Научная статья на тему 'Сравнение как способ передачи авторского мироощущения в романе Джулии Дарлинг «The Taxi Driver’s Daughter»'

Сравнение как способ передачи авторского мироощущения в романе Джулии Дарлинг «The Taxi Driver’s Daughter» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1321
103
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРОП / СРАВНИТЕЛЬНАЯ КОНСТРУКЦИЯ / COMPARATIVE CONSTRUCTION / ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЕ СОЧЕТАНИЕ / ТВОРИТЕЛЬНЫЕ СРАВНЕНИЯ / ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ СРАВНЕНИЕ / NEGATIVE COMPARISON / СУБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ / SUBJECT OF COMPARISON / ОБЪЕКТ СРАВНЕНИЯ / OBJECT OF COMPARISON / ЛЕКСИКОТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / СУБЪЕКТИВНО-ОЦЕНОЧНОЕ ОТНОШЕНИЕ / SUBJECTIVE-EVALUATIVE ATTITUDE / КАРТИНА МИРА / PICTURE OF THE WORLD / ПОЗНАВАТЕЛЬНАЯ И ОЦЕНОЧНАЯ ФУНКЦИИ СРАВНЕНИЯ / COGNITIVE AND EVALUATIVE FUNCTION OF SIMILES / АВТОРСКОЕ МИРООЩУЩЕНИЕ / AUTHOR'S ATTITUDE / ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИЕ СРАВНЕНИЯ / INSTRUMENTAL COMPARISON / TROPE / PREPOSITIONAL-CASE COMBINATION / LEXICAL-THEMATIC GROUPS / WRITER'S INDIVIDUAL SIMILES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бадмацыренова Д. Б., Долсонова А. А.

Статья раскрывает сравнение как троп, основанный на образном сопоставлении двух разных по своей природе объектов и явлений на основе признака, существенного для одного из членов сравнения. В английском языке сравнение выражается на уровне морфологии, лексики и синтаксиса. Самым употребляемым союзом в компаративных конструкциях в романе является союз like. Выявлено, что автором романа употребляются полные синтаксические сравнения, которые выполняют познавательную и оценочную функции. Показана роль сравнения как способа передачи авторского мироощущения, творческого мышления автора и его индивидуального стиля. Сравнение помогает при портретной характеристике и описании психологических состояний персонажей. Выбранные персонажами романа сравнения характеризуют сам субъект высказывания. Показано, что сравнение в романе это форма присутствия автора. Дж. Дарлинг использует не древние сравнения (например, из фольклора), а сближение предметов из повседневной жизни. Они являются индивидуально-авторскими.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SIMILE AS A MEANS OF CONVEYING THE AUTHOR’S ATTITUDE IN JULIA DARLING’S NOVEL «THE TAXI DRIVER’S DAUGHTER»

The article dwells upon simile as a trope based on the figurative comparison of two different by nature objects and phenomena on the basis of a feature essential for one of the members of comparison. In the English language simile is expressed on the levels of morphology, vocabulary and syntax. The most widely used conjunction in the comparative constructions of the novel is the conjunction «like». It is revealed that the author of the novel uses full syntactic similes which carry out cognitive and evaluative functions. The role of simile as a means of conveying the author ’s attitude, creative thinking and individual style is shown. Simile helps in portrait description and in revealing psychological conditions of the characters. The similes chosen by the characters of the novel reveal the traits of the subject of the utterance itself. Besides, the similes used in the novel are the form of the author ’s presence in the book. J. Darling doesn’t apply old similes (e.g. from folklore), she uses the convergence of the subjects from everyday life. The similes are writer’s individual ones.

Текст научной работы на тему «Сравнение как способ передачи авторского мироощущения в романе Джулии Дарлинг «The Taxi Driver’s Daughter»»

УДК 811.-111-26

СРАВНЕНИЕ КАК СПОСОБ ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО МИРООЩУЩЕНИЯ В РОМАНЕ ДЖУЛИИ ДАРЛИНГ «THE TAXI DRIVER'S DAUGHTER»

© Бадмацыренова Дарима Базарсадаевна

кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии Бурятского государственного университета Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а E-mail: darina006@yahoo.com

© Долсонова Арюна Александровна

аспирант Технического института (ф) Северо-Восточного федерального университета Россия, 678960, г. Нерюнгри, ул. Кравченко, 16 E-mail: mei_guo@bk.ru

Статья раскрывает сравнение как троп, основанный на образном сопоставлении двух разных по своей природе объектов и явлений на основе признака, существенного для одного из членов сравнения. В английском языке сравнение выражается на уровне морфологии, лексики и синтаксиса. Самым употребляемым союзом в компаративных конструкциях в романе является союз like. Выявлено, что автором романа употребляются полные синтаксические сравнения, которые выполняют познавательную и оценочную функции. Показана роль сравнения как способа передачи авторского мироощущения, творческого мышления автора и его индивидуального стиля. Сравнение помогает при портретной характеристике и описании психологических состояний персонажей.

Выбранные персонажами романа сравнения характеризуют сам субъект высказывания. Показано, что сравнение в романе — это форма присутствия автора. Дж. Дарлинг использует не древние сравнения (например, из фольклора), а сближение предметов из повседневной жизни. Они являются индивидуально-авторскими.

Ключевые слова: троп, сравнительная конструкция, предложно-падежное сочетание, творительные сравнения, отрицательное сравнение, субъект сравнения, объект сравнения, лексико-тематические группы, субъективно-оценочное отношение, картина мира, познавательная и оценочная функции сравнения, авторское мироощущение, индивидуально-авторские сравнения.

SIMILE AS A MEANS OF CONVEYING THE AUTHOR'S ATTITUDE IN JULIA DARLING'S NOVEL «THE TAXI DRIVER'S DAUGHTER»

Darima B. Badmatsyrenova

PhD, A/Professor of the English philology Chair, Buryat State University 24a Smolina St., Ulan-Ude 670000, Russia

Aryuna A. Dolsonova

Research Assistant of Technical Institute, North-Eastern Federal University 16 Kravchenko, Neryungri 678960, Russia

The article dwells upon simile as a trope based on the figurative comparison of two different by nature objects and phenomena on the basis of a feature essential for one of the members of comparison. In the English language simile is expressed on the levels of morphology, vocabulary and syntax. The most widely used conjunction in the comparative constructions of the novel is the conjunction «like». It is revealed that the author of the novel uses full syntactic similes which carry out cognitive and evaluative functions. The role of simile as a means of conveying the author's attitude, creative thinking and individual style is shown. Simile helps in portrait description and in revealing psychological conditions of the characters.

The similes chosen by the characters of the novel reveal the traits of the subject of the utterance itself. Besides, the similes used in the novel are the form of the author's presence in the book. J. Darling doesn't apply old similes (e.g. from folklore), she uses the convergence of the subjects from everyday life. The similes are writer's individual ones.

Keywords: trope, comparative construction, prepositional-case combination, instrumental comparison, negative comparison, the subject of comparison, the object of comparison, lexical-thematic groups, subjective-evaluative attitude, picture of the world, cognitive and evaluative function of similes, author's attitude, writer's individual similes.

Природа сравнения имеет глубокие корни в языке и культуре. В широком философском смысле сравнение — это установление тождества и различия между явлениями действительности.

В лингвистике сравнение — это троп, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-то одному объединяющему их признаку. Сама этимология термина хорошо передает сущность этого вида иносказания. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые свойства субъекта, которые придадут тексту большую экспрессивность.

Цель данной статьи состоит в выявлении типов сравнений и союзных слов, используемых автором романа «Дочь таксиста» в сравнительных конструкциях, в анализе функций, которые выполняют сравнения, и в рассмотрении объектов, привлекаемых для сравнения.

Как известно, в сравнении выделяют сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак). Причем одна общая отличительная черта сравнения обоих сравниваемых предметов может опускаться, но всегда подразумевается при упоминании этих самых предметов сравнения.

Сравнение, также как и метафора, является мощным средством характеристики явлений и предметов действительности и в значительной степени способствует раскрытию авторского мироощущения, выявляя субъективно-оценочное отношение писателя к фактам объективной действительности. Кроме того, сравнения отражают мировоззрение того или иного народа. Расхождения в образах при передаче сходных идей указывают на различие картин мира у представителей разных культур.

В русском языке сравнительные модели находят свое отражение в качестве следующих компаративных конструкций: сравнительной конструкции, предложно-падежного сочетания с предлогами (в виде, наподобие), конструкций с предикативными словами (похож, напоминает), творительного сравнения, родительного сравнения, сравнительного придаточного, метафоры

разных структур и т. д., образуя компаративное пространство языка.

Приведем некоторые виды сравнений в русском языке:

1) сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно: «Дорога, как змеиный хвост, // Полна народу, шевелится»; [2, с. 429]

2) бессоюзные сравнения — в виде предложения с составным именным сказуемым: «Оттепель — баба-хозяйка, // Лог — как белёная печь. // Тучка — пшеничная сайка — Хочет сытою истечь...» [4, с. 57];

3) сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже: «Звездой блестят её глаза.». Отрицательные сравнения: «Что не конский топ, не людская молвь, // Не труба трубача с поля слышится, // А погодушка свищет, гудит, // Свищет, гудит, заливается» [2, с. 146].

Следует отметить, что сравнения с существительным в творительном падеже являются очень древними, по-видимому, они возникли на почве мифологического сознания. Отрицательные сравнения также являются очень древними, но моложе конструкций с творительным превращения. Относительно сравнений с творительным падежом А. А. Потебня писал, что в таких сравнениях этот падеж напоминает превращения и происхождение этой формы относится к тому времени, когда человек не отделял себя от внешней природы [4, с. 52].

В английском языке сравнение находит свое отражение на уровне морфологии, лексики и синтаксиса. В морфологическом плане компаративные (сравнительные) конструкции могут быть выражены степенью сравнения прилагательных. И. В. Арнольд выделяет также следующие суффиксы, имеющие сравнительный характер: -ish, -like, -some, -у. Как можно догадаться, подобные конструкции с компаративной семантикой чаще всего являются прилагательными, образованными от существительных.

На уровне лексики сравнения «маркируются» специальными словами, такими как like, as-as, as if, as though, as, а также глаголами resemble, seem to, look like, feel like и т. п.

В плане синтаксиса сравнения могут быть выражены словосочетаниями, придаточными сравнительными, а также иметь структуру предложения [1, с. 39].

Выделяют также логическое сравнение (logical comparison) — когда сравниваются два предмета или явления, которые принадлежат к одному классу (The girl is reasonable like her father).

Сравнительные отношения, обусловленные субъективной языковой оценкой действительности, находят свое отражение в сравнительных конструкциях. Если субъект и/или объект сравнения выражены именем существительным, то можно выделить следующие лексико-темати-ческие группы:

1) названия лиц;

2) названия представителей фауны;

3) названия реалий мира флоры;

4) название предметов и веществ

а) естественного и б) искусственного происхождения;

5) названия явлений природных стихий и пр.

Для того чтобы определить роль сравнений в

романе, в рамках данной работы необходимо проанализировать их в непосредственной связи с контекстом исследуемого произведения и зафиксировать полученные данные.

С самых первых страниц романа Джулия Дарлинг вводит читателя в водоворот событий, которые положат начало внутренним переменам практически каждого из героев, но до этого им еще предстоит многое пережить. Все начинается со звонка старшей дочери отцу и сообщения о том, что их мать арестована. Далее события разворачиваются уже непосредственно в доме героев, накануне Рождества, где младшая дочь Кэ-рис, как бы предчувствуя страшное известие, слышит неразборчивые голоса полицейских.

The voices in the hall are male, and thick as soup [5, p. 5].

Голоса в холле — мужские, они густы как наваристый суп. (перевод выполнен авторами статьи)

После того как Кэрис узнает ужасную новость, она уже не в состоянии больше ничего слышать, словно в доме тысячи непонятных и переплетающихся звуков.

It is as if the house is filled with a flock of large birds [5, p. 6].

Такое чувство, будто по дому летает стая больших птиц.

Бескрайняя фантазия подростка начинает свою работу и рисует самые причудливые кар-

тины. Она практически в ту же минуту начинает подозревать свою старшую сестру в том, что та знает гораздо больше нее, знает, что произошло и почему. Ведь Стелла и мама, по ее мнению, были очень близки и доверяли все тайны друг другу.

Stella and her mother have always been close, like birds on a perch [5, p. 10].

Стелла и мать всегда были очень близки, как птицы, сидящие на насестах.

Переживания девочки по поводу предстоящего суда над ее матерью, а также ее непонимание происходящего находят отражение в сравнении, где птицы кажутся ей просто безжизненными тряпками,

A flock of birds fly above her like black rags [5, p. 14].

Стая птиц, пролетающая над ней, похожа на черные тряпки. в то время как прикосновение матери воспринимается ею как птичка, севшая ей на плечо.

She feels her mother's hand on her shoulder, light as bird [5, p. 13].

Она чувствует руку матери на своем плече, легкую как маленькая птичка.

Для описания напряженного момента повествования и выражения тех эмоций, которые испытывают члены семейства в момент сообщения страшной новости об аресте матери и жены, а также в период после судебного процесса автор также использует ряд следующих очень содержательных сравнений. В тот момент, когда Мак узнает об аресте, он словно игрушечная собачка качает головой от полной растерянности, ошарашенный всем происходящим.

.. .they ask Mac, who is shaking his head, over

and over again, like the ornamental dog on his dashboard [5, p. 7].

... спросили они у Мака, качающего головой туда-сюда, подобно той декоративной собачке, которая стоит в его машине на панели приборов.

Когда же приговор вынесен и все понимают, что мать вернется домой не скоро, отец полон отчаяния. Он не представляет себе, что ему теперь делать и куда катится их и без того неидеальная жизнь.

Inside Mac's chest it feels as if a large building has collapsed, leaving a pile of dust and rubble [5, p. 30].

Внутри у Мака такое чувство, как будто рушится большое здание, оставляя после себя груду пыли и развалин.

В этот момент даже смех дочери кажется ему мерзким собачьим лаем, смехом сумасшедшей.

It sounds awful, like a series of barks, like a mad person's laughter [5, p. 30].

Он звучит отвратительно, как мерзкий лай,

как смех сумасшедшего. Старшая дочь Стелла, очень ответственная и тянущаяся к знаниям девочка, переживает о том, что теперь мать не сможет прийти к ней на представление, а отец и подавно не появится. Эти переживания находят отражение в следующем примере, где голос преподавателя актерского мастерства воспринимается ею как неприятный звук, такой, как исходит из канализационной трубы.

She sits there listening to Mrs. Capes, who has a

voice like an underground pipe. [5, p. 45].

Она сидит и слушает миссис Кейпс, голос ее похож на звук из канализационной трубы. Стелла запирается в ванной и от всего этого напряжения начинает придираться даже к собственной коже, которая напоминает ей поверхность луны.

She thinks it looks like the surface of the moon, with its pimples and ridges [5, p. 50]. Ей кажется, что она похожа на поверхность луны, с ее неровностями и гребнями. Тишина, которая раньше была для всех обитателей дома чем-то привычным, каждый жил как бы своей отдельной от других жизнью, теперь кажется Кэрис поистине чем-то отравляющим. Она пытается хоть как-то понять все происходящее, но безуспешно.

Now it seems to Caris that the silence was filled with something poisonous, like the murky river that flows beneath her feet [5, p. 27]. Теперь Кэрис кажется, что тишина была наполнена чем-то отравляющим, подобно темным водам реки, что течет под ее ногами.

Тишина, царящая в доме, сменяется полным отчаянием всей семьи. Отчаяние словно огромная волна, словно цунами разрушает все на своем пути.

The boiling water in the kettle sounds like a growing wail of despair [5, p. 68].

Звук воды закипающей в чайнике похож на нарастающую волну отчаяния. Стелла чувствует себя так, будто она плывет на корабле без паруса, и волна отчаяния настигает и ее.

She feels as if she is on a ship with no sails [5, p. 210].

У нее такое чувство, будто она плывет на корабле, на котором нет парусов.

Счастливая концовка романа, когда все герои уже претерпели все внутренние, переломные для их жизни изменения, выражается опять-таки глазами Кэрис, повзрослевшей на наших глазах девочки. Она встречает вышедшую из заключения мать так, словно единственную оставшуюся в живых в битве, в битве за их собственное счастье. Теперь, кажется, герои способны оценить масштабы всего произошедшего в их семье и сделать из всего этого выводы.

She looks like the last survivor of a battle [5, p. 261].

Она выглядит как единственная выжившая в схватке.

Чувства, наполняющие девочку в этот момент, выражены через следующее сравнение, в котором она не знает, то ли ей плакать, то ли радоваться словно щенок, бегущий навстречу хозяину после долгой разлуки. She wants to whoop and giggle, to run about like a yelling puppy, but she wants to cry as well [5, p. 263].

Ей хочется кричать и смеяться, бегать вокруг, словно визжащий щенок, также ей хочется и расплакаться.

В ходе проведенного анализа нами было выявлено 84 примера сравнений, используемых Джулией Дарлинг в своем романе «Дочь таксиста». Проанализировав структуру данных конструкций, мы обнаружили, что наиболее часто употребляемым союзным словом является like — 76 %, далее следуют союзы as — 10 %, as ... as — 9 %, as if — 5 %.

Данная статистика подтверждает, что союз «like» является наиболее употребляемым союзом в компаративных конструкциях, а лексико-тематическая группа, с которой связан объект сравнения в данном романе, касается названий представителей фауны и предметов окружающей обстановки: птиц, собак, щенят, собачьего лая, зданий, мебели, речки и др.

Следует отметить, что Джулия Дарлинг употребляет полные синтаксические сравнения, отличающиеся относительной ясностью выражения мысли. Они служат двум целям: познавательной и оценочной. Автор сближает очень далекие друг от друга предметы и явления: мужские голоса и наваристый суп, руку матери и птичку, смех дочери и собачий лай, внутреннее чувство и крушение большого здания, голос миссис Кейпс и звук из канализационной трубы,

кожу тела и поверхность луны, голову Мака и голову собачки на панели приборов и т. д. Все эти предметы так или иначе взяты из окружающей обстановки современного города.

Выбранные персонажами романа сравнения зачастую характеризуют сам субъект высказывания. Кэрис часто сравнивает Стеллу и их маму с птичками, сидящими на насестах. Образ птичек подчеркивает мысль, что они все из одного гнезда и они близки друг другу. Эта мысль подтверждается высказыванием Е. Фарыно, что сравнение — всегда оценка предмета речи, оно характеризует говорящего даже в большой степени, чем сам предмет речи [4, с. 57]. Вслед за данным ученым мы расцениваем сравнение в романе «Дочь таксиста» как форму подчеркнутого присутствия автора. По характеру используемых сравнений можно многое сказать об авторе, о его внутреннем мире, его системе ценностей. Язык сравнений предоставляет автору большую свободу выбора, открывает пространство для воображения. Однако автор романа почти не использует древние сравнения (из произведений фольклора, средневековых литератур), а прибегает к сближениям предметов из повседневной жизни, образуя как бы систему зеркал, обнаруживающих неожиданные и поразительные подобия. Таким образом, можно сделать вывод, что сравнения, используемые Дж. Дар-линг при описании героев романа, их портретной характеристики, психологических состояний, а также при выражении их чувств, эмоций, переживаний и личного мироощущения, являются индивидуально-авторскими.

Литература

1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2002. — 384 с.

2. Пушкин А. С. Стихотворения. Поэмы. — М.: Правда, 1984. — 496 с.

3. Роман Джулии Дарлинг «Дочь таксиста»: комментарии / науч. ред. К. Хьюитт при участии И. Берхатовой, Е. Вашуриной, Е. Доценко, М. Лебедевой, Н. Шутемовой и др.; под общ. ред. Б. М. Проскурнина. — Пермь: Изд-во Перм. гос. унта, 2010. — 46 с.

4. Чернец Л. В., Семёнов В. Б., Скиба В. А. Школьный словарь литературоведческих терминов: Иносказательность в худож. речи. Тропы. Стиховедение. — М.: Просвещение, 2002. — 192 с.

5. Darling Julia. The Taxi Driver's Daughter. — Penguin Books Pub., 2004. — 264 p.

References

1. Arnol'd I. V. Stilistika. Sovremennii angliiskii yazyk [Stylistics. Modern English Language]. Moscow: Flinta; Nauka, 2002. 384 p. (rus)

2. Pushkin A. S. Stihotvoreniya. Poemy [Poetry. Poems]. Moscow: Pravda, 1984. 496 p. (rus)

3. Roman Dzhulii Darling «Doch' taksista»: kommen-tarii [The Taxi Driver's Daughter: comments]. Perm: Perm State University Publ., 2010. 46 p. (rus)

4. Chernets L. V., Semenov V. B., Skiba V. A. Shkol'nyi slovar' literaturovedcheskikh terminov: Inos-kazatel'nost' v Khudozh. rechi. Tropy. Stikhovedenie [A dictionary of literary terms for schoolchildren: Allegory in artistic speech. Tropes. Prosody]. Moscow: Prosvesh-chenie, 2002. 192 p. (rus)

5. Darling Julia. The Taxi Driver's Daughter. Penguin Books Pub., 2004. 264 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.