Научная статья на тему 'Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики)'

Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
276
91
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантическое освоение новых иностранных слов (на материале англоязычной лексики)»

Р.Р. ШАЙХУТДИНОВА, Н.В. ГАБДРЕЕВА

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ НОВЫХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ (на материале англоязычной лексики)

Проблема языковой миграции является одной из важнейших в лингвистике. Изучение языковых контактов, пожалуй, никогда не теряет своей актуальности, поскольку является следствием непрекращающегося взаимодействия языков и культур, процесса, известного с древнейших времен. Основы теории заимствования, важнейшие направления развития контактологии, причины смешения языков были определены основоположником Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ. Период конца ХХ - начала ХХ1 вв. некоторые ученые сравнивают с Петровской эпохой. Одним из объединяющих эти два времени фактов являются активизация языковых контактов и, как следствие, поток иноязычной лексики. Однако современная языковая ситуация определяется рядом специфических особенностей, отличающих ее от других важных периодов в истории русского литературного языка [1, с. 112]. Мы имеем в виду прежде всего доминирующее воздействие английского языка на русскую лексическую систему. Представленное исследование посвящено изучению новейших лексических новообразований английского происхождения, проблеме, которая, несмотря на имеющиеся в зарубежном и отечественном языкознании работы, в том числе и по англистике, нуждается в фундаментальной и кропотливой разработке на разнообразном материале с привлечением типологически и генетически различных языков.

Семантическое освоение иноязычного слова - центральный и решающий момент в его адаптации [2, с. 65-92]. Слово заимствуется, приспосабливается в языке-рецепторе, занимает определенное место в семантической структуре нового языка (совокупность значений, которым обладает прототип), ассимилируется.

Особенностью настоящего этапа является то, что пласт иноязычных лексем разнороден не только по степени ассимиляции, языкам-источникам, но и способам номинации обозначаемого понятия. К иноязычным английским новообразованиям относятся лексемы, которые обладают явно выраженным этнокультурным компонентом и семантические заимствования, которые в русском языке стали обозначать уже не только английские понятия, как в первом случае, а реалии русской действительности.

Материалом для исследования послужили словари иностранных слов Л.П. Крысина [5, с. 67-94], Н. Комлева [4, с. 57-345] (различные редакции), словари английского языка, а также современные тексты художественной литературы и публицистики.

Универсальной закономерностью является определение двух амбивалентных тенденций, характеризующих семантическую ассимиляцию: расширение и сужение понятийного поля, которое иногда (не всегда) сопровождается сокращением или сужением семантической структуры прототипа. Иногда прототип переходит в другой язык, не меняя значения, например: баскетбол, волейбол, футбол. Они содержат общий компонент «спортивная командная игра в мяч».

В настоящей работе мы остановимся лишь на процессе сужения значения английского слова на русской почве. Рассмотрим следующие лексемы:

Слово meeting имеет следующие значения в английском языке: встреча, собрание в широком значении (an occasion when people come together to dis-

cuss smth), свидание (people at the meeting), встреча команд (спорт sport event.), заседание [14, с. 797]. Рассматриваемая тенденция нашла отражение в том, что в языке-рецепторе митинг сузило сферу функционирования: 1. Политическое собрание. 2. Собрание, устраиваемое в поддержку или против каких-л. политических решений (по данным СТСРЯ под ред. Кузнецова С.А. 2007). Английское слово meeting является, вероятно, суффиксальным произведением (суф. -ing) от meet - «встречаться» [8, с. 352].

Гейм заимствован из английского языка в XX в. Прототип game в английском языке имеет несколько значений: игра с правилами, где люди или команды соревнуются (sport with rules); событие (some event); спорт, как занятие в школе (sport as a lesson); большое организованное спортивное событие, мероприятие (a large organized sport event); часть игры в теннисе (part of sport match) [14, с. 528]. Сужение семантической структуры обнаруживается в том, что русские словари фиксируют только одно, спортивное значение слова, а именно: часть партии в теннисе [8, с. 123]. Следует отметить, что английский прототип гейм в русском языке утратил остальные лексические значения и в этом смысле является межъязыковым омонимом.

Слово аск заимствовано, по данным русских словарей, из английского языка во второй половине XX в. Так, в «Этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского [13, с. 34] оно не фиксируется. Одну из ранних фиксаций находим в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений» [11, с. 13] в значении: просьба. Например, «жить на аске» - жить попрошайничеством, просить милостыню, имея при этом физическую способность зарабатывать на жизнь самостоятельным трудом. Это слово, в основном, используется в жаргоне хиппи и других принципиальных противников труда. В процессе адаптации на русской почве аск является именем существительным. А в языке-источнике слово ask -глагол и обозначает: спросить (question); попросить к-л. сделать ч-л. (request); попросить к-л., чтобы вам дали ч-л.; пригласить ^.(invite sb.); ожидать, требовать (expect/demand) - по данным Оксфордского словаря [14, с. 59].

Брифинг - английское слово briefing инструктаж < brief (краткий, сжатый) + суффиксальное произведение (суф. -ing). Первая фиксация слова брифинг по данным «Толкового словаря русского языка конца XX в.» под ред. Г.Н. Скля-ревской [12, с. 57] относится к 90-м годам XX в. Например: На брифинге в пресс-центре МИД СССР начальник управления информации И. Чуркин сообщил, что значительно сокращено число городов и районов Советского Союза, закрытых для посещения иностранными гражданами [3, с. 4]. Начинающие министры иностранных дел... устраивают брифинги и пресс-конференции [10, с. 3]. Слово известно в русском языке в значении «встреча официальных лиц с представителями СМИ, на которой коротко излагается официальная позиция по определенному вопросу или согласования сторонами, участвующими в между-нар. переговорах, заседаниях, конференциях, информация об их ходе, взглядах сторон и т.д.» [11, с. 143]. В английском языке слово briefing имеет более широкие значения: «1. Встреча, где людям дают инструкции или информацию - meeting in which people are given instructions or information. 2. Подробные инструкции или информация, получаемые на этих встречах - the detailed instructions» [14, с. 146].

Бутсы, бутс, ед.ч. бутса, -ы, женский род. Английское слово boots имеет флексию s как показатель множественного числа. В русском языке происходит переразложение, флексия прототипа переходит к основе, а для обозначения множественного числа добавляется флексия -ы.

В семантическом плане английское слово boots приобретает следующее значение в русском языке по данным «Толкового словаря иноязычных слов» под. ред. Л.П. Крысина [7, с. 157]: вид спортивной обуви: ботинки для игры в футбол с твердыми носами и задниками, без каблуков, с шипами или поперечными планками на подошве. В языке-источнике, кроме данного значения, имеются еще такие значения, как: «1. Крепкая обувь, которая покрывает стопу и лодыжку, а часто также нижнюю часть ног - сапоги (walking boots; cowboy boots). 2. Багажник в машине (the enclosed space at the back of a car). 3. (разг.) Сильный быстрый удар ногой (kick) [14, с. 133]. Слово бутсы в «Этимологическом словаре русского языка» Н.М. Шанского [12, с. 67-78] не фиксируется, поэтому можно предположить, что слово заимствовалось в 80-90-е годы XX в.

Директ английское заимствование (direct прямой). Оно проникло в русский язык как спортивный термин. Слово в русском языке используется не в широком значении в отличие от прототипа, в основном: в боксе «прямой удар», зарегистрированное в НСИСиВ [11, с. 234]. А в английском языке direct - «1. Пройти прямо, не меняя направление (without changing direction). 2. Точно (exact). 3. Сказать прямо то, что вы подразумеваете (saying what you mean)» [14, с. 6].

Канистра заимствовано из английского языка в XX в. по данным «Краткого этимологического словаря русского языка» Н.М. Шанского [13, с. 34]. Оно обозначает «бак с герметической крышкой для различных жидкостей (бензина, смазочных масел и т.п.)» [12, с. 234] в русском языке, в английском canister - «1. Небольшой контейнер для чая, кофе (container for tea or coffee). 2. Контейнер, содержащий газ или химические вещества (a strong metal container for gas or chemical substance). 3. Контейнер для хранения фильмов (a film canister)». Если сравнить семантическое освоение нового слова канистра с прототипом, то можно проследить, что в русский язык перешло только значение «жестяной сосуд для бензина».

При переходе слова canister в русский язык переоформлено по типу слов женского рода с окончанием -а.

Кейс заимствовалось в русский язык в XX в. из английского языка (case <ст.-фр. œsse <лат. capsa ящик, футляр). В английском варианте case обозначает: 1. Определенная ситуация или ситуация, определенного типа (exact situation). 2. Правдивая ситуация (true situation). 3. Судебное дело, особенно расследуемое полицией (police investigation). 4. Происшествие (some illegal situation). 5. Контейнер для защиты или хранения вещей (container) [14, с. 181]. А русский язык принял только значение «плоский чемоданчик для ношения бумаг, тетрадей, книг; дипломат», по данным СТСРЯ под ред. Кузнецова С.А. 2007. Приведем пример использования слова кейс в русском языке: умещающиеся в кейсе портативные компьютеры - незаменимые спутники путешествующих бизнесменов и журналистов [6, с. 3].

Слово рефери в русском языке «судья в некот. видах спортивных состязаний (напр. в боксе, теннисе)» по данным ТСИС под ред. Крысина Л.П. [13, с. 567], заимствовано в конце XX в. В английском языке referee - «1. Судья, который контролирует в некот. видах спорт. игр (the official who controls the game in some sports). 2. Человек, который дает информацию о вашем характере и способности в письменной форме, например, когда вы устраиваетесь на работу (person who gives information about your character or ability). 3. Человек, которого попросили разрешить спор (person who solves disagreement). 4. Человек, который читает и проверяет качество технической статьи до опубликования (a person who

reads and checks the quality of a technical article before it is published). Мы видим явный пример сужения значения слова в языке-рецепторе. В языке-прототипе слово имеет 4 значения, а в язык-рецептор перешло только одно.

Таким образом, семантическая структура иностранного слова при заимствовании, как правило, изменяется, а в рассмотренных словах - сужается: многозначное слово приходит в язык-рецептор в редуцированном состоянии.

Литература

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка / Н.Н. Амосова. М., 1956. С. 112.

2. Биржакова Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. / Е.Э. Бир-жакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. С. 65-92.

3. Бондаренко И.Л. Легкий путь в Россию / И.Л. Бондаренко // Аиф. 1991. №10.

4. Комлев Н.Г Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) /

Н.Г. Комлев. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. 142 с.

5. Крысин Л.П. Иноязычная лексика в русской литературной речи 20-х годов / Л.П. Крысин // Развитие лексики современного русского языка / под ред. Е.Н. Земской. М.: Наука, 1965. С. 67-94.

6. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2003.

7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Эксмо, 2007.

8. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. СПб.: Но-ринт, 2007. 960 с.

9. Мельник Т.В. Путешествуем с компьютером / Т.В. Мельник // Наука и Жизнь. 1991. № 5.

10. Некрасова С.А. Новое время - новые возможности / С.А. Некрасова // Огонек. 1992. № 6.

11. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Минск: Современный литератор. 2003.

12. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скля-

ревской. СПб., 2002.

13. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский, В.В. Иванов, Т.В. Шанская. М.: Просвещение, 1971.

14. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford University Press 2000. 6th edition.

ШАЙХУТДИНОВА РУЗИЛЯ РАИФОВНА родилась в 1981 г. Окончила Татарский государственный гуманитарный институт (г. Казань). Аспирант кафедры татарского и русского языков. Автор нескольких статей в области сравнительно-исторического, типологического языкознания.

ГАБДРЕЕВА НАТАЛИЯ ВИКТОРОВНА родилась в 1961 г. Окончила Казанский государственный университет. Доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой русского и татарского языков Казанского государственного технического университета. Автор более 80 работ, 2 монографий и 8 учебных пособий в области исторической лексикологии и французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.