Научная статья на тему 'К ВОПРОСУ ОБ УСЛОВНО-ИРРЕАЛЬНЫХ ФОРМАХ ГЛАГОЛА В СОГДИЙСКОМ (ПРЕКАТИВ)'

К ВОПРОСУ ОБ УСЛОВНО-ИРРЕАЛЬНЫХ ФОРМАХ ГЛАГОЛА В СОГДИЙСКОМ (ПРЕКАТИВ) Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
наклонения / условно-ирреальное / субъюнктив / инъюнктив / предположительные / допускаемость действия в прошлом / основа настоящего времени / прекатив / Готьо / Бенвенист / Хеннинг / Гершевич / Лившиц. / Mood / conditional-irrealis / subjunctive / injunctive / suppositionalis / assumed past action / present stem / prekative / Gauthiot / BenvѐВniste / Henning / Gershevich / Livshits.

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Мирсадик Мирсултанович Исхаков

Вопрос о выделении согдийского прекатива в отдельный клас, остававшийся долгое время спорным, стал особо актуальным после появления в арсенале согдологии таких письменных памятников, как собрание документов архива правителей Панча, одного из владычеств Согдийского конфедеративного полуавтономного ихшидства в составе Тюркского каганата раннего средневековья. Хотя над проблемой работали такие крупные ученые иранисты-согдологи, как В.Б.Хеннинг, И.Гершевич, В.А Лившиц и другие, трудно было придти к общему мнению о модальных ососбенностях прекатива, наряду с билизкими по значению с ним субъюнктивными, инъюнктивными формами глагола. Данный вопрос в своё время был затронут и нами в монографии “Глагол в согдийском языке”, опубликованном в 1977 году . В дистрибутивном порядке даны были некоторые факты о претерите в ОИЯ СИЯ, в рамках модальных форм глагола. В созданных в последние годы публикациях вопрос о претерите специально не рассматривался. Настоящая статья является попыткой установить многочисленные модальные оттенки формы прекатива в согдийскиих письменных памятниках, язык которых считается вымершим уже к началу II тысячелетия н.э. Надеемся, что приведенные факты по предмету и их анализ, прольёт свет на характерные особенности развития иранских языков на пути типологической трансформации от флективизма к аналитизму.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE PROBLEM OF CONDITIONALLY IRREAL FORMS OF THE VERB IN THE SOGDIAN LANGUAGE (PRECATIVE)

The issue of singling out the Sogdian precative as a separate class, which remained controversial for a long time, became especially relevant after the appearance in the arsenal of Sogdology of such written monuments as a collection of documents from the archive of the rulers of Panch, one of the dominions of the Sogdian confederative semi-autonomous Ikhshid within the Turkic Khaganate of the early Middle Ages. Although such prominent sogdologs as W.B. Henning, I. Gershevich, V.A. Livshits, and others worked on the problem, it was difficult to come to a common opinion about the modal features of the precative, along with the subjunctive, injunctive ones that are similar in meaning in verb forms. We once raised this issue in the monograph “Verb in the Sogdian”, published in 1977. In distributive order, some facts were given about the preterite in OIA SIA (Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки. Москва: -1981), within the modal forms of the verb. In recent publications, the question of the preterite has not been specifically discussed. This article is an attempt to establish numerous modal shades of the precative form in the Sogdian written monuments, the language of which is considered extinct by the beginning of the 2nd millennium AD. We hope that the above facts on the subject and their analysis will shed light on the characteristic features of the development of Iranian languages on the way of typological transformation inflections to analytics.

Текст научной работы на тему «К ВОПРОСУ ОБ УСЛОВНО-ИРРЕАЛЬНЫХ ФОРМАХ ГЛАГОЛА В СОГДИЙСКОМ (ПРЕКАТИВ)»

К ВОПРОСУ ОБ УСЛОВНО-ИРРЕАЛЬНЫХ ФОРМАХ ГЛАГОЛА

В СОГДИЙСКОМ (ПРЕКАТИВ)

Мирсадик Мирсултанович Исхаков

Доктор исторических наук, профессор Профессор кафедры истории народов Средней Азии, Ташкентский государственный университет востоковедения.

Ташкент - Узбекистан.

Аннотация. Вопрос о выделении согдийского прекатива в отдельный клас, остававшийся долгое время спорным, стал особо актуальным после появления в арсенале согдологии таких письменных памятников, как собрание документов архива правителей Панча, одного из владычеств Согдийского конфедеративного полуавтономного ихшидства в составе Тюркского каганата раннего средневековья.

Хотя над проблемой работали такие крупные ученые иранисты-согдологи, как В.Б.Хеннинг, И.Гершевич, В.А Лившиц и другие, трудно было придти к общему мнению о модальных ососбенностях прекатива, наряду с билизкими по значению с ним субъюнктивными, инъюнктивными формами глагола. Данный вопрос в своё время был затронут и нами в монографии "Глагол в согдийском языке", опубликованном в 1977 году1. В дистрибутивном порядке даны были некоторые факты о претерите в ОИЯ СИЯ, в рамках модальных форм глагола. В созданных в последние годы публикациях вопрос о претерите специально не рассматривался.

Настоящая статья является попыткой установить многочисленные модальные оттенки формы прекатива в согдийскиих письменных памятниках, язык которых считается вымершим уже к началу II

1 Исхаков М.М. Глагол в согдийском языке. Ташкент: Фан, 1977. www. sharqjurnali. uz

- С. 161-170.

DOI: 10.5281/zenodo. 13921787

тысячелетия н.э. Надеемся, что приведенные факты по предмету и их анализ, прольёт свет на характерные особенности развития иранских языков на пути типологической трансформации от флективизма к аналитизму.

Ключевые слова: наклонения, условно-ирреальное, субъюнктив, инъюнктив, предположительные, допускаемость действия в прошлом, основа настоящего времени, прекатив, Готьо, Бенвенист, Хеннинг, Гершевич, Лившиц.

TO THE PROBLEM OF CONDITIONALLY IRREAL FORMS OF THE VERB IN THE SOGDIAN LANGUAGE (PRECATIVE)

Mirsadik Mirsultanovich Iskhakov

Doctor of History, professor Professor of the Department of History of the Peoples of Central Asia,

Tashkent State University of Oriental Studies.

Tashkent - Uzbekistan.

Annotation. The issue of singling out the Sogdian precative as a separate class, which remained controversial for a long time, became especially relevant after the appearance in the arsenal of Sogdology of such written monuments as a collection of documents from the archive of the rulers of Panch, one of the dominions of the Sogdian confederative semi-autonomous Ikhshid within the Turkic Khaganate of the early Middle Ages.

Although such prominent sogdologs as W.B. Henning, I. Gershevich, V.A. Livshits, and others worked on the problem, it was difficult to come to a common opinion about the modal features of the precative, along with the subjunctive, injunctive ones that are similar in meaning in verb forms.

We once raised this issue in the monograph "Verb in the Sogdian", www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

356

published in 1977. In distributive order, some facts were given about the preterite in OIA SIA (Основы иранского языкознания. Среднеиранскиеязыки. Москва: -1981), within the modal forms of the verb. In recent publications, the question of the preterite has not been specifically discussed.

This article is an attempt to establish numerous modal shades of the precative form in the Sogdian written monuments, the language of which is considered extinct by the beginning of the 2nd millennium AD. We hope that the above facts on the subject and their analysis will shed light on the characteristic features of the development of Iranian languages on the way of typological transformation inflections to analytics.

Keywords: Mood, conditional-irrealis, subjunctive, injunctive, suppositionalis, assumed past action, present stem, prekative, Gauthiot, BenveBniste, Henning, Gershevich, Livshits.

ВВЕДЕНИЕ.

В целом, глагольная система согдийского языка отражает переходный

этап от древнего флективного состояния к аналитическому типу

грамматических отношений, как результат редукции именной и глагольной

флексий. Этот процесс привел к перестройке системы глагольных форм с

выдвижением на первый план для форм прошедших времен конструкций от

древнего причастия на -ta. Что касается форм от основ настоящего времени,

кроме прямого грамматического назначения, на их основе образовываются

формы перфекта презенса, ряд редко встречающихся модальных форм, таких

как инъюнктив, потенциальных, условно -ирреальных, оптатив-имперфект,

имперфект-инъюнктив и других. Как видно из этого списка, согдийский

глагол находился на таком этапе своего внутреннего развития, когда еще не

были окончательно установлены границы выражения различных модальных

значений, начиная от простого сослагательного условия, вплоть до сложных

оттенков ирреальных оттенков. В этом отношении особо выделяются так www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

357

называемые прекатив и условно -ирреальные формы, приметами которых являются, соответственно -yt и -wt между основой презенса и личными окончаниями, анализу которых и посвящается настоящая статья.

АНАЛИЗ ЛИТЕРАТУРЫ ПО ВОПРОСУ

Глагольная форма прекатива с особым модальным значением впервые рассматривалась в трудах В.Б.Хеннинга2, и И.Гершевича в его дистрибутивной грамматике согдийского языка на материалах согдийских текстов манихейского содержания, с широким привлечением согдийских текстов других категорий3. Относительно происхождения прекатива в согдийском высказывались мнения со стороны В.А.Лившица и В.Б.Хеннинга. Эту форму, соответственно связывали с др.ир. * hait, др. формой 3 Sg. Opt. от основы глагола "быть" (Vah) или с др. ир. *hyât4. И. Гершевич выделял формы прекатива в манихейских текстах, определяя их как презенс-прекатива или прекатива с оттенком будущего ирреального5. Французский ученый Э.Бенвенист формы прекатива определял как 3 Sg. кондиционалиса6.

В 1962 году были опубликованы А.А Фрейманом, В.А.Лившицем, М.Н.Боголюбовым и О.И.Смирновой согдийские документы архива правителей владения Панч (Panchikanth) автономной в составе Тюркского каганата Согдийской конфедерации. Этот архив получил в науке название "Согдийские документы с горы Муг" (СДГМ)7 от названия развалины древней крепости Калаи Муг в области Согд соременного Таджикистана, где он был найден в 1932-1933 гг. Во II выпуске данного издания обращено особое внимание на формы глагола, рассматриваемые нами в настоящей

2 Henning W.B. Mitteliranisch. - Handbuch der orientalische. Abt. I, Bd. 4. I. -Ss. 20-130. Особенно С. 91.

3 Gershevich I. A grammar of Manichean-sogdian. Oxford. -1954; 1960. (Далее GMS) - §§ 767, 768, 805-807 и слл.

4 Лившиц В.А. См. Исхаков М.М. Глагол в согдийском... -С.162; Henning W.B. Das Verbum des Mitteliranischen der Turfan-Fragmente. -ZII. Bd 9, H.2. -1933. Ss. 236, 237-238, 240.

5 GMS § 805.

6 Benveniste E. Études sur quelques textes sogdiens chretiens. II. - JA. T. 247. -1959. - pp. 120-121.

7 Согдийские документы с горы Муг. Вып. I, II. М.: 1962; вып. III. -1963.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

статье, в связи с толкованием содержания документа I.18.

Прекатив и условно-ирреальные другие формы согдийского глагола, примыкающие к нему по модальным значениям, специально рассмотрены в вышеуказанной монографии автора настоящей статьи.

МЕТОДЫ И МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ

Исходя из характера согдийских письменных источников, язык которых мертвый, в статье использованы методы синхронного анализа изучаемых глагольных форм в рамках отдельных памятников и системного компаративного подхода при привлечении параллельных материалов из других категорий источников.

АНАЛИЗ МАТЕРИАЛОВ И РЕЗУЛЬТАТЫ.

В опубликованных согдийских письменных памятниках глагольная форма прекатива представлена небольшим числом примеров, что затрудняет её характеристику с точки зрения модальных значений, которые могли выражаться формами этого наклонения, также уточнение его положения в системе грамматики.

Основным значением прекатива, судя по засвидетельствованным примерам Subj, было выражение пожелания и долженствования, иногда с от -тенками допущения и возможности совершения действия9. Поскольку значения пожелания и долженствования, равно как и допущения, возможности, входят в согдийском в сферы модальных оттенков, выражаемых оптативом и субъюнктивом, позиции прекатива как самостоятель -ного наклонения были, очевидно, непрочными. Функционально он оказывался грамматическим синонимом оптатива. Этим, вероятно, и можно объяснить редкость употребления форм прекатива по сравнению с Opt. и Subj. в согдийских памятниках.

8 СДГМ. Вып.II. См ныне в книге В. А. Лившица «Согдийская эпиграфика Средней Азии и Семиречья». СПб. -2008. - С. 117-126.

9 Современные словари лингвистических терминов, включая формы прекатива глагола в сферу сослагательных, не дают обычно специального толкования его модальных особенностей.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

359

Примеры употребления прекатива презенса засвидетельствованы в основном в манихейских текстах. В согдийско-буддийских памятниках отмечено всего три формы прекатива. Мугские тексты дают еще несколько примеров (см. ниже, § 6). В опубликованных согдийских текстах христианского содержания засвидетелствована лишь одна форма прекатива.

§ 2. Формальной приметой прекатива служат аффикс =yt=, располагающийся между основой презенса и личными окончаниями, В буд-дийских текстах этот аффикс представлен в орфографических вариантах ='yt, =yt=, в манихейских рукописях в написании =yt=, =t=; в текстах мугского собрания этот аффикс также засвидетельствован орфографическими вариантами =yt=, =t=; в христианских текстах (только один пример) выступает в написании =t=. О происхождении этого аффикса, насколько известно, до сих пор в согдологии нет определенных гипотез (ср. ниже, § 3). С точки зрения грамматического типа формы прекатива могут быть сопоставлены с "=аг= претеритом"10, для которого характерна аналогичная позиция аффикса =аг=. Однако еще большее сходство обнаруживается между формами прекатива и "условно-ирреальной формой I" с аффиксом =(' )wt= ("ирреальная 1"), располагающаяся также после основы презенса перед личными окончаниями [формы типа Sßr'wt'y (VJ), kwn'wt'y [(мугское письмо 1.1), см. ниже, § 7, 8].

Для прекатива, как отмечено в GMS11, засвидетельствованы только формы единственного числа, характеризуемые следующими окончаниями: I Sg. =w (маних. также =ww); 2 Sg., возможно, =' (только один пример, см. ниже); 3 Sg. =у (маних. также =уу, =ууЬ) или 0 (нуль флексии).

Флексия I Sg. =w (— u) в прекативе та же, что и в I Sg. имперфекта Ind., инъюнктива и "условно-ирреальной формы II"; для 2 Sg. флексия =' выступает также в императиве (легкие основы) и в субъюнктиве; в 3 Sg. =у

10 Исхаков М.М. Глагол в согдийском языке (документы с горы Муг). Ташкент: Фан, 1977. - С.85.

11 Gershevich I. A grammar of the Manikhean-sogdian. London (GMS): 1960. -§ 805.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

360

выступает также в "условно-ирреальных формах I и П" (см. ниже, § 7-9).

§ 3. В.А.Лившиц предлагал следующую гипотезу о происхождении прекатива в согдийском: аффикс =(')yt= (в манихейских текстах, как было отмечено, =yt=// =t=), первоначально имевший фонетическую форму =et=, а позднее сократившийся до =it= или =9t=, может быть истолкован как возникший из *hait, древней формы 3 Sg. Opt. от корня -ah. Древнеиранское *hait" в согдийском не засвидетельствовано; форма 3sg. Opt. от корня =а^ представленная в согдийско-манихейских текстах в написании y't (= yät), возводится В.Б.Хеннингом12 к др.-ир. hyät. Гатическо-авестийское hyät (др.-инд. hyat). Однако естественно предположить, что в согдийском некогда существовала и форма 3 Sg. Opt. от корня ah, образованная, по тематическому типу - *hait. О том, что *hait не является лишь гипотетической реконструкцией, свидетельствуют данные

среднеперсидского языка пехлеви.

В последнем к *hait (через этапы *het > hed) восходит форма 3 Sg. Opt. глагола-существительного he (среднеперс.-маних. hy, в книжном пехлеви пишется идеограммами HWHyd, HWHd, в псалтыри HWHd, в надписях Ш-1У вв. - чистая идеограмма HWH). Среднеперс. he участвовало в образовании аналитических форм прошедшего времени оптатива: маних. mänäg caön isköb merd [ke] duxt T nek zäd he "подобно бедному человеку, у которого родилась бы красивая дочь"; пехл. agar xvadäyTh ö bevaräsp ... ne mad he eg ... be ö Ё§ m däd he ...кё-m ...kard-he "если бы царство не перешло к Бевараспу, оно было бы отдано Ешму... (тогда) что бы мною было бсовершено". Эти формы имели главным, образом, ирреальное значение (действие, которое могло бы совершиться в прошлом, но не совершалось), однако они употреблялись и для выражения реального условия в прошедшем.

В ранне-новоперсидском глагольный аффикс =e (и его более

12 GMS см. § 768.

www. sharqjurnali. uz

архаичный или диалектный вариант -e5, продолжающий средиеперс. -he (<*hait), стал выполнять очень важную функцию выражения модальности, длительности и многократности действия. Существенно при этом отметить, что в ранних новоперсидских памятниках аффикс =e мог выступать не только при глагольной форме с флексией (типа buudlm=e, xvahTm-e), но и при основе прошедшего времени, лишенной флексии [agar ba tazT va pars T har du nibiste diraz sude "если бы я написал и по-арабски, и по персидски, получилось бы (слишком) длинно"] такая конструкции прямо соответствует среднеперсидской.

В согдийском прекативе можно видеть образование, возникшее по аналогии с "условно-ирреальной формой I", в которой аффикс =wt= вычленен из Pwty (маних. bwty, христ, bwty). Ср. новоперс. bud=e а также согд. форму 'st'y (3 Sg. ирреальная от корня ah-13. В прекативе аффикс =(*)yt= можно рассматривать как результат сходного переосмысления *hait.

§ 4. Формы прекатива, приведенные И.Гершевичем в GMS14, являются либо Pres. Precat., либо (в одном случае) Fut.Precat. Примеры, отмеченные в GMS, еледующие: I Sg. и 3 Sg.: маних. cw mn' '45yy xwytyyh Pyrytw cn Рт'

"какое (бы) мое желание стало необходимым Twytyyh - 3 Sg. Precat.), пусть я получу (его) от бога"; Pyrytw - I Sg. Precat.; ср. перевод И.Гершевича: "Whatever wish be my desire, may I obtain it from God")15.

1 Sg.: маних. pr tw' ''т wndytww cxs'm yxs' w'rytw cn kpwry snystw "Пусть я намажу ("покрою") тебя целебной мазью, пусть я окраплю тебя мускусом, пусть я посыплю на тебя камфору" (М 187 7, см. GMS § 807, где цитирован перевод В.Б.Хеннинга: "May I anoint you with the eye-salve cax-sam, may I rain (on you) the perfume yaxsa. may I snow camphor on you").

1S. маних. 5'ryt' (M 373, 3; приведено в GMS § 808, контекст разрушен).

13 GMS § 782, 821. Ср. ниже, § 7-8.

14 GMS § 805.

15 GMS § 806.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

2 Sg.: С флексией =y: маних. xwytyyh (см.пример вше); wnxsytyy от wnxs= "освобождать", приведено без контекста в GMS § 809); swytyy "may he go" (M 180, 1У 5, приведено б,ез контекста в GMS § 809); в тексте M 500 засвидетельствована форма З Sg. Fut. Precat.: ny myryty q'm "он не должен умереть"16. Соотношение переходного претерита ind. и Precat. (3 Sg. ind.: pr'ystw 5'rt; Precat. Pr'ystw 5'rty) точно соответствует соотношению презенсвкх форм (3 Sg. Ind. 5'rt: 3 Sg. Precat. 5'rty). Обе формы претерита прекатива в письме 1.I выступают в условных придаточных предложениях. Контекст употребления формы ßr'yst *5'rty особенно примечателен, поскольку она выступает рядом с условно -ирреальной формой ßr'yst' yw (см. о ней § 10 ) и формой Iinjunt. (ßr'ysw k'm) rtk5 pts'r kw t'ß' k sr m'y5 pwstk L' ßr'yst'yw c'nkw ZY kw t'm'k s'r ßr'ystw rty 'zw m'y5 pwstkw 'kw t ' ß ' k s'r ßr' ysw k' m "если бы, однако, он тебе это письмо не отправил, тогда как мне он(его) должен был отправить (или "намеревался, хотел отправить"), то я бы тебе это письмо отправил" (1. I, 6-8). Характер модальности, выражаемый формой pr'ystw 5'rty, не вполне ясен - это либо долженствование, либо намерение "он (ранее) должен был отправить" или "он намеревался отправить", однако кажется несомненным, что эта форма выражает действие.

зможное и противопоставлена по этому признаку ирреальным значениям форм pr'yst'yw (о ней см. § 10 ) и ßr'ysw k'm (Fut. Injunct., выражающий ирреальность17. В СДГМ П В.А.Лившиц правильно определил ßr'ystw 5'rty как 3 Sg. претерита прекатива, однако его перевод соответствующего пассажа несколько отличался от варианта, приведенного выше: "И если затем он это письмо тебе не послал, тогда как он ныне его послал, то я это письмо тебе пришлю (чтобы ты убедился)". В переводе, данном в СДГМ II не отражены модальные оттенки, свойственные

16 Henning W.B. The book of the Giants. BSOAS, vol. II, pt.I, 1943. -P. 70; GMS § 807.

17 См.Исхаков М.М. Глагол в согдийском языке. Ташкент.: Фан, 1977. Гл. П, § 20-21 а также § 5 настоящей статьи.

ирреальным формам и прекативу.

В издании письма 1.1, предпринятом М.Н,Боголюбовым и О.И.Смир -новой18, форма ßr'ystw 5'rty определена как 3 Sg. Perf.19 (т.е., по нашей терминологии, претерита), без указания ее модальной принадлежности, форму ßr'ysw k'm, являющуюся I Sg. lnjucnt., издатели толкуют как восходящую к *ßr'ystw k'm - Part. Perf. Pass, с частицей пожелания"20, в ирреальную форму ßr'ystyw как "3 Sg.Praes. ind. (ßr'yst)+'yw - частица постоянного, no вторяющегоея, допускаемого действия". Перевод, предложенный издателями для рассматриваемого отрывка, гласит: "И поскольку тебе этого письма, быть может, не посылал, поскольку мне (его ) он послал, я это письмо тебе хочу послать"21.

Вторая форма 3 Sg.Pret. Precat., засвидетельствованная в письме I.1, имеет значения желания или намерения, отнесенного в план прошлого, причем эта форма выступает в независимой позиции, без оттенка условности - L' np'xstw 5'rty (I.1,14) "он не хотел писать" или "он не намеревался писать". Контекст: rtms MN pwstk ßykp 'r tym рг nyzytkw 5 stw ZY рг кwгсу ßxnptw 5 stw ptx'm ßr'ystw 5'rt ZY pr pwstkw L' np 'xstw 5'rty "и также кроме письма он (= эмир) через жрецов Нижитака и Курчи прислал ответ (ptx'm), что он не намеревался (или "не хoтел") писать (этот ответ) в письме" (I. 1. 13-14)22.

§ 7. В грамматике И.Гершевича23 отмечены два типа ирреальных форм (Irrealis I и Irrealis II). Первая, на существование которой указал еще К.Г.Залеман24, образуется посредством прибавления к основе презенса

18 Боголюбов М.Н., Смирнова О.И. Согдийские документы 1.I. и 36. А 14 мугской коллекции // Вестник ЛГУ, № 20, серия языка и литературы, вып.4. 1963. -С. 113-124.

19 Там же. -С. 116

20 Там же. -С.116 и сл.

21 Перевод данного пассажа М.Н.Боголюбова и О.И.Смирновой не учитывет условно-ирреальность значения рассматриваемой формы глагола.

22 Впервые данные формы отнесены к прекативу автором данных строк в его труде «Глагол в согдийском языке» . Ташкент. Фан, 1977. -С.166-167.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

23 GMS § 815-822.

24 Исхаков М.М. Глагол в согдийском..., С.167: § 7.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

364

аффикса wt=, за которым следуют личные окончания. И.Гершевич приводит формы I Sg. и 3 Sg. с флексией =у и 2 pi. (только в христианских текстах) с окончанием =yst'25. Тексты, опубликованные в BST II, содержат и форму 3 PI. с окончанием =ynt26.

Ирреальные формы с аффиксом =wt= (ирреальная I) были засвидетельствованы только в буддийских и христианских текстах; в манахейских текстах их, по наблюдению И.Гершевичa27, нет. Приведем примеры из христианских и буддийских текстов28.

I Sg. христ.: n'qty рг p'n 't zw 'yswty 't [...] dn т'у prw "[почему же ты не отдал] серебра (моего) в оборот ("на стол менялы"), чатобы я, придя ("если бы я пришел"), получил бы его с прибылью" (ST I 49, 1-2 - согдийский перевод евангелия от Луки, 19,28)29;

1 Sg. христ. ]bwty 'упу пу qt' wnyq [m']t "[Если бы он не] был [от бога], не мог бы творить ничего" (ST I, 70, 9). В BST II Э.Бенвенист30 также отметил формы 3 Sg. С аффиксом =wt=, причем указал, что они могут обозначать не только ирреельное условие, но и повторение действия в прошлом: wyspy qy nyzwty myd рг spynt' pws'z wyny dst' ' t p'dt "каждому, кто выходил (Бенвенист: "hacun de сеих qui sortaient"; или, все же: "каждому, кто бы вышел"?) таким образом в железных оковах, она целовала руки и ноги" (843, 18-19); qt' w'nw bwty "если бы было так" (882,10); n'q'm xw bxw qt sw' ' ntwxcn'q wn'wty "(так как) бог не хотел, чтобы он его сделал печальным"31.

3 Sg. будд.: 'nxwn 'YKZY sy ZKh [...] L' Pwt'y "... так, как если бы у него... не было"32; KZNH sy k5 'ywp't 'wy xwsy tys'wty "так вот, коль скоро

25 Benveniste E. Études sur quelques textes sogdiens cretiens, II // JA, t. 247,1959, pp120-121.

26 Ibid.

27 GMS § 815.

28 Там же.

29 GMS § 815.

30 Benveniste E. op.cit.

31 Benveniste E. Études..!, p. 320. I, p. 119.

32 GMS § 816.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

вошла (бы ?) ему в уши (сутра) ..."33; nm'y ZY 'xw sw5''sn ZKw t'yw''kth ''5'kw 5ßr'wt'y "упаси бог, чтобы Судашан отдал в дар кому-нибудь (своих) детей" [VJ. 1023, букв. "пусть исчезнет, что Судашан отдал бы в дар..."; ср. форму 3 Sg. Pret. Opt. в сходном пассаже в VJ. 1034-1035: пт'у ZY 'xw sw5''sn ZKw ZKw t'yw''t ''5cw 5ß'r 5ß'rt 5'r 'у]. Ср. также употребление условно-ирреальной формы в составе потенциального обороте: 'xw wyspy syr'k ßyrt ßwty rty pyst z'tk L' ßyrt ßwt "любую хорошую (вещь) можно обрести, но нельзя обрести сына" (VJ. 369-371). В этом примере ßyrt ßwty имеет, очевидно, значение условно -ирреальное, а не ирреальное34. 2 Pl. христ.: [ ] bwtyst' sm'x "(Если) бы вы были (от мира)..." (ST I 71-72 -Евангелие от Иоанне, 15,19); pyst sm'[x] ms ny c'nw wyd'ryst' nm'nyqyn qtyst' qw ^m s' qt wrnwtyst' pryw "вы же, и увидав это ("когда вы увидели это", не раскаялись в конце концов, чтобы поверить ему" 35.

3 Р1. христ.: 't sy Wnw w'b qt pr [ ] tw' хурО dw' nyt bxyst 'tr 't 'p 't ' wpty'pt wnnt pr swqnt dn xwr prw qt db't s' t z'wr brwtynt "и он eмy так сказал: «Почему ты не (привел) двух других твоих богов, Огонь и Воду, чтобы они (тоже), участвовали (?) вместе с Солнцем в (твоей) клятве, чтобы они проявили бы ("дали бы") всю свою силу")36.

§ 8. Условно-ирреальная форма с аффиксом =wt= в мугском собрании засвидетельствована двумя примерами в письме I. 1 (11, 12), причем в обоих случаях представлена форма kwn'wt'y, 2 Sg. от kwn=, выступающая самостоятельно и в составе потенциального оборота. Стк. 10-11: rtk5 txw xwty pr xyp5 w 5 stw kw xmyr s'r w'nkw pwstkw kwn'wt'y kw t'm'k s'r ZY pr'ymyS ... pwstkw kwn' "И если бы ты сам, по свими рками эмиру (когда-либо еще) составил бы такое письмо, то и мне такое же (?) письмо составь". В этом

33 GMS § 817.

34 Ср. перевод этого пассажа у Э.Бенвениста в издании «Весантара жатака»: "toute qui est bon peut etre obtenu. VJ, pp.

35 Исхаков М.М. Глагол в согдийском язкке.Ташкент. Фан, 1977. -С.168.

36 Hansen O. Berliner sogdische Texte. II. 846, 16-18 // "Akademie der Wissenschaften der Literatur in Mainz. Abhandlungen der Geistes und Socilwissenschaftliche Klasse", 1954. № 15.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

366

отрывке kwn'wt'y может быть понято либо как форма, выражающая ирреальное условие, либо как обозначающая условие без оттенка ирреальности.

Стк.12: rtsw tyw k5'c w'ywpt L' pr'ystw kwn'wt'y L' 'nPytw kwn' "И если бы ты его (письмо) столь же хорошо (=как это уже раз случилось) не смог бы мне переслать, то не смей скрывать"37.

Как было отмечено выше", аффикс =wt=, по мнению В.Б.Хеннинга (GMS § 821), был перенесен на другие глаголы из формы Pwty (маних. bwty, xpac^ bwty), которая Хеннинг сопоставлял с новоперс. bud=e (т.е. с формой прош. вр., с аффиксом -e<*hait). Форма Pwty стала воспринимться говорящими как состоящая из (вариант основы презенсa от Pw= "становиться, быть"), аффикса =wt= и исходного =у в качестве приметы 3 sg. В результате такого переосмысления аффикс =wt= был затем перенесен на другие глаголы. В.Б.Хеннииг сопоставляет с этим структуру второй условно -ирреальной формы, засвидетельствованной от ' st и wm't, -' st'y// 'st'y и wm't'y (см. о них ниже, § 9) в котороых исходное (')y также можно объяснить как восходящее к 3 Sg. Opt. глагола-связки *hait38. В.А.Лившиц отметал в этой связи, что *hait могло сохранять в согдийском =t=, попадая в нефинальную позицию (аффикс прекатива =yt=// =t=), но утрачивало =t= в исходе словоформы (*hait > =e ; ср. флексию 3 Sg. Opt. =ai из =ait39).

§ 9. Вторая условно -ирреальная форма ("ирреальная П") отмечена впервые В.Б.Хеннингом40 для глагола-существительного. B 3 Sg. эта форма характеризуется окончанием =(')у (как и ирреальная I): ' st'y, ' sty и wm't'y [=aste, wma te (или umatey : будд. rtykS' m5 y ' nyw ywrt n'm L' ' st' y rty prw 'yw ''yh s'st 5'n'ych wyyh zy ywrt "и если бы там не было другой

37 В данном случае автор письма иронизирует: «может ты не пришлешь (копию) письма, как это ты первый раз уже сделал (с успехом)».

38 GMS § 728, 821-822.

39 GMS §§ 280, 718.

40 GMS §§ 728, 822.

www.sharqjurnali.uz 001: 10.5281^епоао.13921787

("другой по имени"?) еды, то в течение всей жизни нужно есть корни злакового растения" (Р 2, 163-165); rty ms ' st'y w' gwn' k mrtim'k ' kyZY ZKw CWRHptm'k zyrnyn'k mrtim'k wn'y "И также может быть (или "если бы был..."?) такой человек, который может сделать золотую (фигуру) человека в натуральную величину" (Р 2, 996-999); rty ms 'sty w'iwn'k mrtim'k ky 'sty pr'kh ZY sy'kh wn'y "А также может быть ("если был бы..,"?) такой человек, который может сделать стяги и балдахины..." (Р 2, 1004-1005); rty syw w'tS'r w'n'kw L' ßyrt ß'y ZKZY HD'nyw m'twh. 'WZY 'BY' wm't'y 'WZY 'HYтw ZY iw'rh "И нельзя найти такого ("одного") существа, который бы не был другому ("один другому", "друг другу") матерью или отцом, братом или сестрой..." (Р 2, 147-149)41.

В I Sg. форма характеризуется окончанием ='w. подобно инъюнктиву (также выступающему для выражения ирреальности) и прекативу. Отмечен только один пример I Sg. - в "Старых письмах": 'HRZY prtr 'WZY 'kwty 'PZY 'WZY k'sy w'5w wm't'w 'YKZY tw'xky "тогда я стала бы скорее женой собаки или свиньи, чем тво ей (женой)" (III,23-24)42.

§ 10. В мугском цисьме I.1, столь богатом модальными глагольными формами, мы встречаем новый вариант условно -ирреальной формы 3 Sg.: L' ßr'yst'yw "если бы он не отправил". В этой форме, в отличие от условно -ирреальной П, типа будд. wm't'y (TSP 2, 147, см. выше), показателем 3 Sg. выступает =w. Контекст свидетельствует, что понимание этой формы как I Sg. исключено. Подобно wm't'y, форма pr'yst'yw содержит прошедшую основу, осложненную аффиксом ='у, однако наличие флексии 3 Sg. =w заставляет считать ее самостоятельным (третьим) типом согдийского ирреалиса43. Заслуживает внимание употребление формы pr'yst'yw в условном придаточном, рядом с прекативом, причем в главном предложении

41 Ср. TSP 2, 147-149; GMS § 822

42 GMS § 822 со ссылкой на толкование В.Б.Хеннинга..

43 См. выше § 5, где отмечено значение кондиционалиса по Э. Бенвенисту.

www.sharqjurnali.uz DOI: 10.5281/zenodo.13921787

выступает инъюнктив.

В СДГМ II (стр. 113) pr'yst'yw определена как форма условного наклонения и переведена как "(если) ... он не послал". Было бы более правильным перевод формы как ирреальной: rtk5 pts' r kw t' b' k s' r m' y5 pwstk L' ß r' yst' yw c' nkw ZY kw t' m' k s' r pr' ys tw 5' rty rty ' zw m' y5 pwstkw ' kw t 'ß' k s'r ß r 'ysw k' m "И если однако, он это письмо тебе не отправил бы, тогда как мне он (его) намеревался отправить, то я бы это письмо (=экземпляр письма, отправленный мне), отправил тебе (I. 1 6-8).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Рассмотренные в этой статье формы прекатива и условно-ирреальные (I, П, Ш), а также формы инъюнктива, выступающие при выражении условия, часто ирреального, структурно неоднородны. Сферы модальных значений этих форм были, по -видимому, широкими, а их отличия от значений оптатива (и субъюнктива) устанавливаются с трудом, прежде всего из-за очень небольшого числа засвидетельствованных примеров. Исключение составляет лишь ирреальная форме I (с аффиксом =wt=), но и для нее не удается воссоздать полной парадигмы, а в манихейских текстах она вообще не засвидетельствована.

Прекатив и условно-ирреальное наклонение (понимая под последним совокупность инъюнктива и форм ирреалиса I, II и III) занимали периферийное место в системе глагольной модальности в согдийском языке, они находились в конкуренции с Opt. и Subj. Однако по типу образования прекатив и условно-ирреальные формы являются инновациями или реликтами древних глагольных форм восточно -иранских языков в условиях постепенного типологического перехода от флективного состояния древних иранских языков к аналитизму.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что проблема установления четких границ модальных значений сослагательных,

условно-ирреальных, тем более, так называемых глагольных форм прекатива, можно считать незавершенным.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

BSOAS - Bulleteen of the scoole of Oriental and Äfrikan studies. BST II - O.Hansen. Berliner soghdische texte. II. "Akademie der Wisenschaften und der Literatur in Mainz. Abhandlungen der Geistes und Socialwissenschaftliche Klasse". 1954. № 15.

GMS - A grammar of manikhean-sogdian by I.Gershevich. London: -1954; 1960. ЛГУ - Ленинградский государственный университет.

СДГМ - Согдийские документы с горы Муг: Название издания документов в

трех выпусках архива правителей Согда раннего средневековья, найденного в

1932-33 гг. в руинах крепости Калаи Муг, близ кишлака Хайрабад в районе

Пенджикента (Таджикистан): вып. I. Описание, публикации и исследования

документов с горы Муг. Подготовил А.А.Фрейман. М.: -1962; вып. II.

Юридические документу и письма. Чтение, перевод и комментарии

В.А.Лившица. М.: 1962; вып. III. Хозяйственные документы. Чтение, перевод

и комментарии М.Н.Боголюбова и О.И. Смирновой. М.: 1963.

Opt. - оптатив, желательное наклонение.

Subj. - субъюнктив, сослагательное наклонение.

^ипс! - инъюнктив, название одного из модальных форм глагола.

Texte I, II. - Berliner sogdische Textes I, II: - "Akademie der Wissenschaften der

Literatur in Mainz. Abhandlungen der Geistes und Sociаlwissenschaffliche

Klasse".

TSP - Textes sogdienne de Paris. Название издания согдийских текстов буддийского содержания, хранящихся в Париже (Э.Бенвенист, 1940). VJ - Весантара жатака, согдийский текст буддийского содержания (Э.Бенвенист, 1946).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.