16. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. London: Penguin Books, 2010. Р. 46.
17. Shaw G.B. Pygmalion. M.: Higher School Publishing House, 1972.
Р. 19.
18. Wilde O. The picture of Dorian Gray. СПб.: КАРО, 2006. Р. 39.
Коробкова Светлана Владимировна, аспирантка,
[email protected], Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого.
ECCENTRICITY OF SPEECH IN COMMUNICA TION OF ANTAGONISM
S.V. Korobkova
The article is devoted to the rules and peculiarities offormation of eccentric speech in communication of antagonism. This research is carried out on the basis of the dicteme theory of text as well as on the principles of the regulation theory of communication and the theory of 7 realizations of a lexeme in the hierarchical structure of a language. The author defines the main features of communication of antagonism, characterizes eccentric speech in communication of antagonism, and analyzes various linguistic means of different language levels, which help construct eccentric speech in communication of antagonism.
Key words: eccentricity of speech, communication of antagonism, dicteme, realization of a lexeme, regulation of communication.
Korobkova Svetlana Vladimirovna, post-graduate student,
[email protected], Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University.
УДК 81
К ВОПРОСУ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ
ОБРАЩЕНИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ТЕРМИНАМИ РОДСТВА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ
О.Н. Линкевич
Рассмотрены особенности функционирования обращений, выраженных терминами родства в тексте англоязычной художественной литературы Проведен анализ экстра- и внутрилингвистических факторов, влияющих на окружение данных лексических единиц.
Ключевые слова: обращение, термины родства.
Обращение как языковая категория присутствует во всех языках. Его содержание специфично не только для каждой народности с ее культурой и традициями, но и для каждого социального слоя общества. Оно может
функционировать в речи самостоятельно, а с притяжательными местоимениями или качественными прилагательными - в препозиции, с именем же собственным - в постпозиции. Семантический критерий, используемый при анализе обращений, позволил сгруппировать их по социальным характеристикам, по эмоциональной окрашенности, по характеру родственных связей.
Настоящая статья посвящена освещению результатов анализа окружения обращений, выраженных терминами родства в тексте англоязычной литературы.
Термины родства присутствуют в любой культуре и являются общими для всех социальных групп. В исследуемом материале они представлены широко и многочисленно. Факт появления данных обращений в древнеанглийском языке, восхождение их семантики к индоевропейским корням показывает, насколько неотъемлемой частью языка они являются, подчеркивает ценность и значимость их функционирования в речи, а следовательно, и в жизни английского общества.
В современном английском языке обращения данной категории несколько сократили свою употребительность. Это обусловлено такими экстралингвистическими факторами, как распад патриархальной семьи и возникновение семей, более ограниченных по составу, изменением роли и статуса семьи в обществе. Данный факт подтверждает, что обращение является отражением действительности той или иной эпохи. Тем не менее, был обнаружен широкий круг примеров обращений к родственникам, поскольку ряд произведений, послуживших для набора фактического материала, был написан в реалиях патриархального общества.
Анализ фактического материала показал, что такие обращения, как ‘mother’ (мать), ‘father’ (отец), ‘sister’ (сестра), ‘brother’ (брат), ‘daughter’ (дочь), ‘son’ (сын) [2], то есть номинация тех членов семьи, которые проживают совместно и связаны кровными узами, наиболее часто употребляются в речи самостоятельно или с притяжательными местоимениями в препозиции:
- Mother, mother, I am so happy! [4];
- Listen, sister, - he purred [4];
- My son, don't say such dreadful things [4];
- Hello, daughter [4].
В процессе исторического развития английского языка состав диминутивных суффиксов не оставался неизменным. Он расширялся и развивался, появлялись новые диминутивные образования. Одни суффиксы утратили способность к словопроизводству, не развив высокой продуктивности, другие совсем выбыли из словообразовательной системы, третьи передали эстафету иным средствам актуализации семантики диминутивно-сти [5, с. 251] В анализируемом фактическом материале акцентирование эмоциональной привязанности или позитивное расположение при обраще-
нии к своему ближайшему родственнику выражается суффиксом -ie/y с уменьшительно-ласкательным значением. Данные лексические единицы употребляются как с притяжательным местоимением, так и с качественным прилагательным:
- My dear father, reassure yourself [4];
- Don't tell me, Daddy, that you with all your complex brain and wonderful self are a thing with no more life hereafter than a broken clock! [4];
- There - for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators [4].
Обращения к таким членам семьи, как ‘uncle’ (дядя), ‘aunt’ (тетя), ‘nephew’ (племянник), ‘niece’ (племянница), ‘cousin’ (кузин(а)), которые связаны менее тесными узами и являются на одно поколение старше/младше говорящего, чаще всего функционируют самостоятельно или с именами собственными в постпозиции, что является их характерной чертой.
- Pure family affection, I assure you, Uncle George [4];
- Love, Uncle! Love! That is all that counts [4].
Для выражения своей любви, привязанности, расположения к указанным родственникам герои произведений также использовали суффикс y/-ie, притяжательные местоимения и качественные прилагательные:
- Well, I've counted them twice, Aunty, and I can't make but nine [4];
- My dearest cousin, you have been ill, very ill,... [4];
- Dearest niece, - said my father, - dry your tears [4].
Статистический анализ показал, что термины родства, функционирующие самостоятельно, с притяжательными местоимениями и качественными прилагательными в препозиции, являются самыми употребительными среди обращений и составляют 45 % и 40 % соответственно.
Список литературы
1.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл.ред. В.Н. Ярцева. М.: Науч. изд-во «Большая Российская Энциклопедия», 2000. 688с.
2. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: Oxford university press: Oxford. 2000.
3. http ://lib. aldebaran.ru
4. http://www.etymonline.com
5. Буряковская А.А. Диминутивность в английской и итальянской картинах мира // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. Вып. 1. Тула: Изд-во ТулГУ, 2009. С 247-251.
Линкевич Ольга Николаевна, канд. филол. наук, доц., [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого.
TO THE ISSUE OF PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF ADRESSES EXPRESSED IN TERMS OF KINSHIP IN ENGLISH LYRICS
O.N. Linkevich
The articles looks into the peculiarities of functioning of addresses expressed in terms of kinship in the texts of English literature. There was made an analysis of linguistic and ex-tralinguistic factors that influence the environment of these lexical units.
Key words: address, terms of kinship.
Linkevich Olga Nikolaevna, PhD (Philological Sciences), Associate Professor, [email protected], Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University
УДК 811.111
АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИА-ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛОВ «VOGUE» И «COSMOPOLITAN»)
Е.А. Полякова
Рассматривается понятие медиа-дискурса, дается характеристика функций медиа-текста и места аббревиатур в глянцевых изданиях. Определены особенности глянцевого журнала и его влияние на читателя. Проводится анализ инициальных сокращенных единиц разного типа, выявляются их основные функции в медиа-дискурсе.
Ключевые слова: аббревиатура, медиа-дискурс, глянцевый журнал, медиатекст.
Стимулом для исследования средств массовой информации служит предположение о том, что телевидение, газеты, журналы и другие формы коммуникации, которые находятся в широком доступе, играют важную роль в возрастающем влиянии медиа на общество и его культуру [1, с. 13].
Дискурс-анализ основывается на традиции текстуального анализа. Наиболее успешен он тогда, когда в качестве основы используют социологическое, антропологическое и философское наследие этой традиции, а именно: как люди используют язык, чтобы произвести смысл и добиться своих целей в повседневном взаимодействии [1, с. 22]. Коммуникативнопрагматические и когнитивные модели языка отображают дискурс как процесс конструирования высказывания говорящим и как процесс интерпретации высказывания слушающим [2, с. 37]. Немаловажную роль в этом процессе играет тезаурус человека, поскольку именно в этом тезаурусе сосредоточены знания общественной и обыденной жизни в совокупности с информацией из области практических знаний [2, с. 39-40].
Масс-медийный дискурс понимается как речь участников масс-медийного общения [3, с. 29]. Основными характеристиками медиадискурса являются тематическая неограниченность, видовое разнообразие,