Научная статья на тему 'Согдийские документы из раскопок раннесредне-векового Мартшката'

Согдийские документы из раскопок раннесредне-векового Мартшката Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
838
267
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОГДИЙСКИЕ ДОКУМЕНТЫ / ГОРОДИЩЕ ХИСОРАК / ПЕНДЖИКЕНТСКАЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКСПЕДИЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лурье Павел Борисович

В статье дается первое издание согдийских документов на дереве, найденных в 2011 г. Пенджикентской археологической экспедицией на городище Хисорак (раннесредневековый Мартшкат) в Горной Матче в Таджикистане. Самый крупный документ представляет собой письмо «охранника построек города» старейшине Рага (совр. Рог в 30 км. к востоку от Хисорака). В нем содержится просьба о предоставлении одежды и обуви (или тряпичной обуви) автору. Следующие два документа, один целый, другой фрагментированный, являются расписками некого Нанедада в получении 16 тасуджей соли (в одном случае) и 10 сосудов ячменя (в другом) от двух разных лиц. Документы датированы 30 и 31 годом правления некого Закангуна. Четыре оставшихся документа более фрагментарны. Особенности языка (обнаруживающие параллели с современным ягнобским языком, потомком близкого к согдийскому диалекта), формуляр, археологический контекст находки позволяют относить их предположительно к концу VIII – началу IX вв. н.э.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sogdian documents from the early mediaeval Martshkat excavations. A preliminary report

The paper provides the first edition of the Sogdian documents on wood discovered by the Panjakent archaeological expedition in 2011 at the site of Hisorak (the early mediaeval Martshkat) in the Upper Matcha district in Tajikistan. The largest document of the collection is the letter from “the guard of town buildings” to the elder of Ragh (the present-day Rogh, located 20 miles to the east of Hisorak). It contains a request to supply the sender with garments and shoes (or rag shoes). The next two documents, one of which is complete and the other is only partially preserved, are receipts by certain Nanedad who received 16 tasujs of salt (in one case) and 10 jars of barley (in the other case). The documents are dated to the 30th and 31st years of the rule of certain Zakanghun. The other four documents are more fragmentary. The peculiarities of the language (showing isoglosses with modern Yaghnobi, the descendant of a dialect close to Sogdian), the formulary, and the archaeological context of the find make it possible to provisionally date them to the late 8th – early 9th centuries CE.

Текст научной работы на тему «Согдийские документы из раскопок раннесредне-векового Мартшката»

СОГДИЙСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ИЗ РАСКОПОК РАННЕСРЕДНЕВЕКОВОГО МАРТШКАТА

Предварительное сообщение1

Резюме. В статье дается первое издание согдийских документов на дереве, найденных в 2011 г. Пенджикентской археологической экспедицией на городище Хисорак (раннесредневековый Мартшкат) в Горной Матче в Таджикистане. Самый крупный документ представляет собой письмо «охранника построек города» старейшине Рага (совр. Рог в 30 км. к востоку от Хисорака). В нем содержится просьба о предоставлении одежды и обуви (или тряпичной обуви) автору. Следующие два документа, один целый, другой фрагментированный, являются расписками некого Нанедада в получении 16 тасуджей соли (в одном случае) и 10 сосудов ячменя (в другом) от двух разных лиц. Документы датированы 30 и 31 годом правления некого Закангуна. Четыре оставшихся документа более фрагментарны. Особенности языка (обнаруживающие параллели с современным ягнобским языком, потомком близкого к согдийскому диалекта), формуляр, археологический контекст находки позволяют относить их предположительно к концу VIII - началу IX вв. н.э.

Ключевые слова: согдийские документы, городище Хисорак, Пенджи-кентская археологическая экспедиция.

1 Настоящее сообщение в несколько измененном виде публикуется также в кн. Материалы Пенджикентской археологической экспедиции (МПАЭ). Вып. XIV. Работы 2011 г. СПб, 2012. Крупнейшие из издаваемых здесь документов были найдены и извлечены из земли к. ф. н.

О. М. Ястребовой (Российская Национальная Библиотека) и худож-ником-реставратором С. Н. Макеевым (Государственный Эрмитаж), руководил объектом «Цитадель II» автор _ этих строк. Черновик данной заметки был послан ряду коллег. Ютака Ёсида (Киото), Илья Якубович (Оксфорд), Десмонд Дуркин-Майстерернст (Берлин) и Николас Симс-Уильямс (Кембридж) прислали (весьма оперативно) свои замечания насчет чтения документов. Автор выражает им свою искреннюю признательность. При написании настоящей статьи автор интенсивно пользовался «Согдийским корпусом», составленным Николасом Симс-Уильямсом при участии Йоста Гипперта и Ютаки Ёсиды и размещенном в Интернете на сайте проекта TITUS (http://titus.uni-frankfurt.de/indexe.htm?/texte/texte2.htm#sogd).

Городище Хисорак расположено в долине реки Матча, основного истока Зеравшана, который несет воду и плодородный лесс в Самарканд и Бухару, область, известную в древности и средневековье как Согдиана. Оно лежит на обрыве террасы южного берега в 230 км. к востоку от Пенджикента, самого восточного города равнины Согда, и в 80 км к западу от ледника, являющегося истоком Матчи, примерно напротив расположенного на северном берегу реки современного кишлака Мадрушкат, до 1950-х гг. - центра Матчинского района Таджикистана (илл. 1).

Илл. 1. Карта верховий Зеравшана. Составлена автором и Н. В. Семеновым

В согдийских документах, найденных в 1932-33 гг. на горе Муг - в 80 км. от Пенджикента и 150 от Хисорака - и являющихся остатками архива последнего независимого правителя Пенджикента, Деваштича (казнен в 722 г.), несколько раз упоминается Мартшкат: его правитель, начальник каналов и бассейна, мартшкатские кожи, доспехи, меры объема (Лившиц 2008: 68-69; Лурье 2011: 45-47, и более ранняя литература). Поскольку в округе Мадрушката других крупных археологических памятников не выявлено, общепринята идентификация Мартшката согдийских документов с нынешних Хисораком.

Это городище площадью 7 га является крупнейшим в долине Зеравшана выше Пенджикента, и состоит из крупной городской части (шахристана в среднеазиатской археологической терминологии), трех сильно укрепленных отдельных холмов в северо-западной части - цитадели (арк, кухандиз), пригорода (рабат) на склоне шахристана в сторону реки, и линии обороны на менее защищенной южной стороне городища (илл. 2).

Городище Хисорак было открыто О. И. Смирновой еще в 1948 г. (Смирнова 1960: 15), однако относительно масштабные раскопки на нем были проведены экспедицией Б.Я. Ставиского и Ю. Я. Якубова только в 1998 г. (Ставиский, Якубов, Гарифуллина, Давутов: 2000). Археологи открыли несколько помещений на холме «цитадели 1», в том числе две богато декорированные «капеллы» с пристенным очагом-алтарем и подиумами -суфами вдоль других трех стен. Раскопки показали, что вследствие особенностей микроклимата и почвы Хисорака здесь превосходно сохраняется органика. Были найдены деревянное перекрытие (причем сохранились не только прогоны и балки, но и ивовые ветви крыши и соломенные веревки, крепившие ветви к балкам), фрагменты музыкального инструмента. Такая сохранность органики является совершенно исключительной для равнинной части Средней Азии, однако в горах это не редкость. В похожих условиях в замке на горе Муг 1210 лет пролежали предметы из органических материалов, в том числе документы на бумаге, коже и дереве.

Илл. 2. Вид Хисорака с горы с южной стороны. Стрелка указывает на «Цитадель 2». Фотография К. С. Васильцова

В 2008 г. Пенджикентская археологическая экспедиция Государственного Эрмитажа и Института истории, археологии и этнографии АН Таджикистана посетила памятник, задокументи-

ровала его фотографически и собрала подъемную керамику, в 2010 г. мы в сотрудничестве с акад. Ю. Я. Якубовым извлекли и отреставрировали присыпанные на «Цитадели I» фрагменты монументального декора и сняли инструментальный план городища , а в 2011 г. заложили четыре раскопа: в пригороде, на шахристане и цитаделях I и II. На последней и были найдены согдийские документы, которые являются темой настоящего сообщения.

Чертежи А. Г. Акулова, И. О. Гурова

Еще до раскопок можно было представить себе примерно планировку центральной части «цитадели 2» - вытянутого с востока на запад холма в юго-западном секторе Хисорака. Это был так называемый «замок коридорно-гребенчатой планировки», в котором в основной коридор (в нашем случае вытянутый на 17,5 м. вдоль южного обрыва холма) выходили расположенные перпендикулярно к нему сводчатые помещения. Этот

2 МПАЭ, вып. XII, 2010, с. 9, илл. 11-17; МПАЭ, вып. XIII, 2011, с. 3444, илл. 88-106, 110-111.

тип сооружений, совмещавших складские оборонительные и жилые функции, хорошо известен в архитектуре Согда, и упоминавшийся памятник на горе Муг является эталоном малого коридорно-гребенчатого замка; ядро замка Чильхуджра около Шахристана, который будет упомянут ниже в связи с найденным там документом, имеет ту же структуру (см. Семенов 1996: 171 и сл.). В 2011 г. мы расчистили длинный коридор с тремя окнами на юг и пятью проходами на север, и центральное из пяти перпендикулярных к нему сводчатых помещений (илл. 3). Заполнение обоих комнат было весьма богато органикой, а ближе к полу почти полностью состояло из растительных и животных остатков: солома, кизяк, палочки, тряпки, кожи, веревки, зерна, орехи сохраняли запах «старого сундука», кое-где были видны еще зеленые листочки. Видимо, сырцовый свод помещений из местного мелкодисперсного лесса с галькой, упав, закрыл доступ воздуха, и органика оказалась в вакуумном саркофаге.

Илл. 4. Документ 2 in situ. Здесь и далее фото автора

Всего было открыто 9 текстов, из них 2 целых, один сохранившийся более чем наполовину, 4 фрагмента, на которых можно что-то прочесть, на остальных видны только следы букв. Целый документ (№1) был найден на полу сводчатого помещения, остальные - в коридоре (илл. 4). Все они были начертаны тушью на ивовых палках, рассеченных надвое и очищенных от коры, часто обточенных с одной стороны. Начало документа располагалось на выпуклой стороне, окончание, в случае необходимости, было на резе, писали вдоль волокон древесины.

Использование рассеченных веток в качестве дешевого письменного материала характерно для согдийских текстов с горы Муг и ведет свое происхождение, вероятно, от использования рассеченных веток в качестве бирок - тессер, когда на палку наносилось определенное договором число насечек и половинки палки отдавались сторонам договора. Сложив половинки, обе стороны могли подтвердить начальные условия договора. Такие бирки найдены в Китайском Туркестане, Бактрии (ЗтБ^ПНатБ 2008), Хорезме (Лившиц 1984: 279).

Из трех крупных документов один является письмом, другие два - расписками. Остальные, насколько можно судить, также относятся к хозяйственным документам. Это вполне бытовые тексты, которые, видимо, были попросту забыты в двух помещениях замка на полу, заваленном соломой, кизяком и разным хламом.

Ниже мы издаем все семь документов, двигаясь от более полных к более фрагментарным3.

1. Половина рассеченного надвое деревянного колышка, 145 Х 12 Х 25 мм, восемь строк, первые пять на полукруглой поверхности, последние три на резе (илл 5).

Илл. 5. Документ 1

3

В соответствии со сложившейся практикой, документы издаются в латинской транслитерации. Квадратные скобки указывают на утерянные знаки, круглые - на частично сохранившиеся или имеющие нехарактерную форму. Дефис указывает на раздельное написание букв в слове, заглавные буквы - на арамеограммы.

1.7вум х(м)вмвум <в{т}’г> хурд’(м’)п(ґ)

Господину правителю, <брату?> господину властителю

2. вгу-’кк т’уук х(мЩґ)

Фрияку Рагскому старейшине

3. (Ы-И) хурд впґк

От его собственного раба

4. кпду ртдуБр’и рґЗкжпЬ Охранника построек города, донесение.

5. (тїву) ’гм ґм’ргпхм(ґу)

И, господин, я твоему величеству лично

6. рґ’у(8)кжу гґу ву тп(’) х’Цу) кв$ докладывал. И, господин, мне одежды-обуви

7. умґБкмп тґву ґум м’в кгспмхґ недостает. И, господин, ты скажи Карчнухту,

8. рг(т)-’у рг’уЗґ куБ х’(^)у (квЮ прикажи прислать одежду-обувь.

Комментарий.

Строки 1-2 представляет собой особый вариант формулы адресования согдийского типа к вышестоящему («господину, государю, великой надежде, Деваштичу...»), начинающейся с предлога ’ґ, который в других контекстах не используется. Слово вум ‘господину’ повторено два раза, как будто предваряя хмвм ‘правителю’ в первом случае и хурд’мпґ ‘властителю’ во втором.

Если первое из них очень часто встречается в формулах адресования, то второе мы видим тут впервые. Оно хорошо известно в манихейских и христианских текстах (в формах хурд'мпё, и хурв’мпґ соответственно), реже в буддийских и однажды в документе с горы Муг, вслед за вум, но не в адресе письма (В 16, 6; последнее издание Лившиц 2008: 137). Контексты употреблений указывают на спектр значений «влаледец, властитель, правитель, Господь». Нелишним будет напомнить этимологию согдийского слова, являющегося неполной калькой западноиранского xwadawan(d) (из др.-ир. *хма-ґамап(ґ)- ‘само-мощный’), где первая часть была истолкована как xwad ‘сам’ = согд. хурд (ВагШоІошае 1920: 51). Написание конечного ґ без верхней дужки в хурдМ’пґ (как и в хмМ) необычно. Ср. также ґ с исправлением помарки в рґ$кмпк в строке 4. Ютака Ёсида предложил читать хурдМ’пґ с алефом после вава, что является допустимым вариантом написания того же слова.

Написанное над строкой fi’t (или fint?) также вызывает вопросы. Можно ли его понимать как III Sg. subj. глагола бытия ‘да будет он’, как благопожелание xwfiw достичь более высокого ранга xypS’wnt? Другое, как мне сейчас кажется, более рациональное объяснение предложил в письме Ёсида: fi’t нужно исправлять на fir’t ‘брат’. Последнее (в виде арамеограммы ’XYw, выражении pryw ’XYw ‘дорогому брату’) встречается в адресах в ряде согдийских писем, причем такие письма строятся по модели «от низшего к высшему»4. По мнению Дуркин-Майстерэрнста (в письме), это слово относится не к формуле адресования, а к окончанию письма (на оборотной стороне палки все пространство было занято): “may it be so!”

firy-’kk - вероятно, имя адресата. При данном чтении это гипокористик к имени, основанному на согд. pry, firy5 /fri/ ‘дорогой, любимый’, ср. хорезмийское и.с. pry’kk, бактр. Фріїако (Lurje, in preparation). Иначе можно читать firz-’kk букв. ‘длинный, высокий’6, fiyw-’kk.

r’yyk xwst - видимо, реальная должность Фрияка. r’yyk -прилагательное от r’y, топонима, значащего буквально «склон, ровное место, пустыня», др.-ир. *raga-, русск. логъ, и т.д. От него образуется множество топонимов, включая древнюю Рагу -совр. Рей под Тегераном, Ray в Афганском Бадахшане, Rayan под Самаркандом в раннеисламское время (см. Лурье 2004: 114; Grenet 2002: 197-198), Рогиф в нижней Матче. Наиболее близок нам географически Рог, селение в Матче, самое верхнее на южном берегу реки, в 30 км. к востоку от Хисорака. Никаких археологических памятников там не выявлено, однако в 9 км. к западу от него расположено село Демнора (собств., «деревня с минаретом»), где отмечено поселение раннеисламского времени, а в 2 км - кишлак Палдорак с развалинами бекской крепости XIX в., между ними разрушенная крепость - кала в

4 Так читает мугский документ В-9, а также согдийское писцовое

упражнение из Старого Мерва Николас Симс-Уильямс, ср. http://titus.uni-frankfurt.de/texte/etcs/iran/miran/sogd/sogdnswc/sogdnlex.htm; Yoshida арий Vaissiёre 2002: 190 п. 84; Ьиф 2010: #1255, #1556;

также в безекликсом письма С, Yoshida 2000: 118.

5 Такое написание отмечено, см. Sims-Williams 1990: 1. 3.

6 В согдийском встречается три носителя этого имени, см. Ьи^ 2010: #313. Первая буква едва ли может быть г, иначе можно было бы читать гум-’кк, как и имя отправителя мугского документа В16.

кишлаке Пахшеф7. xwst (опять же, с нехарактерной формой t) является более поздней формой согд. xwyst. Так титуловался чиновник или жрец по имени Ухушукан, сын царя Самарканда (?) Вархумана, перед лицом которого был заключен брак Чатты и Уттегина8. Ср. xwsty из более раннего xwystk ‘учитель’, букв ‘старший’, от того же корня с суффиксом -k9.

В строках 3-4 указан отправитель и тип сообщения. Расположение отправителя под строкой адреса в письме характерно для реляций от низшего к высшему, которые именуются термином ptskw(’)nh ‘донесение’10, характерно для них и использование однокоренного глагола ptskw’y ‘докладывать, сообщать’. Выноска параграфа об отправителе в левую часть поля документа также встречается (напр., в мугских документах А-14, Nov. 2, в манихейских письмах из Безеклика, в уйгурских письмах, следующих согдийской традиции), однако в нашем письме вторая строка параграфа занимает все поле. «Собственный раб» - обязательная формула в письмах от низшего к высшему.

Свое имя отправитель письма не указывает, дает только должность «охранник построек поселения». Согд. knSh (тут в косвенном падеже с суффиксом -y, потому и без графического комплемента имен женского рода -h) обычно переводится как «город», хотя, особенно в топонимии, может указывать на любой населенный пункт, вне зависимости от размера и наличия атрибутов городской жизни (Lurje 2003: 185-212). Единственным «городом», крупных размеров, со стенами, дворцом правителя и цитаделью в округе являлся в то время сам Хисорак. Возможно, именно там и служил автор письма, и, в таком случае, письмо отправлено не было, либо мы имеем дело с черновиком письма.

7

Смирнова 1953: 184. Археологических разведок в Раге, насколько могу судить, не проводилось. Это одна из задач будущего полевого сезона в Хисораке.

8 Nov. 3, V 18; Nov. 4, V11, см. Лившиц 2008: 29 и сл.

9 Этимологию см. в статье Sims-Williams, Tucker 2005: 587-604, где приводится однокоренное бактр. /оііа/о, частое в титулатуре правителей.

10 Ёсида (в письме) предлагает транслитерировать тут ptskw’n, Дуркин-Майстерэрнст (в письме)- ptskwnn или ptskw’n (последнее чтение также предложил в письме Н. Симс-Уильямс), что значения слова не меняет.

prSysp’n - ana£, ^eyo^svov, состоящий из согд. prSys ‘постройка, строительство’ и суффиксаp’n ‘охраняющий’ (ср. согд. хр. r’Op’n ‘разбойник’, букв. ‘страж дороги’, rwcp’n ‘палач’, букв. ‘страж дней’, (’)xwsp’n(y) ‘пастух, чабан’, букв. ‘страж овец’). Его следует отделять от fprdyzp’(n) ‘садовник’ в мугском документе А5, 22, который, более того, теперь предложено читать как prSyzp(y) с тем же значением (Sims-Williams 2003: 213-217).

Фраза в строках 5-6 (rtfiy) ’zw tw’ prn xw(ty) pt’y(s)kwy хотя и ясная по написанию большинства слов, остается загадочной в части согласования. Наиболее удовлетворительным представляется объяснение И. С. Якубовича (в письме), что pt’yskwy -редкая форма первого лица единственного числа оптатива прошедшего времени от глагола ptskw(’)y ‘я докладывал’. Эти формы образуются от аугментированной основы имперфекта и окончания -в/-ёт (Sims-Williams 1989: 188; cf. Yoshida 2009: 308). Николас Симс-Уильямс указал на ptyskw’y/ptyskwyy в I лице прошедшего времени в «Сказке о сверлильщике жемчуга» в изводах национальным и манихейским письмом (Henning 1945: 466; Gershevitch 1954: § 691). Выражение tw’ frn ‘твоя слава’ в согдийском может переводиться и как ‘your Excellency’ (Provasi 2003: 315-316). Контекст аналогичных согдийских писем указывает, что тут должно быть какое-то славословие в адрес адресата: «и, господин, хорошим был бы день у того, кто увидел бы тебя здоровым, спокойным, счастливым, и ... если бы я лично узнал о твоем здоровье, я считал бы себя бессмертным» («Старые письма», по Sims-Willimas 1991: 176-187), или «и если будет мудрый учитель, хорошо правящий государь в славе, хорош, несменяем, стабилен, то у меня, тысячекратно малого раба, будет сильная радость»11; «и, господин, (тебе,) великославному, много почтения. И если ты, господин, государь, во славе благополучным и благоденствующим пребываешь, то, господин, я, холоп, себя считаю счастливым» (Муг, В-16, см. Лившиц 2008: 137-138); «и, господин, (тебе), великославному, много почтения я адресую» (Муг, А-14, Лившиц 2008: 86-87).

В строке 6-7, rty Ру mn(’) x’s(y) k(3s ywtskwn, автор переходит к теме письма: «мне нужны одежда - обувь». Раздельное напи-

11 Безекликское манихейское письмо С (начало XI в.), см. Yoshida 2000: 118 (с китайским переводом и комментарием).

сание rty Ру (вместо более частого rtfiy ‘и, господин’) встречается в согдийском, в том числе в мугских документах А-9, А-14, и др. В mn’, косв. падеж местоимения I Sg., конечный алеф сильнее наклонен вниз, чем в tw’ строкой выше, хотя такое написание и встречается в мугских документах (Б-19, Nov.-6) (см. теперь Исхаков 2008: табл. LXIII, LXXV). ywtskwn - III Sg. продолженного презенса (с частицей skwn) от глагола y(’)w ‘быть нужным’, который согласуется с логическим объектом. x’s(y) k(3s - бессоюзный бином ‘одежда (и) обувь’ (ср. fiyrt pr’yp в документах 2 и 3). x’s отмечается только во множественном числе, x’st , Obl. pl. x’sty. k(3s-, согд. хр. qfs- ‘обувь’ отмечается довольно часто, преимущественно во множественном числе. Слово относится к «легким» основам, требующим суффикса (acc. qfsw, abl. k/3s’’, nom. pl. kfisth), написание его без суффикса является приметой позднего текста. Однако конечный йод в x’sy также требует объяснения: особенность бинома? Или косвенный падеж для выражения, значащего «тряпичная обувь»?

Строки 7-8 выражают просьбу автора о предоставлении недостающего: rtfiy tyw w’fi krcnwxtpr(m)-’y pr’yst kys x’(s)y (kfi$). w’fi ‘скажи’ и prm’y ‘прикажи’ выступают в повелительном наклонении, pr’yst тут является «инфинитивом прошедшего времени», часто сочетающимся с глаголом prm’y. Инфинитив прошедшего времени у «тяжелых» основ имеет суффикс -t, как с конечным йоЭ-ом, так и без него12. Следующее за w’fi слово допускает разные чтения (krcnwxt, kym’pst, k(8)mnp’nt и т. д.), возможно, тут представлен исполнитель, который должен доставить обувь «охраннику построек». Предложить этимологию этого имени собственного (?) я не могу.

Иную трактовку этого пассажа предлагает Ютака Ёсида. По его мнению w’fi - наречие ‘настолько’(так же Симс-Уильямс в письме), а следующее за ним слово kyc’w’nt ‘обладающий kyc (последнее неясно)’. Предлагается перевод ‘You (who are) so rich ([in] ?), please (= prm’y) send (me).’

Слова за pr’yst читаются очень плохо. За ним идет kys (или krs?, едва ли kfis13, kym, kry), и следующее x’sy также весьма

12

Ср. Муг, В-9, 9: mrts’r prm’y prysty ‘прикажи сюда прислать’ (Лившиц 2008: 184); Yoshida 1979: 182 и сл.

13 Ёсида в письме: ‘anticipation of kfis?’. Якубович в письме: «нельзя ли понять kys как ‘сюда’ < *kntrs’r, ср. cys’ < cntrs’r».

сомнительно, третья буква больше похожа на £. Читать хту от хт ‘крепкий’14? В конце виден верх от к/3$ ‘обувь’.

2. Половина рассеченной надвое палочки, обструганной на конус с одного конца, 245 Х 12 Х 20 мм., пять строк, из них четыре (четвертая короткая) на выпуклой сторона, а пятая - на резе (илл. 6). Возможно, в конце второй строки имеется утрата одного слова, либо эта строка на 2,5 см. короче соседних (чтение документа не требует признания тут какой-то лакуны); в остальном документ целый. По содержанию он очень близок документу 3, и сопоставление этих двух текстов позволяет объяснить темные места в обоих.

Илл. 6. Документ 2

1. ZKn (х)м@м г-’к’пумп(у) 20+10 Бгду хм/Зм ’(’г) Правителя Закангуна 30 лет правителя есть

2. ш’ху ’’р-’пс штрШ гмсвуГрг(ур)

Восьмой месяц, 29-й день. Получил -унес

3. ппу^Ч спп м’1у(в)с гур-м’п 10+3+3 Нанедад от Репуана из Вадифа 16 тасуджей

4. пш’дкукрг судк-ук соли в чилекских (?)

5. ^бм) Гу прхъ^у ппуЛ’^о тасуджах. И написал Нанедад Z

14 Ёсида предлагает хту вместо х’§у в обоих случаях.

Комментарий.

Строка 1-2 является формулой датировки - непременным атрибутом согдийского хозяйственного документа. В начале указывается год правления правителя, потом название месяца и дня по согдийском варианту младоавестийского календаря. В данном случае документ составлен в 29-й день - день ‘бессмертных святых’ - амэшаспентов (тгзрШ гмс, ШБрп шс (Муг, А-12, 111/2, см. Фрейман 1962: 54), ттрпб, гмс в манихейских текстах) восьмого месяца - месяца божества вод Абана (’’р’пс, ’’Ь’пс, ’’р’пг в манихейских сочинениях, ’’р’пс в документе из Чильхуджры - Лившиц 2003: 77-88; Лившиц 2008: 283-297). В УШ-1Х вв. восьмой месяц согдийского календаря приходился на январь - февраль. В мугских документах названию дня (заканчивающемуся на заимствованное из ахеменидского календаря шс ‘день’) предшествует согдийское туб ‘день’, но не в нашем случае (как и не в случае документа из Чильхуджры). Косвенный падеж в Бгбу15 и т’ху формулы датировки также имеет параллели только в чильхуджринском документе. Имя правителя выписано нечетко и читается с той или иной надежностью только при сопоставлении двух документов. Первые две буквы бесспорны, за ними - к или г, две «короткие» буквы, далее х, у или £, м, короткая буква и конечный у характерной формы. Предлагаемое чтение г’к’пумп- (с флексией косвенного падежа единственного числа тяжелых основ -у) этимологизируется как «подобный ребенку», с согд. г’к ‘ребенок’ в первой части и ’пумп ‘подобный’ во второй, ср, напр. Ру’п ’пумп ‘подобный богам’. Наиболее близко тут имя дywtywnch из мугс-кого брачного контракта, которое интерпретируется как «подобная дочери»16. Такие имена, возможно, могли даваться при усыновлении и удочерении (Дгутгончу замуж выдавал ее опекун). Можно предположить, что Закангун правил в Мартшкате, причем правил не менее 31 года, его имя в иных источниках, насколько могу судить, отсутствует. Необычно повторение

15 Ёсида (в письме) предполагает, что тут srSy является исправлением из srd’z, Десмонд Дуркин-Майстерэрнст (также в письме) предлагает транслитерировать srd’y. Так же Николас Симс-Уильямс, который предлагает и транслитерацию имени правителя как z-’k’nywn’y.

1 Lurje 2010: No. 423, с литературой. Такое объяснение имени принадлежит И. С. Якубовичу (Yakubovich 2006: 317-318).

слова xwfiw ‘правитель’ в датировке. Ср. двойное употребление слова fiyy ‘господин в формуле адресования письма 1’.

fiyrt pryp - выражение, состоящее из глаголов fiyr ‘получить’

17

и pryp ‘увести’ (здесь, очевидно, ‘унести’ ). Первое из них часто встречается в расписках (наряду с ”s ‘взять’), в формах имперфекта 1 лица Sg. fiyrw ‘я получил’ или 3 Sg. fiyr. Форма fiyrt может быть инфинитивом, причастием прошедшего времени, 3 л. ед. ч. имперфекта реликтового медиального залога, 3 л ед. ч. презенса или 3 л. непереходного перфекта. Она выступает в качестве основного глагола расписки в согдийском документе из Чильхуджры, где также расположена после даты непосредственно перед именем получателя18. В недавно открытых согдийских документах из Хотана fiyrt толкуется как 3 л. ед. ч. непереходного претерита (в иной терминологии, перфекта) и переводится как ‘received’ (Bi Bo, Sims-Williams 2010: 499 ff.). Второй глагол, без суффиксов, может быть либо 3 Sg. имперфекта, либо, что менее вероятно, императивом ед. ч.

Бессоюзный парный глагол - явление, насколько могу судить, исключительное для согдийского. Глаголы могут повторяться только через союз, как в мугской расписке Б-20: fiyr ZY pty[cx]s ‘получил и принял’ (Боголюбов, Смирнова 1963: 66). Вместе с тем, такие двойные глаголы хорошо известны в тюркских языках, в современных иранских, в том числе в таджикском и ягнобском. При этом в ягнобском в парных глаголах второй находится в т.н. «зависимой парадигме», с сокращенным (или вовсе отсутствующим) личным суффиксом (Хромов 1972: 41-42). В северных говорах таджикского понятие «унес» выражается через гирифта бурд, букв. ‘взяв (причастие прош. вр.) унес (прош. вр.)’, которое калькирует узбекское олип кетди, букв. ‘взяв ушел’. Можно предположить, что в данном тексте мы видим некое подобие этой конструкции в согдийском, где fiyrt выступает как перфектное причастие или медиальный имперфект, а pryp - как имперфект.

17

Ср. хотано-сакское prevr ‘to obtain’, бактрийское napoiafiiyo ‘disposable’, мунджанское pur6v-/purvi ‘to find, obtain’, cf. Cheung 2007: 162. В согдийском пока представлено только с одушевленными

объектами.

18

Лившиц 2003: 80; переводится ‘получил’; также в плохо сохранившемся документе 2 из Чильхуджры (цит. соч., с. 88).

Наконец, можно читать вместо pryp pryw. Это слово можно сравнивать с pryw в христианском согдийском, что является сочетанием предлога pr и косвенной формы местоимения 3 лица. fiyrt pryw значило бы что-то типа ‘получил к себе’ (ср. христ. согд. pcprty pryw by’nyq syr’qty’ ‘divine grace rests upon him’19).

nnyt’t - получатель товара и автор в обеих расписках. В начале имени легко распознается согд. nny, Нанайа, самая популярная богиня согдийского пантеона, которая формирует множество собственных имен. Вторая часть имени менее ясна, хотя буквы читаются надежно. Отмечено согдийское имя t’tc, родственное хорезмийскому t’tk, бактрийскому Тато, однако его объяснение через «детское» слово *tata- ‘отец, тятя’ (Lurje 2010: # 1219) едва ли позволяет видеть его в композитном имени с теонимом в начале. Иначе, в конце можно предположить запись средствами согдийского письма средне- или новоперсидского dad ‘данный’ (др.-ир. *data-, характерно для собственных имен). В согдийском смычное /d/ (отличное от щелевого /8/) часто выписывалось через <t>, как в t’8yst’n ‘суд’ из среднеперсидского dadistan. По-видимому, в среднеперсидском и ранненовоперсидском срединное d имело щелевую артикуляцию [d\, однако во многих случаях эта тенденция не проявляется (Lazard 1963: 143-144). Ср. и.с. nny8(’)t в «Старых письмах» (позднее, причастие 8’t в согдийском вышло из употребления). Ср. также имя fimwt’t (этимология неизвестна) в согдийском документе из Хотана (Bi Bo, Sims-Williams 2010: 499).

Следующий за именем получателя предлог cnn ‘из, от’ может указывать как на лицо, передавшее соль, так и место, откуда она была взята. Слово w’tyfic (или w’tyyc) является прилагательным от топонима w’tyfi-. В последнем мы видим современный Водиф, третий с востока кишлак Матчи по правому берегу реки, в 40 км напрямую от Хисорака. В первой

у j. 6 9 ^ ^

части топонима - согд. w t ветер , во второй - характерный для

19 8іт8^і11іат8 1985: 6Ш 22-23. Ютака Ёсида (в письме) предлагает понимать тут ртум как прилагательное ‘дорогой’, весьма частое в согдийских текстах, однако синтаксически я ему тут места не вижу. Он полагает, что в текстах из Хисорака конечный вав имеет короткий «хвост», а у пэ «хвост» длиннее, однако ограниченность материала, как кажется, не может быть основой для такого умозаключения. Симс-Уильямс (в письме) предлагаетрт’м ‘затем’.

иранской топонимии Памира и Алайской системы (а отчасти и Согда) суффикс -iv (Хромов 1968). За ним может стоять имя или какой-то тип хозяйственной единицы, читается он как ryp-w’n, или sp-wx, xp-ws, вряд ли ryw-y’n (отмеченное в мугских документах имя собственное, букв. ‘милость (бога богатства) Реуа’ или ’’pwx ‘наилучший из вод (божество и день месяца)’, ср. и.с. ’’pwxy’n). Или в начале идеограмма RYPW = согд. firywr ‘тьма, 10 000’? Расположение имени после указания на его происхождение (т. н. нисбы) редко, хотя такой порядок приведен в Турфанском документе о продаже рабыни (Yoshida, Moriyasu 1988: 6) (вслед за китайской моделью расположения личного имени после кланового)? Ютака Ёсида (в письме) предлагает читать rypwx и сравнивать с согд. ’rp(’)wx ‘great(ly) experienced, well versed’ (О значении слова см. Yoshida 1996: 170. Здесь как имя собственное или прозвище?).

Далее указан объект передачи: 16 тасуджей соли. Согд. nm’Skh ‘соль’, отмечено один раз само по себе и один раз в имени nm’Sk’ynch ‘соленая’. Здесь конечный h указывает на женский род слова, а йод перед ним - примета нумеративной формы существительных, в согд. это -y в именах ж.р. «легкой» (и иногда «тяжелой») основы (Sims-Williams 1979: 341-342), в ягнобском - конечное безударное -i/-e при всех существитель-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

^ 20 о л

ных, оканчивающихся на согласный ; ср. ywy в док. 3 и 4. Слово tsw21 встречается в согдийском впервые, хотя его наличие было «предугадано» Вальтером Бруно Хеннингом: в манихей-ском среднеперсидско-согдийском глоссарии среднеперсидскому tsw(q’n) (plur.) соответствует начальное согдийское t[, которое было предложено восстанавливать как t[swyt (Henning

20

В грамматиках не описано. Ср. примеры под числительными в словаре к Андреев, Пещерева 1957.

21 Ёсида (в письме) предлагает вместо этого слова, а также вместо їрс документов 3 и 4, читать tsn или tsк. Последнее он сравнивает с ф/З’г) іБк ‘четыре т.’ во фрагментарном мугском документе Б23, изданном только в фотографии (Документы 1962: ХЬУІІІ). Мне кажется, что в нем также можно читать ts(w). Замечу попутно, что в этом документе хорошо видно имя собственное tymsyr, которое задокументировано в документах Б1, Б9, Б14 (Ьице 2010: #1280, 81). То же чтение tsk предлагает в обоих случаях Симс-Уильямс, и сопоставяет его с таако бактрийских документов, мерой зерна и вина. Этимологически эта мера также выводится из древнеперсидского Чадыка- (8іт8^і11іат8 2007: 269).

1940: 24-25). Хеннинг в комментарии к этому тексту привел tsw в раннем уйгурском тексте, как заимствование из среднеперсидского tasйg ‘четверть’ (ср. также Yoshida 1988: 168). Этот же термин был заимствован в сирийский как tasйga, в арабском - tas(s)й], в новоперсидском развился в tasй. Согдийская форма исследуемого документа (как и уйгурская) соответствует на первый взгляд новоперсидской, однако можно предположить и заимствование из языка более раннего периода: в согдийской записи западноиранских манихейских гимнов конечный -g после долгих гласных выпадал, как среднеперсидское nwg ‘новый’ выписывалось как nww, qnyg ‘дева’ - как kny, pw’g ‘чистый’ -pw’ (Durkin-Meisterernst 2004 s. vv). Этимологически tasй(g) демонстрирует юго-западноиранское развитие: др.-ир. *caQruka-дало *casuk, вследствие диссимиляции c перешло в t (как в манихейском среднеперсидском tis ‘нечто’ < cisci) (Nyberg 1964, II: 192), -u- перед конечным озвонченным -g удлинилось (Korn 2009: 197-213).

Что же до реального значения меры tas^g), то тут из средневековых текстов можно почерпнуть самую разнообразную информацию. В сирийском tswg’ означает какую-то моне-

22

ту , у арабов тасудж - это четверть данака - в свою очередь, шестой части мискаля; таким образом, это меньше двух десятых грамма (Хинц 1970: 40), что в данном контексте явно не подходит. В Хорезме XIV в. тасудж был четвертью дирхама, т.е.

0,78 грамма (Давидович 1970: 104), что тоже ничтожно мало. Персидские толковые словари дают указание на 24-ю часть любой единицы: суток (тут тасу равно одному часу), газ-а (шага) и меры веса сира2Ъ. При сире в 750 гр. (как в Иране) (Хинц 1970: 39), тасудж оказывается около 30 гр., при крупном сире (сороковой части крупного манна) в Средней Азии в 10-18 кг (Давидович 1970: 103), тасу находится в пределах 0,4 - 0,75 кг, а зафиксированный объем соли в документе - 6,5 - 12 кг. М. С. Андреев сообщал, что на один дом в Ягнобе закупалось около 3 пудов (ок. 50 кг) соли в год (Андреев 1970: 88). Соль не добывается в горах Ягноба и Матчи, и ее ввозили, это был один из самых необходимых импортов в натуральном хозяйстве

22

«Numus quidam», Payne Smith 1879 vol. I: 1491; также переводил среднеперсидское tswq Хеннинг.

2 См. сводку в Luyatnama-i Dehxuda (в Интернете по адресу http://www.loghatnaameh.org/), под словом .

горцев. В Ягноб соль поступала из Гиссара (Душанбе) и копей в районе Нурека (на Вахше). Кроме того, соляные копи были в северо-западной Фергане (Хаджистане - вероятно, самый близкий к Матче источник соли), Каракуле ниже Бухары (Массон 1953: 65, 30-31, 55); особенно ценилась красная соль, добывавшаяся в горах около Кеша - Шахрисябза, которая многократно упомянута в нарративных источниках и разрабатывалась кустарным способом до середины XX в. (Пругер, Дресвянская, 1989: 52-56).

Предлог рг в согдийских документах обычно сопровождает стоимость в сделке, «за», однако tsw в последней строке документа (не вызывающее сомнений, хотя и потертое) заставляет вспомнить о выражении 460 крс рг тП^’к^ kpcw ‘460

кафчей муки мартшакскими кафчами’ в мугском договоре об аренде мельниц (Муг, В-4, 14-15, Лившиц 2008: 62-69; ср. Лурье 2011 насчет тП^’Ы). В этом случае слово посередине значит какой-то атрибутив к тасуджам. Тут можно видеть либо расплывчато написанное (п)т(’)Зк-ук ‘соляной’, либо прилагательное от топонима. В этом случае можно читать суЗк-ук и вспомнить о Чилек-е, достаточно крупном городище согдийского времени в 50 км. к северо-западу от Самарканда, на котором были найдены серебряные чаши (Маршак, Крикис 1969)24. Еще один вариант - видеть в суЗк-ук прилагательное от среднеперсидского свквї, новоперсидского сі(кі)ї ‘40’, сіїїа ‘40 дней’. Возможно и с’Зг-ук ‘нижний’.

Последняя фраза документа - стандартная: «и написал такой-то» (часто «написал такой-то по приказу такого-то»). Поскольку Нанедад, автор расписки, сам был грамотным, в чьей-либо помощи в написании документа он не нуждался. Последний знак текста, напоминающий басовый ключ (он же, несколько менее аккуратно написанный, завершает документ 3) можно было бы признать за роспись Нанедада или его тамгу. Однако таким же знаком заканчивается документ из Чильху-джры, написанный Гушнаспичем по приказу Парнанч (Лившиц 2003: 80; Ьице 2010: # 900), и договор о продаже рабыни25,

24

Впрочем, топоним Чилек в средневековых текстах не упоминается. Этимологически, это узб. чилак ‘ведро’ (переосмысление старого названия?).

25 Уо8Ыёа, Могіуа8и: 1988. На эту аналогию мне любезно указал Десмонд Дуркин-Майстерэрнст.

записанный старшим писцом Чинанчката Патором.. Тот же знак стоит после первой фразы мугского текста Б2 (Документы 1962: ХХХа; Фрейман 1962: 76). Таким образом, правильнее думать, наверное, о специальном знаке, закрывающем документ с тем, чтобы к нему ничего нельзя было приписать. Современные отечественные канцеляристы с этой целью используют перечеркнутое Ъ во все оставшееся свободным поле документа.

3. Фрагмент рассеченной палки, обструганной с одной стороны, 145 Х 17 Х 10 см., 4 строки, все на внешней стороне (илл. 7). Конец строк (около 4 слов в строке, почти половина строки) утрачен, однако многое можно реконструировать по аналогии с документом 2.

Илл. 7. Документ 3

1. ХКп х(м]3м) г-’к’п(у)мпу 20+10+1 8г[8у т’лу ? ?-] Правителя Закангуна 31 год, [месяц - ?, день - ?]

2. шс вуф) ргур ппу^^ спп [

роч. Получил-унес Нанедад от/из

3. вумс’п 10 tpc уму рг [ ?-к tpc? Гу?

Вагучана 10 сосудов ячменя [?-скими сосудами и]

4. прхЩ ппу^^ о Написал Нанедад £

Комментарий:

Строки 1 и 2 соответствуют документу 2, хотя этот текст был написан в следующем году правления Закангуна (не менее чем на 126 дней позднее, название дня и месяца в документе не сохранилось). Обращает на себя внимание нижний завиток строки за у в имени правителя, как будто автор документа хотел написать конечную форму у, но затем продлил слово. Лицо (или

место), от которого Нанедад получил продукт, утрачено, хотя слово fiywc’n (yxwcnn, fispc’h?) в третьей строке может замыкать клаузу о поставщике. Ср. Py’ycn в Старом Письме 4, которое можно истолковывать как имя собственное ‘уповающий на бога’ (др.-ир. *bagaya-canah-, в нашем случае скорее *bagam-canah-). Чтение fispc’n могло бы указывать на кишлак Вишап на северном берегу Матчи где-то в 70 км. к западу от Хисорака (уже в районе Айни, историческом Паргаре), однако он, по-видимому, отмечен в прилагательном wyspch в мугском документе А-5 (Боголюбов, Смирнова 1963: 108), а w и в указывают на разные звуки (которые в субстратных словах и топонимах в таджикском языке слились в є).

ywy - согд. yw-, древнеиранское *yawa-, таджикское цає ‘ячмень’, встречается в мугском документе Б-10, Б-20 (Боголюбов, Смирнова 1963: 34, 65-66; Лившиц 2008: 140, прим. 236), манихейском фрагменте M746с 1326, двух надписях на хумах из Пенджикента (Лурье 2008: §2, §14). Он выступает как легкая основа мужского рода (в мугских документах в нуме-ративе yw’), для конечного y ср. nm’Skyh в док. 2. Ячмень являлся важнейшей культурой, которая произрастала в горной части Зеравшанской долины, в старину (до внедрения современной хладостойкой пшеницы) ячмень был главным злаком. tpc27 является мерой веса или объема ячменя (в мугских документах ячмень исчисляется в единице pSnyh = новоперсидское palanj, в надписи из Пенджикента - в kpc, кафизах). Его можно понимать как гипокористик (с суффиксом -с) от tp- ‘сосуд, посудина’,

V> v>

номинатив tpy, который отмечен в христианском согдийском в выражении rwyny tpy: ‘jar of oil’ (Sims-Williams 1985: *94V21: 169-170). tpy соотвествует qrn’ ‘рог’ сирийского перевода Эваргия Понтика. Контекст, по мысли издателя, может также указывать на перевод ‘jar, pitcher’; дается указание И. Гершевича на сопоставление с персидским aftaba ‘кувшин для воды’ (Sims-Williams 1985: *94V21: 169-170). Вероятно, ближе может стоять таджикское диалектное табанч, ягнобское tibdngca ‘деревянная посуда для масла’ (Андреев, Пещерева 1957: 334).

26 ве^ЬеукЪ 1954: § 519, 1183. Фото документа см. по адресу www.bbaw.de/forschung/turfanforschung /dta/m/images/m0746ad_seite2.jpg.

27 В свете предложений, изложенных в прим. 52, правильно, наверное, отказаться от чтения tpc в пользу tsк ‘тассудж’.

Крупный фрагмент палки, 180 Х 12 Х 3 мм, одна строка, верх которой обломан, а начало не сохранилось (илл. 8):

Илл. 8. Документ 4

[tp](c) уму рг тг-у(х) (tp)c п/Зу

28 /*■

[какое-то количество] сосудов ячменя в больших сосудах, хорошего качества

В этом документе многое восстанавливается по аналогии с док. 3, также распиской в получении ячменя (который исчисляется в tpc-ах), и документе 2, где упомянут счет в «чилекских (?) тассуджах». Наше чтение тг-ух ‘большой, крупный’ (такая форма конечного х с длинным хвостом налево возможна в согдийском, но в других документах с Хисорака конечное х не встречено29), возможно чтение тгукк (или ту-/Зук, тг-/3гк), которое могло бы указывать на топоним, который, впрочем, нам неизвестен (едва ли Мерв, согд. тгм). Ёсида (в письме) в качестве альтернативы предлагает читать ту(3)’кк ‘средний’. Конечное пву (ср. написание гфу в док. 1, 7) соответствует согд. п(3у-, пум^-, пу/3- ‘великолепный, тонкий’, часто в паре с р’г’уг ‘великолепный’, py’stk ‘украшенный’30. Насколько могу судить, оно встречается только в буддийских текстах, и относится к прилагательным с «легкими» основами, так что не встречается без падежного суффикса (им. -у, вин. -м). Написание его без гласного окончания указывает на позднюю дату текста, на сходство с именной флексией современного ягнобского языка.

4. Щепа от выпуклой поверхности палки, 55 Х 15 Х 0,5 мм (илл. 9). Сохранились отдельные знаки и слова от двух строк:

1.](• )ї с-уґу (•)[ 2. ] ії(в’г) т’п[. В этом тексте надежно читается только сф’г ‘четыре’. Последняя буква первого слова может быть также 5, во втором слове вторая буква может быть г или к, последняя может быть п или алефом. Согд. cytk, суґу ‘дух,

28 Ср. прим. 27.

29 Встречается в ряде документов с горы Муг; очень похожая форма в азбуке из Пенджикента. См. теперь Исхаков 2008: табл. XXIII и сл.

30 Н. Симс-Уильямс (в письме) предлагает читать тут т£у союз ‘и’.

демон’ в данном контексте видеть странно. В согдийском «Старом письме» 2, R54, встречается cyty ‘from you’ (Sims-Williams 2001: 278), однако этот текст 312 г. н.э. не менее чем на четыре столетия отстоит от нашего документа, и имеет в грамматике ряд отличий от более позднего «стандартного» согдийского (в том числе в образовании местоименных энклитик). Ютака Ёсида (в письме) предлагает читать mrty ‘человек’ как второе слово в обеих строках, Н. Симс-Уильямс в первой строке видит написание myts / mytc.

Илл. 9. Документ 5

5. Щепа от палки, 73 Х 8 Х 4 мм (илл. 10). Текст сохранился плохо, фрагменты двух слов: ](•) ’пс жп’(Н)[ . Последнее слово можно понимать как местоимение тп ’ (встречается и написание тп’Н) ‘мой’, либо как т’пк ‘ум, мысль’, либо даже как т’х ‘луна’, ‘мы’, ‘месяц’. В этом случае предшествующее ’пс можно понять как окончание название месяца, такого как Рук’пс, р8’к’пс, ’’р’пс в док 2.

Илл. 10. Документ 6

6. Щепа от выпуклой поверхности палки, 47 Х 8 мм. (илл. 11), сохранилось одно слово (вероятно, начало слова): ] ’-ус^у?)[ . Можно понимать написанное как косвенный падеж

множественного числа (суффикс -1у) от согдийского ’уЗс, более позднее ’ус ‘что-то’, в мугских документах ’’ус. Форма алефа (или г, 1 ?) и йода (г, \ едва ли в) выглядит спорной, следующие за ними с и 1 сомнению не подлежат. Ёсида (в письме) транслитерирует г-ус1(З).

Илл. 11. Документ 7

В данном сообщении мы почти не касались вопроса о дате документов и их положении среди прочих согдийских текстов. По ряду признаков, в первую очередь связанных с форматом и формулировкой текстов, он оказывается близким документу из раскопок замка Чильхуджра недалеко от Шахристана в северном Таджикистане. Это и форма рассеченной и обструганной с концов палки31, и косвенный падеж sгЗy и т’ху в формуле датировки, и формулировка с использованием глагола вуг1, и знак окончания текста в виде «басового ключа». Много сходств и в почерке документов, особенно в тяжелом, из трех штрихов, конечном йоте.

Другие особенности указывают на близость документа современному ягнобскому языку, потомку близкого к согдийскому диалекта. Это утрата склонения по типа «легкой» основы (кв$ в док. 1, пву в док. 4, ожидалась бы легкая основа и в 1рс), генерализация суффикса -у как маркера косвенного падежа (безударное -I, -е в ягнобском): в формуле датировки, в выражениях кпЗу pгЗysp’n и х’$у кв$ (?) в док. 1, и нумератив на -у в уму, пт’Зкук. Тяготеют к современным языкам региона и бессоюзные гендиады: вуг1 ргур, вум хм>вм> вум хурЗ’мп1, х’$у к@$ (?). Возможно, заимствованы из новоперсидского имя ппу1’1 и мера 1ум.

31 Впрочем, шахристанский документ написан на рассеченной с обеих сторон щепе. Его можно видеть на экспозиции в Национальном музее древностей в Душанбе.

Документ из Чильхуджры датирован 30 годом правителя (xwfiw) по имени cwyws. В этом имени В. А. Лившиц видит местную форму имени Кавуса (др.-ир. *Kavi Usan-). Действительно, афшин (такой титул носили правители Уструшаны, области к северо-востоку от Согда, согласно арабским источникам) Кавус упоминается под 822 г. как правитель, который был вынужден признать сюзеренитет арабов и принять ислам (Лившиц 2003: 83-84). Надо заметить, что связь имени cwyws c Kawus небесспорна, и что ныне найдено регулярное согдийское отражение этого древнеиранского имени: (k)[’]ws MLK’; Ёсида отказывается видеть в cw’ws (так он читает имя из документа) отражение Кавус-а (Yoshida, forthcoming, line 9).

В любом случае, нужно принять во внимание и «археологическую» дату Чильхуджры, двухэтажного замка, расположенного в 2,5 км к югу от Шахристана, где расположен памятник Калаи Кахкаха, столица уструшанских афшинов, сразу к северу за перевалом, отделяющим верховья Зеравшана от бассейна Сырдарьи. Замок пережил несколько перестроек, в третью фазу возведен второй этаж, где и были найдены три документа (два из них обгорели и слабо читаются). Он продолжал существовать до большого пожара (пятый этап). Третий этап жизни замка датируется VII - нач. VIII вв., а большой пожар связывается с арабским походом в Уструшану в 822 г. (Пулатов 1975: 163).

Абсолютная датировка Хисорака пока остается открытой темой. На городище была найдена одна монета - уструшанский чекан, относящийся к VII-VIII вв., в расположенном у его подножия захоронении - арабский дирхем 714-15 гг. н. э. Керамический комплекс, особенно крупные формы с защипами по низу венчика, указывает на параллели в шахристанской группе памятников, которая датируется VIII-IX вв. - в Пенджи-кенте они в ограниченном количестве появляются в самых позних слоях после 750-х гг. Деревянное убранство «Цитадели 1» находит наиболее близкие аналогии, опять же, в Шахристане; можно даже думать, что резчик Хисорака копировал (насколько ему позволяли умения) Шахристанские, Кахкахинские прототипы конца VIII - начала IX вв. Кажется возможным относить наши документы к концу VIII - началу IX вв., однако только дальнейшие раскопки смогут дать более точную и основательную датировку, как и другие исправления к чтению документов, представленному выше.

Литература

Андреев 1970 - Андреев М. С. Материалы по этнографии Ягноба. Душанбе, 1970.

Андреев, Пещерева 1957 - Андреев М. С., Пещерева Е. М. Ягнобские тексты. С приложением ягнобско-русского словаря, составленного М. С. Андреевым, В. А. Лившицем и А. К. Писарчик, М.; Л., 1957.

Боголюбов, Смирнова 1963 - Боголюбов М. Н., Смирнова О. И. Согдийские документы с горы Муг. Вып. III. Хозяйственные документы, М., 1963.

Давидович 1970 - Давидович Е. А. Материалы по метрологии средневековой Средней Азии, приложение к Хинц, 1970.

Документы - Документы с горы Муг. Фотоальбом. М., 1962

Исхаков 2008 - Исхаков М. М. Центральная Азия в системе мировой письменной культуры. Ташкент, 2008.

Лившиц 1984 - Лившиц В. А. Документы // Ю. А. Рапопорт, Е. Е. Не-разик (ред.), Топрак-кала. Дворец (Труды Хорезмской археологоэтнографической экспедиции, XIV) М., 1984. С. 251-286.

Лившиц 2003 - Лившиц В. А. Согдийские документы из замка Чиль-худжра // 8спр1а Gregoriana, Сборник в честь семидесятилетия академика Г. М. Бонгард-Левина. М., 2003. С. 77-88.

Лившиц 2008 - Лившиц В. А. Согдийская эпиграфика Средней Азии и Семиречья. СПб., 2008.

Лурье 2004 - Лурье П. Б. Историко-лингвистический анализ согдийской топонимии. КД. СПб, 2004 (http://orientalstudies.ru/rus/

index.php?option=com_personalities&Itemid=74&person= 582).

Лурье 2008 - Лурье П. Б. К чтениям согдийских надписей, открытых в Пенджикенте // Рахмат-наме, сборник статей в честь 70-летия Р. Р. Рахимова. СПб., 2008. С. 213-225.

Лурье 2011 - Лурье П. Б. Мартшкат в согдийских документах с горы Муг // МПАЭ. Вып. XIII. СПб, 2011. С. 45-47.

Маршак, Крикис 1969 - Маршак Б. И., Крикис Я. К. Чилекские чаши // ТГЭ, Х, 1969. С. 55-80.

Массон 1953 - Массон М. Е. К истории горного дела на территории Узбекистана. Ташкент, 1953.

Пругер, Дресвянская 1989 - Пругер Е. Б., Дресвянская Г. Я. Соль Кеша // Вехи времен. Альманах. Ташкент, 1989. С. 52-56.

Пулатов 1975 - Пулатов У. П. Чильхуджра. Душанбе, 1975.

Семенов 1996 - Семенов Г. Л. Согдийская фортификация V-VIII вв. СПб., 1996.

Смирнова 1953 - Смирнова О. И. Археологические разведки в верховьях Зеравшана в 1948 г. // Труды Таджикской археологической экспедиции, том II (Материалы и исследования по археологии СССР, № 37), М.; Л., 1953. С. 165-188.

Смирнова 1960 - Смирнова О. И. Карта верховий Зеравшана по мугским документам. М., 1960.

Ставиский, Якубов, Гарифуллина, Давутов 2000 - Ставиский Б. Я., Якубов Ю. Я., Гарифуллина З. А., Давутов Д. Д. Отчет о раскопках российско-таджикской археологической экспедиции (РТАЭ) на верхнем Зеравшане в 1998 году // АРТ, вып. 27. 2000. С. 59-70

Фрейман 1962 - Фрейман А. А. Согдийские документы с горы Муг, вып. I. Описание, публикации и исследования. М.; Л., 1962.

Хамиджанова 1973 - [Хамиджанова М. А.] Пища // Материальная культура таджиков верховьев Зеравшана. Душанбе, 1973. С. 138181.

Хинц 1970 - Хинц В. Мусульманские меры и веса с переводом в метрическую систему. М., 1970.

Хромов 1968 - Хромов А. Л. Еще раз о согдийском топоформанте -ув // Известия Академии Наук Таджикской ССР, № 3 (53), 1968. C. 85-89.

Хромов 1972 - Хромов А. Л. Ягнобский язык. М, 1972.

Bartholomae 1920 - Bartholomae Chr. Zur Kenntnis der mitteliranischen Mundarten, III. Heidelberg, 1920.

Bi Bo, Sims-Williams 2010 - Bi Bo, Sims-Williams N. Sogdian documents from Khotan, I: Four Economic Documents // Journal of the American Oriental Society, 130. 4, 2010. P. 497-508.

Cheung 2007 - Cheung J. Etymological Dictionary of the Iranian Verb, Leiden-Boston, 2007.

Durkin-Meisterernst 2004 - Durkin-Meisterernst D. Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian, Turnhout, 2004.

Gershevith 1954 - Gershevith I. A grammar of Manichean Sogdian. Oxford, 1954.

Grenet 2002 - Grenet F. Zoroastre au Badakhshan // St. Ir., 31, 2002. P. 191-214.

/

Grenet, de la Vaissiere 2002 - Grenet F., de la Vaissiere E. The last days of Panjikent // SRAA 8, 2002. P. 155-196.

Henning 1977 - Henning W. B. Sogdica. London, 1940 (= Henning, Selected Papers, Vol. II (Acta Iranica, 15), Leiden: Teheran-Liege, 1977. P. 1-68).

Korn 2009 - Korn A. Lengthening of i and u in Persian // Exegisti monumenta. Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Willams (Iranica, 17). Wiesbaden, 2009. P. 197-213.

Lazard 1963 - Lazard G. La langue des plus anciens monuments de la prose persane. Paris, 1963.

Lurje 2003 - Lurje P. B. The Element -ka0/-kand in the place-names of Transoxiana // St. Ir., 32/2, 2003. P. 185-212.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Lurje 2010 - Lurje P. B. Personal names in Sogdian texts (IPNB, II/8), Vienna, 2010.

Lurje, in preparation - Lurje P. B. Chorasmian names (IPNB, II/9), in preparation.

Nyberg 1964 - Nyberg H. S. A manual of Pahlavi, Wiesbaden, 1964.

Payne Smith 1879-1901 - Payne Smith R. Thesaurus Syriacus, Vol. I-II, Oxford, 1879-1901.

Provasi 2003 - Provasi E. Sogdian farn // Religious themes and texts of pre-Islamic Iran and Central Asia,Studies in honour of Professor Gherardo Gnoli on the occasion of his 65th birthday on 6th December 2002. Wiesbaden, 2003. P. 305-322.

Sims-Williams 1979 - Sims-Williams N. On the Plural and Dual in Sogdian // BSOAS, 1979, 42/2. P. 337-346.

Sims-Williams 1985 - Sims-Williams N. The Christian Sogdian manuscript C2, Berlin, 1985.

Sims-Williams 1989 - Sims-Williams N. Sogdian // R. Schmitt (ed.), Compendium linguarum iranicarum. Wiesbaden, 1989.

Sims-Williams 1990 - Sims-Williams N. The Sogdian Fragments of Leningrad II: Mani at the Court of Shahanshah // BAI Bulletin of the Asia Institute,4, 1990. P. 281-288.

Sims-Williams 1991 - Sims-Williams N. A Sogdian greeting // Corolla Iranica. Papers in honour of Prof. Dr. David Neil MacKenzie on the occasion of his 65th birthday on April, 8th, 1991, Frankfurt am Main etc., 1991. P. 176-187

Sims-Williams 2001 - Sims-Williams N. The Sogdian Ancient Letter II // M. G. Schmidt, W. Bisang (ed.), Philologia et Linguistica. Historia, Pluralitas, Universitas. Festschrift fur Helmut Humbach zum 80. Geburtstag am 4. Dezember 2001. Trier, 2001. P. 267-280.

Sims-Williams 2003 - Sims-Williams N. Three notes on Iranian words in Arabic sources // Silk Road Studies VIII (Iranica Selecta. Studies in honour of Professor Wojciech Skalmovski on the occasion of his seventieth birthday). Turnhout, 2003. P. 213-217.

Sims-Williams 2008 - Sims-Williams N. Bactrian tallies // Chomolangma, Demawend und Kasbek. Festschrift fur Ronald Bielmeier. Halle (Salle), 2008, II. P. 525-532.

Sims-Williams, Tucker 2005 - Sims-Williams N., Tucker E. Avestan huuoista- and its cognates // Indogermanica, Festschrift Gert Klingenschmitt (hg. G. Schweiger). Taimering, 2005. P. 587-604.

Yakubovich 2006 - Yakubovich I., Marriage Sogdian Style // Iranistik in Europa: gestern, heute, morgen (hg. H. Eichner et alii). Wien, 2006. P. 307-344.

Yoshida 1979 - Yoshida Y. On the Sogdian Infinitives // Journal of the Asian and African Studies (Tokio). No. 18, 1979. P. 181-195.

Yoshida 1988 - Yoshida Y. Sogdian miscellany (II) // Oriento, 31-2 (1988). P. 165-176 (на японском яз.).

Yoshida 1996 - Yoshida Y. The Sogdian Dhuta text and its Chinese Original // BAI, 10, 1996. P. 167-173.

Yoshida 2000 - Yoshida Y. Edition of Sogdian texts // Liu Hongliang (ed.). Studies in the new Manichean texts recovered from Turfan. Beijing, 2000. P. 3-199.

Yoshida 2012 - Yoshida Y. Heroes of the Shahnama in a Turfan Sogdian Text: a Sogdian Fragment Found in the Lushun Otani Collection // Sogdians, their Precursors, Contemporaries, and Heirs. Volume in the memory Of Boris Il‘ich Marshak (1933-2006), SPb, 2012, forthcoming.

Yoshida, Moriyasu 1988 - Yoshida Y. Moriyasu T. A Sogdian sale contract of a female slave from the period of the Gaochang kingdom under the rule of Qu clan // Studies in the Inner Asian Languages, IV, 1988. P. 1-50.

Список сокращений

АРТ - Археологические работы в Таджикистане. Душанбе

МПАЭ - Материалы Пенджикентской археологической экспедиции

СПб.

ТГЭ - Труды Государственного Эрмитажа, Ленинград - СПб.

BAI - Bulletin of the Asia Institute, Bloomington

BSOAS - Bulletin of the School of Orental and African Studies, London.

IPNB - Iranisches Personennamenbuch, Wien.

SRAA - Silk Road Art and Archaeology, Kamakura.

St. Ir. - Studia Iranica. Paris.

P. B. Lurje. Sogdian documents from the early mediaeval Martshkat excavations. Preliminary report.

The paper provides the first edition of the Sogdian documents on wood discovered by the Panjakent archaeological expedition in 2011 at the site of Hisorak (the early mediaeval Martshkat) in the Upper Matcha district in Tajikistan. The largest document of the collection is the letter from “the guard of town buildings” to the elder of Ragh (the present-day Rogh, located 20 miles to the east of Hisorak). It contains a request to supply the sender with garments and shoes (or rag shoes). The next two documents, one of which is complete and the other is only partially preserved, are receipts by certain Nanedad who received 16 tasujs of salt (in one case) and

10 jars of barley (in the other case). The documents are dated to the 30th and 31st years of the rule of certain Zakanghun. The other four documents are more fragmentary. The peculiarities of the language (showing isoglosses with modern Yaghnobi, the descendant of a dialect close to Sogdian), the formulary, and the archaeological context of the find make it possible to provisionally date them to the late 8th - early 9th centuries CE.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.