Научная статья на тему 'Аббревиатуры в англоязычном медиа-дискурсе (на примере журналов «Vogue» и «Cosmopolitan»)'

Аббревиатуры в англоязычном медиа-дискурсе (на примере журналов «Vogue» и «Cosmopolitan») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1243
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / МЕДИА-ДИСКУРС / ГЛЯНЦЕВЫЙ ЖУРНАЛ / МЕДИАТЕКСТ / ABBREVIATION / MEDIA-DISCOURSE / GLOSSY MAGAZINE / MEDIA-TEXT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Полякова Евгения Александровна

Рассматривается понятие медиа-дискурса, дается характеристика функций медиа-текста и места аббревиатур в глянцевых изданиях. Определены особенности глянцевого журнала и его влияние на читателя. Проводится анализ инициальных сокращенных единиц разного типа, выявляются их основные функции в медиа-дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABBREVIATIONS IN ENGLISH MEDIA-DISCOURSE (IN VOGUE AND COSMOPOLITAN MAGAZINES)

This article touches upon the notion of media-discourse, gives characteristic features of media-texts and defines the place of abbreviations in glossy magazines. The features of glossy magazines and their influence on the readers are pointed out. The article presents the analysis of abbreviations of different types as well as their main functions in media-discourse.

Текст научной работы на тему «Аббревиатуры в англоязычном медиа-дискурсе (на примере журналов «Vogue» и «Cosmopolitan»)»

TO THE ISSUE OF PECULIARITIES OF FUNCTIONING OF ADRESSES EXPRESSED IN TERMS OF KINSHIP IN ENGLISH LYRICS

O.N. Linkevich

The articles looks into the peculiarities of functioning of addresses expressed in terms of kinship in the texts of English literature. There was made an analysis of linguistic and ex-tralinguistic factors that influence the environment of these lexical units.

Key words: address, terms of kinship.

Linkevich Olga Nikolaevna, PhD (Philological Sciences), Associate Professor, [email protected], Russia, Tula, Leo Tolstoy Tula State Pedagogical University

УДК 811.111

АББРЕВИАТУРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ МЕДИА-ДИСКУРСЕ (НА ПРИМЕРЕ ЖУРНАЛОВ «VOGUE» И «COSMOPOLITAN»)

Е.А. Полякова

Рассматривается понятие медиа-дискурса, дается характеристика функций медиа-текста и места аббревиатур в глянцевых изданиях. Определены особенности глянцевого журнала и его влияние на читателя. Проводится анализ инициальных сокращенных единиц разного типа, выявляются их основные функции в медиа-дискурсе.

Ключевые слова: аббревиатура, медиа-дискурс, глянцевый журнал, медиатекст.

Стимулом для исследования средств массовой информации служит предположение о том, что телевидение, газеты, журналы и другие формы коммуникации, которые находятся в широком доступе, играют важную роль в возрастающем влиянии медиа на общество и его культуру [1, с. 13].

Дискурс-анализ основывается на традиции текстуального анализа. Наиболее успешен он тогда, когда в качестве основы используют социологическое, антропологическое и философское наследие этой традиции, а именно: как люди используют язык, чтобы произвести смысл и добиться своих целей в повседневном взаимодействии [1, с. 22]. Коммуникативнопрагматические и когнитивные модели языка отображают дискурс как процесс конструирования высказывания говорящим и как процесс интерпретации высказывания слушающим [2, с. 37]. Немаловажную роль в этом процессе играет тезаурус человека, поскольку именно в этом тезаурусе сосредоточены знания общественной и обыденной жизни в совокупности с информацией из области практических знаний [2, с. 39-40].

Масс-медийный дискурс понимается как речь участников масс-медийного общения [3, с. 29]. Основными характеристиками медиадискурса являются тематическая неограниченность, видовое разнообразие,

культурно-специфические признаки, обусловленность социокультурным и идеологическим контекстом [4, с. 9].

Медиасообщение представляет собой сложное по структуре и нацеленное на комплексное прагматическое воздействие на получателя информации коммуникативное целое, которое состоит из вербальной части, включающей заголовок, введение, собственно текст, заголовок, подпись к иллюстрации, и невербальной части (иллюстративного материала) [5, с. 1].

Тексты СМИ рассматриваются не только с точки зрения интереса к изучению дискурса, но и с точки зрения специфики используемых в них лексических единиц. Медийный дискурс - основной источник пополнения лексического состава языка [6, с. 40]. Одним из способов этого процесса является аббревиация.

При функционально-коммуникативном подходе к изучению аббревиации суть экономии языковых усилий понимается как стремление ускорить и облегчить процесс коммуникации, при этом максимальный коммуникативный эффект достигается минимальными языковыми средствами [7, с. 6].

В современной системе масс-медиа глянцевый журнал представляет собой иллюстрированное периодическое печатное издание, характеризующееся высоким качеством полиграфии и разнообразной тематикой, чрезвычайно чувствительной к потребностям аудитории. Большое внимание в глянцевых журналах уделяется значению и стилистике слова, фразы, создаваемым образам, яркости, интенсивности и характеру цвета, способу подачи информации [8, с. 8-9].

Очевидно, что каждое издание выполняет определенный социальный заказ и нацелен на конкретную аудиторию [9, с. 424-425] Для исследование аббревиатур в англоязычном медиа-тексте были выбраны журналы Vogue и Cosmopolitan - ежемесячные глянцевые журналы для женщин. К глянцевым (элитарным, гламурным) журналам относят в основном журналы, посвященные моде и светской жизни [10, с. 54].

Помимо распространенных инициальных сокращений, обозначающих названия географических объектов (NY, L.A.), мер веса и длины (ct, m), валют (CHF), относящихся к нейтральному стилю, в текстах глянцевых журналов употребляются разговорные аббревиатуры, знакомые читателям данного типа периодических изданий:

(1) Cara for Jordan: the super BFFs [11, p. 154]. BFF - best friend forever.

Нередко встречаются окказиональные аббревиатуры, расшифровка которых дается в тексте статьи:

(2) At the weekend I take The New Rules to my local, where I am to be a Creature Unlike Any Other (CUAO) - which calls for lots of skintight clothes, high heels and telling myself, ‘I’m beautiful. Who wouldn’t want to talk to

me?’It’s probably not CUAO behavior, but I don’t think it’s entirely my fault [12, p. 72].

Основная задача глянцевых журналов - влиять на потребителя через рекламируемый потребительский бренд [13, с. 13]. Аббревиатуры-названия брендов делают имя компании более запоминающимся и узнаваемым:

(3) Donna Karan, who cast her as the face of the DKNY label, describes her as “far more than the clothes she’s wearing” [11, p. 146].

Встречаются в дискурсе масс-медиа медицинские термины, обозначающие заболевания, названия препаратов или методик лечения, а также медицинских процедур:

(4) “Well, I guess it’s my OCD nature,” laughs Brooke [11, p. 175]. OCD - obsessive-compulsive disorder.

Стоит отметить тот факт, что удачные слова-аббревиатуры (при создании которых учтены фонетические законы языка) закрепляются в языковой системе за счет уподобления слову, включения их в словоизменительную парадигму и словообразовательную систему.

Таким образом, аббревиатуры являются неотъемлемой частью медиа-текста, во-первых, выполняя основную функцию экономии языковых средств, а во-вторых, привнося в публицистическую картину мира экспрессивную оценочность и стилистическую выразительность, тем самым помогая воздействовать на стиль жизни современного человека и его самоидентификацию.

Список литературы

1. Матисон Д. Медиа-дискурс. Анализ медиа-текстов. Исследования медиа и культуры. Гуманитарный центр, 2013.

2. Белецкая О.Д. Когнитивно-коммуникативный анализ диалога. Тверской лингвистический меридиан. Тверь, 1999. С. 37-42.

3. Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокуль-турологии. Политическая лингвистика. Вып. 1(24). Екатеринбург, 2008.

С. 29-33.

4. Васильева Л.В. Исследование модусных категорий в эволюции медиадискурса (на материале американской прессы ХХ века): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2011.

5. Ерёмина Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.

6. Милованова С.О. Языковые особенности французского медийного дискурса // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические

аспекты профессиональной подготовки переводчиков: материалы науч. -практ. интернет-конф. с международ. участием. Тула, 2012. С. 39-44.

7. Овчинникова Н.Д. Актуализация компрессии при жанровой трансформации в английском публицистическом тексте: автореф. . дис. канд. филол. наук. М., 2006.

8. Самотуга Е.А. Лингвокогнитивные особенности дискурса глянцевых журналов: гендерный аспект: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2012.

9. Сальникова И.М. К вопросу о различиях в освещении политических событий британскими и американскими СМИ // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. 2010. Вып. 2. С. 424-429.

10. Куницына Н.В. Гламурные издания на российском рынке информации // Журналистика и культура русской речи. М., 2006. С. 52-64.

11. Vogue UK, January 2014.

12. Cosmopolitan UK, February 2013.

13. Долгова Ю.А. Социальный феномен глянцевых журналов в культуре потребления молодежи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2011.

Полякова Евгения Александровна, ассистент, [email protected], Россия, Тула, Тульский государственный университет.

ABBREVIATIONS IN ENGLISH MEDIA-DISCOURSE (IN VOGUE AND COSMOPOLITAN MAGAZINES)

E.A. Polyakova

This article touches upon the notion of media-discourse, gives characteristic features of media-texts and defines the place of abbreviations in glossy magazines. The features of glossy magazines and their influence on the readers are pointed out. The article presents the analysis of abbreviations of different types as well as their main functions in media-discourse.

Key words: abbreviation, media-discourse, glossy magazine, media-text.

Polyakova Evgeniya Aleksandrovna, assistant lecturer, [email protected], Russia, Tula, Tula State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.