквивалентов, обусловлен тем, что подобного рода английские слова используются в целях создания определенного колорита (дорогие рестораны, привычки богатых гурманов и т.д.). Экзотические названия продуктов питания, такие как нектарин (nectarine -гладкий персик), соус барбекю (barbecue - особо приготовленное мясо),

лобстеры (lobster - омар), дрессинг (dressing - соус для салата), пикули (pickles - маринованные овощи), чатни (chutney - кисло-сладкий индийский соус) и т.д., способствуют созданию этого колорита (социально-маркирующая функция).

Около 100 английских наименований продуктов и блюд с различной степенью ассимилированности в языке-рецепторе употребляются носителями русского языка.

1. Ранние заимствования, укоренившиеся в русском языке: бекон, бисквит, бифштекс, ванилин, грейпфрут, джем, кекс, ливер, лярд, пудинг, ростбиф, чеддер и др.

2. Средние заимствования: бройлер, йогурт, кетчуп, киви, лоб-стер, сэндвич и другие пришли в русский язык в середине ХХ в.

3. Новейшие заимствования (конец ХХ - начало XXI в.): барбекю, биг-мак, бэйгл, гамбургер, мюсли, попкорн, слайсы, тосты, фишбургер, франкфуртер, чизбургер, чикенбургер, чипсы и др.

Они, как правило, известны широкому кругу русскоязычного населения. Однако есть большая группа англицизмов, номинирующих давно существующие реалии западной кухни, мало известные в России, потенциал их вхождения в каждодневный узуз русскоязычного человека видится отдаленным: айриш стью, аррорут, бильтонг, веджемайт, граус, джамбобургер, джонатан, клем шаудер, клементин, корн-дог, мак-чикен, минспай, мокк-тертель суп, пеммикан, плум-пудинг, ромштекс, скотч, чатни, трайфл, уипс, фьюжн, хашбраун, хотч-потч, хэгис, чатни, чикен пай, шортбред и др. Лексемы - наименования продуктов питания молодежного жаргона дублируют уже существующие русские номинации: баббл гам (жевательная резинка), брэд (хлеб), джанк-фуд (калорийная пища), инстант кофе (быстрорастворимый кофе), лолипоп (леденец на палочке), сифуд (морская пища), френч-фрайз (картошка фри), чиз (сыр), чуингам (жевательная резинка). Слово «джанк-фуд», называющее калорийную, вредную для здоровья пищу, имеет потенциал стать полноправным заимствованием, так как в русском языке нет однословного эквивалента.

Англицизмы - наименования емкостей: кеги, зип-топ, контейнер, мультипак, пэт, доги-бэг и другие также функционируют в русской речи. Заимствования зип-топ (жестяная банка с пробкой в виде металлической полоски) и доги-бэг (коробочка, выдаваемая в ресторане для выноса пищи своей собаке) не прижились в русском языке в полной мере: традиции выносить пищу из ресторана для животных в русской практике нет, а необходимость в дифференцированном наименовании разновидности банки для жидкости отсутствует.

Некоторые заимствования подгруппы «Пища» имеют долгосрочный потенциал функционирования: радаппертизация, фуд-арт, этно-

фуд и другие в связи с новыми тенденциями в этой области. Большинство имеют дериваты: аррорутовый, беконный, бройлерный, ванилиновый, грейпфрутовый, джемовый, йогуртный, кетчупный, лярдовый, попкорно-вый, ромовый, слайсовый, фастфудовский, хот-дожный, чупачупсовый. Отдельные англицизмы этой группы получили новые значения в молодежном сленге: нацедить фанты - сходить по-маленькому, бройлер - девушка, чупачупс - оральный секс. Англицизмы типа ти-брейк (47 тыс. сайтов), файф-о-клок (3 тыс. сайтов), фуд-рейв (270 сайтов), несмотря на то что могут быть заменены русскими эквивалентами перерыв на чай, обед в пять часов, вечеринка, где обмениваются опытом приготовления пищи, успешно справляются с коммуникативной функцией, обозначая явления, не прижившиеся достаточно хорошо на русской почве.

Наименование ресторанов Мак Дональдс явилось причиной появления прилагательного макдональдский. В текстах встречается существительное макдонализация, например «Макдонализация мира» (Вестник. 1999.04.27).

Производные прилагательные, образованные от названий продуктов питания, часто употребляются в переносном значении, выполняя функцию эмоциональной окрашенности, оценочности и образования стиля: «Гамбургерные толстопузые Амеры» (РР).

Производное гамбургероеды также содержит негативную оценку описываемого объекта. Негативный оценочный элемент несет производное прилагательное от англицизмов поп-корн и кетчуп: «Вершиной психоза стало заявление одного из попкорновых недорослей» (Комок. 2003.09.20), «Расслаблялись просмотром очередного “кетчупного” боевика...» (РР).

Вышеперечисленные англицизмы образуют в языке-рецепторе русские названия заведений, где продается эта пища, например: «До присоединения к группе он работал в гамбугерной», «Номера у дома нет, но это не тот экзот, где газ, а тот, где хот-дожная».

К услугам любителей пива предлагаются многочисленные пабы, где посетителям предлагаются лагер (lager - светлое пиво) в кегах (keg -бочонок емкостью 10 галлонов), а также софт дринкс (soft drinks - безалкогольные напитки), продающиеся в зип-топах. Замена привычного русского слова пивная англицизмом паб обусловлена приобретенным за многие годы русским словом пивная (пивнушка) негативной коннотации, а английское заимствование звучит более культурно, не вызывает ассоциаций с накуренным помещением, грязными столами и пьяными посетителями. Англицизм используется в стихотворной рекламе: «Приходите вы в наш паб, там продукция ВИНАП!».

Широко используются англицизмы - наименования напитков: бо-уль, бренди, виски, грог, джин, джин-тоник, кастерд, кока-кола, кок-

тейль, лагер, мартини, муссек, пепси-кола, портер, пунш, ром, скотч, спирт, спрайт, тоник, фанта. Англицизмы этой минигруппы имеют слова - «дублеры» русских наименований: бир (пиво), вайн, вайна (вино), джус (сок), дринк, дринч (выпивка), софт-дринк (безалкогольный напиток). Они употребляются в молодежном жаргоне и находятся на периферии поля англицизмов. В периферийном сегменте находятся также заимствования - названия типов коктейлей и напитков, известные ограниченному числу молодежи (около 70 названий): Айриш крим, Бишоп, Блэкберри бренди, Булл шот, Лоубол, Манхэттен, Он зе рокс, Флип, Хайбол, Чейзер, шутер, эг-ног, Ягуа и др.

Конец XX - начало XXI в. характеризуется появлением большого количества английских наименований бытовых приборов. Нами найдено около 70 англицизмов - номинаций бытовых приборов и приспособлений, среди которых есть как давно освоенные заимствования типа блендер, гриль, куттер, миксер, ноутбук, плеер, принтер, ростер, слай-сер, триммер и другие, так и недавно вошедшие в русский язык слова гриндер, дефростер, климат-контроль, оверхед, спот, спринклер, а также «экзотические» : бэби-бипер (прибор, подающий сигнал во время зачатия ребенка), вотер-бэд (водяная постель), эгпиллер (прибор для нарезки вареных яиц) и др. Лексемы «эгпилер» и «экстрингер» не найдены в Интернете, однако в журнале «Yes!» (2006. № 10) эти заимствования употреблены в русской графике.

Частотностью употребления характеризуется англицизм хай тек (high tech - высокая технология). Актуализация употребления данного англицизма привела к появлению русского деривата хайтековский (хайте-ковское оборудование, стиль, хайтековская физиономия магазина и т.д.).

Появление новейших товаров для дома явилось причиной заимствования таких новых слов английского происхождения, как сайдинги (siding -виниловые панели), молдинги (molding - матрица, окантовка панели), ба-тенсы (battens - половая доска), тэны (tan - прибор для загара), джакузи (Jacuzzi - ванна с подогревом и турбулентным движением воды), сплит-кондиционеры (split - расщеплять), фитинги (fitting - деталь для соединения труб) и др. Все они выполняют номинативную функцию, ассимилировались в русском языке ввиду продолжительности своего функционирования.

Прилагательное тефлоновый, образованное от искусственного англицизма Teflon, употребляется в качестве метафоры, что свидетельствует о принятии русским языком этого деривата: «Ельцин, увы, у нас тефлоновый» (АиФ. 1998.05.24).

Давно освоенный англицизм кейс (case - чемодан) является компонентом англицизмов-неологизмов брифкейс, бустеркейс и транскейс, выполняя в языке-доноре словообразовательную функцию, он потенциально может служить «строительной базой» новых слов в русском языке.

В словарь делового человека прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук (его разновидности: айпод, айпад, аудиобук, лэптоп и пауэрбук), органайзер, холстер, таймер, биперы, скремблер, интерком, шредеры, оверхэды, плоттеры, сканеры, тюнер, тонер, вьюкам и др. Внутренняя форма некоторых таких заимствований является прозрачной для русскоговорящего человека, например классификатор и органайзер, что облегчает процесс их ассимиляции в языке-рецепторе.

Некоторые из вышеперечисленных слов пришли в русский язык вместе с английскими дериватами, например пейджер - пейджинг, другие образовали в русской разговорной речи нарочито грубо-шутливые производные: ксерить, ксерануть, отксерить, выполняющие стилеобразующую функцию. Англицизм факс (fax - фототелеграф) употребляется в составе идиоматического словосочетания послать по факсу: «Любовница Глюкину тут же послала факс с мольбою, с приложением ксерокопии самой себя в обнаженном виде. Глюкин послал ее по факсу, как выразился один юморист, так непристойно, что гордая австриячка обиделась» (Сатирикон-бис. 2007. № 5).

Появившийся в 1990-х гг., но уже перешедший в разряд архаизмов в связи с устареванием технологии англицизм пейджер в контексте «Вчера ночью перечитывал пейджер. Много думал...» выступает в характерологической функции, создавая определенный юмористический эффект. Подмена данным англицизмом русского компонента во фразеологизме ударить ниже пояса служит также созданию юмористического эффекта, выполняя жанрообразующую и стилеобразующую функции: «После этого они наставляют друг дружке фиников под глаза и пытаются на прощание заехать кулаком ниже пейджера. Такой туснячок, господа!» (Гугл. 2008). В данном случае можно говорить об идиомообразующей функции англицизмов, при этом полученная идиома употребляется с целью создания юмористического эффекта.

Появилось большое количество англицизмов, называющих канцелярские товары: скоч, степлер (русское производное антистеплер -устройство для выдергивания скрепок), маркеры, стикеры, блопены, флипчарты, коллаторы, биндеры, датеры, импринтеры, клипборды, файлеры и др. Англицизм датер (прибор для проставления даты на документе), недавно вошедший в речь русскоязычного человека, отвечает критерию частотности употребления (около 5 тыс. сайтов), потенциал его существования в русском языке видится долгосрочным в связи с практической необходимостью.

Хорошо освоены русским языком англицизмы - наименования продукции: буклет, ксерокопия, мультифора, Паркер, покетбук, постер, слайд, стикер, фломастер, фотокопия и др. Недавние заимствования типа блопен, линер, пин-ап, посткард, сливинг находятся в процессе

адаптации, одни из них являются «дублерами» русских наименований (посткард - открытка), другие не вошли в узус русского человека, и перспектива их ассимиляции в русском языке неясная (pin-up - фотография девушки, прикрепляемая кнопкой на стене). Пин-ап, например, не дифференцируется в русском языке как явление, русскоговорящий человек обходится описательным оборотом или словом «фотка». «Экзотические» наименования упаковок для товаров слипкейс, сиджибук, диджипак, джевелбокс известны только узкому кругу специалистов.

В 2011 г. в некоторых российских торговых центрах появились отделы под вывеской «Скрапбукинг», где можно приобрести материал для оформления семейных альбомов и ознакомиться с некоторыми технологиями их создания. Популярное в США явление «скрапбукинг» (scrapbooking - scrap вырезка, ветошь + booking - to book оформлять, заносить в книгу) обозначает: 1. Способ хранения личной / семейной истории в виде оформленного вручную альбома с фотографиями, газетными вырезками, записями и другими памятными мелочами. 2. Вид рукодельного искусства, заключающийся в декорировании семейных альбомов, каждая страница которых представляет собой законченную мысль, выраженную фотоколлажем.

Можно предположить дальнейшее продвижение этого «экзотического» англицизма в узус русскоязычного человека, а с ним и целого ряда транскрибированных английских наименований технологий, связанных со скрапбукингом: айриш-фолдинг, велтинг, дистрессинг, журналинг, кардмейкинг, квиллинг.

Общеизвестна тенденция подменять французские названия предметов косметики английскими. Так слово косметика часто подменяется англицизмом мейк-ап (make-up - наносить косметику, макияж): «Этот мейкап никогда не течет» (Реклама). Данной же лексемой в некоторых печатных средствах называется косметический ремонт, т.е. мы имеем дело с метафорическим переносом значения данного заимствования: «Закончив с потолком, можно сделать “мейк-ап” всему салону, чтобы ликвидировать последствия от табачного дыма» (Все для дома. 2005.01.22). Русское адъективное производное «мейкаповский» - свидетельство высокой степени ассимилированности англицизма в принимающем языке: «Во всей своей мейкаповской красе».

Разновидности макияжа также получают английские названия, часто оформленные английской графикой: «Серж Османский предлагает женщинам сразу три новых линии, т.е. три разных облика: freedom (свобода), star (звезда) и ivory (слоновая кость)» (Tvoj styl. 2004. № 3).

Эти англицизмы используются женской частью населения и аттестуют употребляющего их как хорошо разбирающегося в современных направлениях моды. Международные программы и системы по уходу за внешностью также имеют тенденцию не переводиться на русский язык,

а сохранять оригинальную графику, например салон «Персональ» предлагает консультации по стилю и цветовому типу по системе «Beauty for all seasons» (Красота на все сезоны). Функция подобных англицизмов-трансплантантов социально и профессионально маркирующая.

Слово сексапильный (sex appeal - сексуально привлекательный) имеет тенденцию заменяться популярной в английском языке разговорной контрактурой секси (sexy - сексуальный) по причине краткости и компактности данной лексемы: «Секси одноклассницы» - рубрика на сайте.

В конце ХХ в. русским языком было заимствовано несколько английских контрактур: спорти (sporty - спортивный), профи (professional -профессиональный), демо (demonstration - демонстрировать).

Широкое распространение в речи женского населения страны получили наименования новых косметических средств ухода за внешностью английского происхождения: айдефайнер, айлайнер, бафф, боди-белт, боди-лайн, брашинг, вейниш-крем, дезодорант, кондиционер, консилер, крем-скраб, лифтинг-крем, пилинг-крем, скраб, спонж, спрей, тестер, флосс, шампунь, эпилятор и др. Московская фабрика «Свобода» выпускает крем под названием «Боди лайф» (body life - жизнь тела), при этом англицизм обладает адресностью к западному покупателю. Появилось новое слово фейсбилдинг (face building - искусство формирования личного обаяния при помощи макияжа). В салонах красоты производят брашинг, ваксинг, липоксацию, лифтинг, миолифтинг, золотое армирование, пилинг, тримминг, фейслифтинг, шейвинг, шугаринг. Лексема брашинг встречается на 2 800 сайтах, обозначая не только щетки для расчесывания волос, но и процедуру механического отшелушивания поверхностных слоев кожи. Названия косметических процедур имеют долгосрочный потенциал существования в языке, отвечают принципу универбации языка (тримминг - стрижка и приведение в порядок волосяного покрова животных, а также человека, шугаринг - удаление волос при помощи сахара и пр.). В этих же салонах вам сделают боди-арт (body-art - украшение тела), нейл-арт (nail-art - искусство украшения ногтей), пирсинг (piercing - прокалывание), скарификацию (scarification - нанесение шрамов), тату (tattoo - татуировка).

Что касается мужского населения, то оно пользуется косметикой афте шейв, бреется бритвами тандем, а также носит щетину, называемую файв о клок шэдоу (five o’clock shadow - послеобеденная тень). Употребляемый в последние годы англицизм мачо (macho - крутой мужик) южноамериканского происхождения стал базой для появления русского слова мачизм, называющего все, связанное с обликом мачо (поведение, стиль одежды, внешность, черты характера): «Все, что я не люблю: хитрость, мачизм - все в нем» (ТВ. 12-й канал. 2008.08.16).

Дизайнеры одежды так называемой Фэшн индустрии (fashion industry - индустрия моды) предлагают большое количество предметов

туалета и тканей, называемых англицизмами. Лексема фэшн (fashion -мода) активно употребляется в качестве компонентов собственных наименований, например фирма «Мэн’с Фэшн», технология «фэшн мама», «Фэшн кафе», одежда «Фэшн зона», а также входит в состав нарицательных существительных типа фэшн-дива, фэшн-шоу, фэшн-культура, фэшн-клип, фэшн-сфера, фэшн-ателье, фэшн-пресса, фэшн-показ и др.

Несмотря на то что одно из условий отнесения англицизма к полноценному заимствованию - отсутствие русского дублера, данная лексема является таковой ввиду исключительно высокой частотности употребления (20 тыс. сайтов). Функционирование в русской речи графически неправильной ассимилятивной формы «фэшин» (399 сайтов) неоправданно, так как существует правило транскрибирования английской морфемы - tion в русском языке - «шн».

Многие из предметов одежды имели наименования в русском языке, но тенденция такова, что уже освоенные заимствования заменяются «более престижными» английскими наименованиями в определенных группах населения. Например, слово бюстгальтер заменяется разговорным англицизмом бра (bra - бюстгальтер), плащ-дождевик - словом тренчкот (trench-coat - траншейное пальто) или лексемой ватерпруф (waterproof - водонепроницаемый плащ), кроссовки - англицизмами тренинги, сникерсы и т.д. Эта тенденция связана с тем, что английское слово в большей степени известно участникам коммуникации - носителям разных языков, так как английский язык - язык международного общения. Такие англицизмы выполняют узнавательную функцию, т.е. узнавания объекта речи в иноязычном высказывании.

Частотно используются англицизмы - наименования направлений и стилей в моде: унисекс (unisex - унификация мужской и женской одежды), стрит веа (street wear - одежда для улиц), прогресив урбан веа (progressive urban wear - прогрессивная городская одежда), милитари (military - военный), нео хиппи (neohippy - яркие одеяния «детей цве-тов»)и др.

Наряду с давно освоенными англицизмами - наименованиями тканей (бостон, вельвет, вельветин, джерси, кашемир, лавсан, мохер, нейлон, найлон, репс, синтетика, твид, шевиот) в русскоязычной речи активно используются номинации новых тканей, созданных за рубежом (30 наименований): крэк (crack - треск), слайс (slice - скользить, гладкий мех), би-стреч (stretch - растягивать), спандекс (spandex - синтетическая, эластичная ткань), сторм фит (storm fit - для плохой погоды), термо фит (termo fit - морозостойкий материал), дабл-фейс (double face - двойная поверхность), нон-айрон (non-iron - не гладящаяся утюгом) и др. Многие англицизмы употребляются в качестве компонентов русских композитов, например брюки-стреч, куртка-крэк. Некоторые

из них не ассимилировались графически, имеют несколько вариантов написания (стретч, стреч, стрейч) и нуждаются в лексикографическом инвариантном фиксировании. Нами найдено 16 англицизмов-архаизмов (котинг, лонг-лоат, лонг-уорчестер, могг-кветлинг), которые помещены в словари заимствованных слов, но не употребляются в каждодневной речи.

Среди англицизмов - названий одежды, употребляемых в русской современной речи, следует назвать такие давно заимствованные слова, как бикини, блузон, бриджи, гольфы, джемпер, джинсы, кардиган, макинтош, пиджак, пижама, пуловер, свитер, смокинг, стринги, трусы, шорты. А также новые лексемы: анорак, бермуды, блейзер, боди, боди-дресс, боди-сьют, боди-шорт, боксеры, бомбер, бэби-долл, каррик, килт, комбидрес, леггенсы, лонгсливы, монокини, некхолдер, парка, реглан, свингер, слаксы, слимы, спенсер, топ, топлесс, тренч, тренчкот, френч и др. Необходимо сказать, что англицизм слаксы пришел в русский язык с исходной полисемией, он номинирует: 1. Брюки свободного покроя, чаще из легкой ткани. 2. Летние шлепанцы на платформе.

Лексема свингер заимствована из английского языка не только в значении пальто, но и в значении «семейные пары, обменивающиеся своими партнерами»: «Питерский свингер форум. Хотелось бы попробовать втроем, вчетвером и более» (Комок. 2006.02.26). Существует существительное свингерство, номинирующее это явление: «У нас свингерство есть только в больших городах: Москве, Питере, Новосибирске...», «На Западе свингерство благополучно получило распространение во всех слоях общества» (Гугл. 2008).

Отметим наличие многочисленных калек в русскоязычной речи, представляющих собой составные номинации одежды и моды, здесь используются либо исконно русские эквиваленты, либо давно освоенные русским языком иноязычные заимствования. Кальки могут быть полными или синлексами: пальто-брюки (pant-coat), пальто-халат (bathrobe-coat), французский карман (French pocket), маленькое черное платье (little black dress), готовое платье (ready-to-wear), небрежный стиль (casual-look), прозрачный стиль (transparent-look) или частичными и соответствовать составным наименованиям: брюки-шейк (shake-pants) и др. [7. С. 17]. Некоторые кальки функционируют в русском языке параллельно со своими оригинальными транскрибированными, транслитерированными и даже трансплантированными эквивалентами: небрежный стиль - «кежуал», «стиль casual».

В молодежном сленге употребляются следующие англицизмы: батоны (пуговицы), бомбер (куртка скинхеда), бра (бюстгальтер), брэнд (фирменная одежда), вранглеры (джинсы), зип, зиппер (застежка молния), клозес (одежда), ливайсы (джинсы), лэйб (фирменная вещь), покеты (кар-

маны), ринг (подвязка для волос), сайз (размер), стайл (стиль), тишот (футболка), трузера, трузеры (брюки), фирма (фирменная одежда) и др.

Наряду с ранними заимствованиями, номинирующими обувь (бутсы, веллингтоны, мокасины, слаксы), в молодежной среде используются слова вэнсы, гриндера, лоуферы, флексзон, корды, скетчерсы, скитера, слимы, слипы, сникерсы, шузы, угги и др. Англицизм шуз (shoes - туфли) выказывает большую деривационную активность, образуя русские производные шуза, шузы, шузни, шузня, шузняки, шузята.

Английское словосочетание Second hand (вторые руки) употребляется в русском языке как название магазинов, торгующих подержанными товарами, а также для характеристики продукции невысокого качества. Русское прилагательное секонд-хэндовый (сэкондхэндовский) имеет значение «подержанный, уже побывавший в одних руках»: «Хозяева базарного секонд-хэндовского развала, как правило, арабы или вьетнамцы, закупают тряпье контейнерами» (Коммерсант. 2009. № 197).

Активно используются английские аббревиатуры - названия размеров: XS, S (small, маленький, 44-й размер), M (middle, средний, 46-й размер), L (large, большой, 48-й размер), XL (extra large, очень большой, 50-й размер), XXL (52-й размер). Русские продавцы называют их эльками, эмками, эксэльками, т.е. в данном случае мы имеем отаббревиатурные русские образования.

В эту же тематическую группу входят многочисленные англицизмы, называющие предметы и понятия, относящиеся к средствам связи (67 единиц): айфон, айпод, база, биллинг, байпас, блюджекинг, блютус, видеотелефон, воки-токи, дейтафон, евромод, клип-кейс, концентратор, робофон, селфоун, СИМ-карта, слайдер, смартфон, сатилиты, транкинговый, опцион и др. Пока функции этих англицизмов ограничиваются лишь номинированием новых реалий русской жизни, пришедших с Запада.

Особенность процесса заимствования конца ХХ в., а именно его стремительность и кратковременность, можно проиллюстрировать на примере англицизмов айфон, айпод и айпад. Рассмотрим словарные статьи «Словаря английских заимствований русского языка» [6].

АЙПАД (англ. iPad - i сокр. от Internet + pad планшет). Планшет от фирмы Apple, предназначенный для работы в Интернете, просмотра видео и фотографий, чтения книг в дороге, а также CSP-навигации; средство для просмотра почты, общения и развлечений. Айпадовый. Айпадо-вые приложения.

АЙПОД (англ. iPod - i сокр. от Internet + pod приставка). Широко распространенный МР3-плеер; по названию торговой марки; цифровой медиаплеер с жестким диском от Apple Computer. Айподовый. Айподо-вый домен.

АЙФОН (англ. iPhone - i сокр. от Internet + phone телефон). Прибор, совмещающий функции телефона, широкоэкранного плеера и Интернет-коммуникатора; гибрид мобильного телефона и карманного компьютера без клавиатуры и кнопок, все управление на сенсорном экране. Айфоновый.

Технологии появились совсем недавно, айподы и айпады, предположительно, в 2010 г., айфоны немногим раньше. Все три англицизма демонстрируют деривационную активность - от них образованы относительные прилагательные, а также обладают высокой частотностью употребления в Интернете: айпад - 1 млн сайтов, айпод - 42 млн, айфон -96 млн сайтов.

По мере популяризации автомобиля в жизни русскоязычного человека, его словарный запас пополнился англицизмами, ранее не известными широкому кругу потребителей: сайлент-блок, тюнинг, фастбэк, хэтчбек, лэндровер, родстер, кокпит, трейлер, вэн, стайлинг, эвакуатор, иммобилайзер, эйербэг, климат-конроль, круиз-контроль, овердрайв, инжектор, интер-кулер, спойлер и др. Хорошо известны собственные наименования некоторых систем, например: «Приобрел противоугонную систему «Блэк баг супер» (Black bug super - черный супержук). Мой «Супержук» обеспечивает защиту незаметно, а его сервис необременителен» (Клаксон. 2009. № 17).

Среднестатистический носитель русского языка знаком с наименованиями марок и классов транспортных средств (36 единиц): Бентли, Бьюик, Крайслер, Кадиллак, Ленд Роувер, Линкольн, Плимут, Понтиак, Роллс-Ройс, Студебеккер, Форд, Хаммер, Харлей-Дэвидсон и др. В связи со стремительно увеличивающимся классом русских автомобилистов, даже такие «экзотические» англицизмы - наименования видов шин, как бриджстоун, гудйеэр, гудридж, данлоп, мишлен, тойо купер, или видов кузова: брейк, брик, брогам, брум, вэн, дропхид, дропхэд, истейт кар, комби, лифтбэк, монобокс, моно-пост, седан, тарга, фастбэк, хардтоп, хэтчбек, хэнсом-кэб, хэтчвэн, эстэйт кар стали проникать в узус русскоязычного человека.

Говоря о жанро- и стилеобразующих функциях англицизмов, следует привести отрывок стихотворения Юрия Гринько, напечатанного в «Литературной газете» 19 марта 1997 г., которое опирается на реминисценцию из известной песни М. Исаковского, намек на стихотворение Н.А. Некрасова:

«Ой, туманы мои, растуманы,

Над полоской несжатой грачи! Вытесняют картошку бананы -И вкусней, и красивше звучит...

Быть нам вровень со всею Европой -Без славянских затей и химер.

Супермаркеты, офисы, шопы, Субпрефект, дистрибьютор и мэр, Презентации, фьючерсы, баксы, Аудит, менеджмент, пресс-релиз, Ноутбуки, модемы и факсы... Обалденный земной парадиз!..»

Употребление освоенных английских заимствований в сатирических и пародийных целях - явление широко распространенное. Войдя в традиционный жанр русской песни с ее набором выразительных средств (интонация, поэтика, напевность), они вносят новое сатирическое звучание, что происходит из-за комбинации русской напевности и традиционных зачинов с экзотическим обликом англицизмов, характеризующихся неблагозвучием (дистрибьютор) для русского человека. Такие сочинения можно расценивать и как выпад против активного движения англицизмов в русский язык. Англицизм - название товара Спрайт также выступает в жанрообразующей функции в следующем контексте: «И Родина щедро поила меня Березовым Спрайтом, березовым Спрайтом» (В. Пелевин. Generation «П»).

Ограниченность пространства статьи не позволяет охватить все сферы обиходного использования англицизмов. Так, например, в каждодневной речи русскоязычного человека часто употребляются хорошо известные английские заимствования из тематической группы «Компьютер» (лэптоп, баннер, сайт, файл), здесь можно было рассмотреть функциональные особенности англицизмов и других тематических групп: «Отдых и развлечения», «Культура», «Спорт», «Окружающая среда», «Сексуальная жизнь» и др.

Таким образом, англицизмы и их дериваты, помимо функции номинирования с различными (положительный или отрицательный) знаками оценки, выполняют стиле-, тексто- и жанрообразующие функции. Кроме того, они принимают участие в создании идиом с иронической окраской (идиомообразующая функция): сникерснуть горя, ударить ниже пейджера, отослать по факсу, жуй Орбит (Молчи!), быть в тип-топе и др. Англицизмы служат для узнавания известных в мире вещей и понятий в процессе коммуникации носителей разных языков (узнавательная функция).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Важнейшей функцией англицизмов является синонимо-диффе-ренцирующая - не просто гамбургер, а чисбургер, краббургер, чикенбур-гер. Множество приведенных выше примеров говорит о словообразовательной функции англицизмов. Наблюдая использование англицизмов в русскоязычном высказывании, мы можем говорить о функциональном синкретизме англоязычных заимствований, например номинативная функция осуществляется одновременно со стилеобразующей, идиомообразующей и т.п.

литература

1. Брокгауз Ф., Ефрон И. Иллюстрированный энциклопедический словарь М. : Эксмо, 2006. 986 с.

2. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. Электронное изд. ver. 2. (С)Си ЭТС. 2009.

3. Аристова В.М. К истории англо-русских литературных связей и заимствований // Семантические единицы в категории русского языка в диахронии. Калининград, 1997. С. 12-19.

4. МельниковаА.И. Изучение англицизмов в курсе «Современный русский язык» // Русский язык в школе. 1991. № 2. С. 95-101.

5. Аристова В.М. Морфологическая структура английских слов в русском языке // Англо-русские языковые контакты. Л. : Изд-во ЛГУ, 1978. С. 44-47.

6. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. Новосибирск, 2010. 588 с.

7. Матосян Я.С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций понятийной сферы «одежда и мода» в русском языке ХХ-ХХ! вв. : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2008.

PECULIARITIES OF THE FUNCTIONING OF ANGLICISMS BELONGING TO A TOPIC GROUP «EVERYDAY COLLOQUIAL Vocabulary»

Dyakov A.I.

Summary. The article deals with anglicisms which are functioning in the extraoccupational colloquial Russian language. Together with well assimilated English loan-words the newest borrowings which entered the speech of a Russian-speaking person at the beginning of the XXI century are being analyzed, the examples which illustrate some of their functions in Russian texts are given.

Key words: anglicism; English loan-word; functions; extraoccupational colloquial speech.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.