Научная статья на тему 'К вопросу об особенностях предложений с обстоятельствами сравнения'

К вопросу об особенностях предложений с обстоятельствами сравнения Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ / SIMPLE SENTENCE / ОБСТОЯТЕЛЬСТВО СРАВНЕНИЯ / МАРКЕР СРАВНЕНИЯ / COMPARISON MARKER / СИНТАКСИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ / SYNTACTIC FUNCTION / CIRCUMSTANCE OF COMPARISON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дружинина С. И.

Статья посвящена анализу простых предложений с обстоятельствами сравнения. Рассматриваются структурно-семантические группы данных конструкций, определяются их синтаксические характеристики и количественные показатели, устанавливается переходный морфологический статус маркера сравнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TO THE QUESTION OF THE FEATURES OF THE SENTENCES WITH THE CIRCUMSTANCE OF COMPARISON

The article is devoted to the analysis of simple sentences with the circumstances of comparison. The structural and semantic groups of these constructions are considered, their syntactic characteristics and quantitative indicators are determined, the transitional morphological status of the comparison marker is established.

Текст научной работы на тему «К вопросу об особенностях предложений с обстоятельствами сравнения»

УДК 811.161.1'367 ДРУЖИНИНА С.И.

доктор филологических наук, профессор кафедры речевых и педагогических технологий, Орловский государственный университет имени И.С. Тургенева E-mail: [email protected]

UDC 811.161.1'367 DRUZHININA S.I.

Doctor of Philology, Professor of the Department of Speech and Pedagogical Technologies, Orel State University E-mail: [email protected]

К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ С ОБСТОЯТЕЛЬСТВАМИ СРАВНЕНИЯ TO THE QUESTION OF THE FEATURES OF THE SENTENCES WITH THE CIRCUMSTANCE OF COMPARISON

Статья посвящена анализу простых предложений с обстоятельствами сравнения. Рассматриваются структурно-семантические группы данных конструкций, определяются их синтаксические характеристики и количественные показатели, устанавливается переходный морфологический статус маркера сравнения.

Ключевые слова: простое предложение, обстоятельство сравнения, маркер сравнения, синтаксическая функция.

The article is devoted to the analysis of simple sentences with the circumstances of comparison. The structural and semantic groups of these constructions are considered, their syntactic characteristics and quantitative indicators are determined, the transitional morphological status of the comparison marker is established.

Keywords: simple sentence, circumstance of comparison, comparison marker, syntactic function.

Известно, что сравнение как одна из форм мыслительной деятельности находит свою реализацию на различных уровнях языка, но особо интересны для исследователей сравнительные структуры, функционирующие на уровне синтаксиса. Предложения с грамматическими показателями сравнения (маркерами) образуют отдельное функционально-семантическое поле, в центре которого находятся сложноподчинённые предложения (далее - СИЛ), а на периферии - простые предложения (далее - ИИ). ИИ с маркерами сравнения тоже представляют собой отдельное поле. Каждое ИИ имеет только одну предикативную основу, а компаративные компоненты (части предложения, которые включают в себя маркер сравнения) являются членами предложения, выполняющими функцию составного именного сказуемого, обстоятельств образа действия, степени, синкретичную функцию сказуемого и обстоятельства образа действия.

Ядро данного поля - ИИ с членами предложения, являющимися частью составного именного сказуемого: ... Глаза огромные, голубые; волосы как золото (А. Куприн); Даже веселый снег, вчера еще так хрустевший, вдруг почернел и мякнет, стал как толченые орехи, халва-халвой, совсем его развезло на площади (И. Шмелев). Семантика сравнения в ядерных ИИ выражена наиболее обобщенно, средствами выражения предикативности здесь служат порядок слов, интонация, глагол-связка.

На периферии располагаются многие ИИ, в частности, конструкции с компаративными компонентами, называемыми обстоятельствами сравнения. Данный тер-

мин использовали В.В. Бабайцева [1, с. 529], Ф.В. Даутия [2, с. 11] и другие исследователи. Обстоятельства сравнения - члены предложения, которые выражены существительными в именительном падеже (иногда - с зависимыми словами) и способны заменяться другими обстоятельствами - существительными в творительном падеже (творительным сравнения) или наречиями. На возможность такой трансформации указывали многие языковеды: Н.Т. Мальшакова [4, с. 17], Л.А. Киселева [3, с. 138-139], М.Ф. Иалевская [5, с. 113], Н.А. Широкова [8, с. 18], Е.В. Скворецкая [7, с. 142], Д.Э. Розенталь [6, с. 291] и др.

Одним из условий замены компаративного компонента творительным сравнения или наречием является указание на постоянный, вневременной признак предмета. Чаще всего этот признак подразумевается в сравнениях устойчивого характера: Вместо ответа запорожец ослабил поводья, понагнулся вперед, гикнул и как молния исчез из глаз удивленной толпы (М. Загоскин); Он каждый день в доме, поёт, как соловей (М. Жукова); Он царствовал в Оренбурге, а ныне бежит, как заяц (В. Шишков); Дюжий, дьявол! Ломит [работает], как медведь (В. Короленко); Восемь лет такой бык работает, работает, как вол, извините за каламбур, потом поступает в нагул на мясо (А. Рыбаков); Вы весь напряжены, возбуждены, натянуты, как струна (Ю. Бондарев) (ср.: исчез молнией; поёт соловьём; бежит зайцем; ломит по-медвежьи; работает по-воловьи; натянуты струной).

В компаративных компонентах, состоящих из свободно употребляемых слов, признак, на который они

© Дружинина С.И. © Druzhinina S.I.

10.00.00 - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10.00.00 - РИТШЬОИСЛЬ

указывают, тоже носит постоянный характер: Где войска его, подобные туче нагнанных ветрами черных облаков? Рассыпались, как дождь (А. Шишков); Когда дым рассеялся, на земле лежала лошадь и возле неё Бэла; а Казбич, бросив ружьё, по кустарникам, точно кошка, карабкался на утёс... (М. Лермонтов); По степи, посвистывая, бегали или, как столбики, стояли у своих нор суслики... (А. Серафимович); Мне показалось, что Кукушкин хихикает и льстит мне недаром: уж не надеется ли он, что я, как лакей, буду болтать всюду по чужим лакейским и кухням..? (А. Чехов); Любовь была, как не быть, да другая, ранешняя, она куски, как побирушка, не собирала (В. Распутин); ... Тысячелетиямель-кнули, как дни, и вот теперь только началось главное (Г. Бакланов) (ср.:рассыпались дождем; кошкой карабкался; столбиками стояли; буду болтать по-лакейски; побирушкой не собирала; мелькнули днями).

Творительным падежом обычно заменяются компаративные компоненты, состоящие из одной словоформы - существительного в именительном падеже. В случае распространения ее зависимыми словами сравнительное значение усиливается, а замена творительным сравнения становится чаще всего невозможной, например: Чтение сокращает мне долгие, как зимняя ночь, часы разлуки (А. Бестужев-Марлинский); Груди их высоко подымались, работали, как кузнечные мехи (С. Скиталец). Такие структуры тяготеют к СПП в большей степени, обстоятельств сравнения в них нет.

Но некоторые конструкции с обстоятельствами сравнения, состоящими из существительного в именительном падеже с зависимыми от него прилагательными, все же могут заменяться предложениями с творительным сравнения. Эти обстоятельства тоже указывают на вневременной признак предмета: ... Я давала ему хлеб, сахар, соль; брала тихонько овес у кучера и насыпала в ясли; гладила его, ласкала, говорила с ним, как будто он мог понимать меня, и наконец достигла того, что неприступный конь ходил за мною, как кроткая овечка (Н. Дурова) (ср.: Неприступный конь ходил за мною кроткой овечкой); Вот-вот сзади, словно большая гора, поднялся высокий вал над кормой... (К. Станюкович) (ср.: Вот-вот сзади большой горой поднялся высокий вал над кормой); ... Она [мама], как разъяренная тигрица, мечется по комнате и рвёт в клочья твой дневник, обманутая, как ей кажется, в своих лучших чувствах (А. Лиханов) (ср.: Она разъяренной тигрицей мечется по комнате и рвет в клочья твой дневник. )

Так как творительный сравнения и некоторые наречия, которыми можно заменить компаративные компоненты, являются разновидностями обстоятельств образа действия, обстоятельства, заменяемые ими, тоже чаще всего выполняют эту же функцию. К этой структурно-семантической группе относится большая часть конструкций с компаративными компонентами, распространяющими предикаты - глаголы с семантикой движения, перемещения в пространстве, активного действия (или полупредикативные обороты с таким же значением): Вне себя от радости, побежала я к свое-

му Алкиду и как птица взлетела на седло (Н. Дурова) (ср.: взлетела птицей); Правда, что он плавает как рыба, а день был не слишком холоден для зимнего (Е. Растопчина) (плавает по-рыбьи); Частобайный унженский говор сыплется как горох (И. Касаткин) (сыплется горохом); Высокие сосны проходили перед глазами, как привидения, белые, холодные и как-то не оставлявшие впечатления в памяти... (В. Короленко) (проходили перед глазами привидениями); Что же видела она в отце, безусловно, солидном и приятном мужчине, но способном.., умываясь, фыркать, как лошадь? (Л. Бородин) (способном фыркать по-лошадиному); Анна Михайловна всегда шла, как танк, к своей цели, но дочь далеко не всегда так покорно следовала за ней (Ю. Нагибин) (шла танком).

В предложениях другой структурно-семантической группы компаративные компоненты выполняют функцию обстоятельства степени качества. Они связаны с составным именным сказуемым или с определениями, выраженными прилагательными или причастиями. Такие обстоятельства, если они состоят только из одной словоформы - существительного в именительном падеже, способны заменяться наречиями: . Они [итальянцы] были страстны, как женщины, они были одарены всеми достоинствами и пороками женскими (В. Кюхельбекер) (ср.: очень страстны, по-женски страстны); Луна, полная и свежая, как дева, только что достигшая периода своей физической образованности, выказывала на голубом небе округлённые, роскошные формы свои... (И. Лажечников) (ср.: очень полная и свежая; по-девичьи полная и свежая); Худой, кривой, длиннорукий и сильный, как обезьяна.., он стал страшен (И. Бунин) (ср.: очень худой, кривой, длиннорукий и сильный; по-обезьяньи худой, кривой, длиннорукий и сильный); . Крупной дрожью дрожал сидевший на грязном полу пойнтер, пятнистый, как лягушка, с печальными глазами (И. Бунин) (ср.: очень пятнистый; по-лягушачьи пятнистый); Вы же видите, какая она худенькая, как девочка, только глаза одни (Ю. Бондарев) (ср.: очень худенькая, по-девичьи худенькая); Киюшка выглянула из-за сверкающего, как золото, самовара... (В. Белов) (сильно сверкающего; сверкающего золотом).

Выделяются также ПП, компаративные компоненты которых являются обстоятельствами степени проявления состояния, так как конкретизируют предикаты (глаголы) или обстоятельства (деепричастия) с этим значением: Вскоре после рокового для Лизы вторника Бржмитржицкий наслаждался, как демон, успехом своей мистификации (А. Вельтман) (ср.: очень наслаждался; демонически наслаждался); ... Удары каждый день увеличивались, так что к субботе ладони мои распухли, как подушки (В. Нарежный) (ср.: очень распухли; распухли подушками); ... Выпятив зоб, как гусыня, вошла рослая белая женщина лет сорока пяти, с большим ртом и двухэтажным подбородком (Н. Лесков) (ср.: сильно выпятив; по-гусиному выпятив); Шкоты натянулись, как нитки, а парус, обтягивая мачту, дрожал от странного напряжения, купаясь в обдававших

его брызгах (А. Серафимович) (ср.: сильно натянулись; натянулись нитками); Ребята-казахи радовались, как дети, и этакой одежке... (В. Астафьев) (ср.: очень радовались; по-детски радовались); Я зацепила-то [икры] из банки, попробовала - ничего, во рту тает, как масло, только рыбой отдаёт (И. Ироскурин) (сильно тает; тает маслом).

В структурах с компаративными компонентами, имеющими сравнительную семантику и выполняющими функции обстоятельств образа действия или степени, наиболее продуктивным является грамматический показатель метафорического сравнения как (= словно и др.). Слова как, словно, точно и др., использующиеся в рассматриваемых конструкциях, квалифицируются нами как маркеры сравнения, примерно одинаково сочетающие в себе признаки сравнительного союза и модально-сравнительной частицы: с одной стороны, обстоятельства сравнения ещё не утратили связи с придаточными частями СИИ, сравнительное значение проявляется достаточно ярко, значит, в слове сохраняются свойства союза, а с другой стороны, синтаксическая замена обстоятельств творительным сравнения или наречием, приобретение конструкцией субъективного модального оценочного значения (выражения восхищения, удивления, сожаления и др.) свидетельствуют о

приобретении этими маркерами признаков частиц.

Иредложения с обстоятельствами, способными заменяться творительным сравнения или наречиями, отличаются стабильным употреблением: на протяжении 180 лет (в период с 20-30-х годов XIX века до конца XX столетия) их частотность осталась почти на прежнем уровне. В ходе анализа структурно-семантических разновидностей ИИ с обстоятельствами сравнения выяснилось, что конструкции с обстоятельствами образа действия к концу ХХ века увеличили свою частотность лишь в 1,1 раза, продуктивность конструкций с обстоятельствами степени качества за 180 лет уменьшилась в 1,1 раза, количество ИИ с обстоятельствами степени проявления состояния возросло в 1,3 раза.

Устойчивость многих обстоятельств сравнения повлияла на факультативность постановки запятых, в некоторых конструкциях, выбранных нами из русских прозаических произведений XIX - ХХ веков, запятые уже отсутствуют (см. выше примеры из прозы М. Загоскина, Н. Дуровой, Е. Растопчиной, И. Касаткина). Однако следует сказать, что данный вопрос связан с изменением пунктуационных норм русского языка и требует тщательной доработки учёными-русистами и преподавателями.

Библиографический список

1. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М., 2000. 640 с.

2. Даутия Ф.В. Сравнительные конструкции, переходные между сложными и простыми предложениями, с показателем сравнения как: автореф. дис... канд. филол. наук. М., 1997. 16 с.

3. Киселева Л.А. Конструкции со сравнительными союзами - члены простого предложения // Уч. зап. ЛГУ № 277: Исследования по грамматике языка. II. Л., 1959. С. 129-140.

4. МальшаковаН.Т. Сравнительные обороты с как // Русский язык в школе, 1953. № 6. С. 16-18.

5. ПалевскаяМ.Ф. Синонимы в русском языке. М., 1964. 128 с.

6. Розенталь Д.Э. Русский язык: для школьников старших классов и поступающих в вузы. М., 1996. 368 с.

7. Скворецкая Е.В. О некоторых чертах синтаксической природы образного сравнения в составе простого предложения (на материале русского литературного языка второй половины XVIII века) // Уч. зап. РГПИ. Т. 98: Вопросы русского языкознания. Рязань, 1971. С. 136-144.

8. Широкова Н.А. Синтаксические конструкции, вводимые сравнительными союзами, в составе простого и сложного предложения (в современном русском языке и в плане истории языка): автореф. дис. ... д. филол. н. Саратов, 1968. 42 с.

References

1. Babaytseva V.V. The phenomena of transitivity in the grammar of the Russian language. Moscow, 2000. 640 p.

2. Dautia F. V. Comparative constructions, transitive between complex and simple sentences, with the comparison index kak. Author's abstract of the dissertation for the degree of candidate in Philology. Moscow, 1997. 16 p.

3. Kiseleva L.A. Constructions with comparative unions are members of a simple sentence // Scientific notes of the LSU. № 277: Studies on the grammar of the language. II. L., 1959. Pp. 129-140.

4. Malshakova N.T. Comparative turns with как // Russian language at school, 1953. № 6. P. 16-18.

5. PalevskayaM.F. Synonyms in the Russian language. Moscow, 1964. 128 p.

6. RosenthalD.E. Russian language: for high school students and enrolled in universities. Moscow, 1996. 368 p.

7. SkvoretskayaE.V. On some features of the syntactic nature of figurative comparison in the composition of a simple sentence (based on the Russian literary language of the second half of the 18th century) // Scientific notes of the RSPI. Vol. 98: Questions of Russian Linguistics. Ryazan, 1971. Pp. 136-144.

8. Shirokova N.A. Syntactic constructions introduced by comparative unions, as part of a simple and complex sentence (in modern Russian and in terms of the history of the language). Author's abstract of the dissertation for the degree of doctor in Philology. Saratov, 1968. 42 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.