Научная статья на тему 'К вопросу об обучении чтению иноязычных экономических текстов студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент»'

К вопросу об обучении чтению иноязычных экономических текстов студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
135
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕПОДАВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ / ФИНАНСОВЫЙ УНИВЕРСИТЕТ / НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ / ОБУЧЕНИЮ ЧТЕНИЮ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ДИСКУРС / ТРЕНИРОВОЧНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ / ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / TEACHING FOREIGN LANGUAGES / FINANCIAL UNIVERSITY / NON-LINGUISTIC UNIVERSITY / TEACHING TO READ / ECONOMIC TEXT / DISCOURSE / TRAINING EXERCISES / PEDAGOGICAL CONDITIONS / ENGLISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Симеонова Наталия Миткова

В статье рассматриваются проблемы обучения студентов Финансового университета чтению и анализу экономических текстов, выбора текстового материала, исследуются задачи по работе с дискурсом в сфере профессионального общения. Автором проанализирован современный опыт обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов и показана роль и специфика работы преподавателя при работе с иноязычными аутентичными текстами на уроках иностранного языка, при этом выделены следующие виды чтения: просмотровое чтение, поисковое чтение и изучающее чтение. Кроме того, в статье представлена технология формирования у студентов навыков основных видов чтения и понимания аутентичных иноязычных текстов, а также приводятся примеры тренировочных предтекстовых и послетекстовых упражнений. Особое внимание уделено педагогическим условиям обеспечения мотивированного и эффективного процесса развития навыков понимания иноязычных экономических текстов.The article considers the problems of teaching students of the Financial University to read and analyze economic texts and choosing the texting material. Besides, the tasks on working with discourse in the sphere of professional communication are studied. The author analyzes the modern experience of teaching foreign languages to students of non-linguistic universities and shows the role and specifics of the teacher's work when working with foreign-language authentic texts in foreign language lessons, while highlighting the following types of reading: skimming, scanning and intensive reading. In addition, the article presents the technology of students' formation of basic reading and interpretation skills of authentic foreign language texts. Moreover, the examples of pre-text and post-text training exercises are given. Special attention is paid to the pedagogical conditions for ensuring a motivated and effective process of developing skills for understanding foreign-language economic texts

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Симеонова Наталия Миткова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «К вопросу об обучении чтению иноязычных экономических текстов студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент»»

К вопросу об обучении чтению иноязычных экономических текстов студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент»

Симеонова Наталия Миткова,

старший преподаватель, Департамент языковой подготовки, Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации

E-mail: me5me5@mail.ru

В статье рассматриваются проблемы обучения студентов Финансового университета чтению и анализу экономических текстов, выбора текстового материала, исследуются задачи по работе с дискурсом в сфере профессионального общения. Автором проанализирован современный опыт обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов и показана роль и специфика работы преподавателя при работе с иноязычными аутентичными текстами на уроках иностранного языка, при этом выделены следующие виды чтения: просмотровое чтение, поисковое чтение и изучающее чтение. Кроме того, в статье представлена технология формирования у студентов навыков основных видов чтения и понимания аутентичных иноязычных текстов, а также приводятся примеры тренировочных предтек-стовых и послетекстовых упражнений. Особое внимание уделено педагогическим условиям обеспечения мотивированного и эффективного процесса развития навыков понимания иноязычных экономических текстов.

Ключевые слова: преподавание иностранных языков, Финансовый университет, неязыковой вуз, обучению чтению, экономический текст, дискурс, тренировочные упражнения, педагогические условия, английский язык.

Переориентация на продуктивную образовательную деятельность требует изменения общих подходов к преподаванию иностранного языка студентам экономических специальностей. В настоящее время в высшей школе делается акцент на приобретение студентами навыков межкультурного общения, особую актуальность приобретает обращенность к текстовой деятельности как источника информации об иноязычной культуре и мировых научных достижениях. В этой связи реализация компетентностного подхода к достижению оптимально возможной профессиональной компетенции студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент», средствами иностранного языка на основе чтения аутентичных текстов, методов анализа их смысловой структуры становится актуальной.

Тем не менее, развитие интернет-ресурсов и мультимедиа уводят от выполнения традиционных задач, в том числе чтения текстов как вида деятельности, и переориентируют студента на работу с аудиовизуальными средствами обучения.

Несмотря на то, что в современных пособиях по иностранным языкам наблюдается дифференцированный подход к обучению чтению, в практике обучения не все преподаватели Финансового университета следуют рекомендациям развивать навыки чтения экономических текстов и их понимания. Например, часто студенты просто читают вслух, пересказывают, переводят и отвечают на вопросы по тексту, не выполняя при этом аутентичные упражнения коммуникативной направленности. Соответственно, чтение как вид речевой деятельности выпадает из поля зрения преподавателя.

Проанализировав научные и психолого-педагогические работы по проблеме, мы можем сделать вывод о том, что многие исследователи рассматривают вопросы, связанные с изучением дискурса студентами неязыковых вузов. Вместе с тем, проблема разработки конкретных типов заданий (предтекстовых и послетекстовых), способствующих развитию когнитивных стратегий понимания текста (Т. ван Дейк, А.А. Потебня, Ю.М. Лот-ман, Г.И. Богин, А.Р. Лурия, З.И. Клычникова, О.И. Никифорова, Е.В. Носович, Р.П. Мильруд, А.А. Миролюбов и др.) в контексте компетентност-ного и коммуникативного подходов к организации иноязычного обучения в Финансовом университете остается недостаточно изученной.

Противоречие между недостаточной разработанностью вышеуказанных проблем в теории обу-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

чения иностранным языкам и потребностью практики в современных технологиях организации текстовой деятельности, а также самостоятельной работы студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент», обусловили постановку проблемы нашей работы: формулирование педагогических условий, форм и методов, обеспечивающих развитие у студентов Финансового университета навыков основных видов чтения специализированной литературы и анализа иноязычного дискурса в формировании иноязычной коммуникативной компетенции.

Решение вышеуказанной проблемы составляет цель исследования.

Предмет исследования являются педагогические возможности формирования у студентов Финансового университета навыков основных видов чтения и понимания ими аутентичных иноязычных текстов экономической направленности.

В соответствии с проблемой, целью и предметом исследования были поставлены следующие задачи:

- проанализировать современный опыт обучения иностранным языкам студентов неязыковых вузов и обосновать необходимость обращенности к тексту для обеспечения процесса формирования у них иноязычной коммуникативной компетенции;

- выявить теоретические предпосылки и сформулировать педагогические условия создания эффективной технологии обучения пониманию аутентичных иноязычных экономических текстов и формирования навыков основных видов чтения;

- разработать технологию формирования у студентов Финансового университета, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент», навыков основных видов чтения и понимания ими аутентичных иноязычных текстов по специальности.

Для решения поставленных задач и проведения нашего исследования применялись методы теоретического исследования (анализ психолого-педагогической, методической и научной литературы по теме исследования) и методы эмпирического исследования (обобщение, сравнение, прогнозирование анкетирование, наблюдение, тестирование).

Методологическую базу исследования составили компетентностный подход, который включает формирование компетенций, включающих навыки профессионального общения и межкультурной коммуникации, компенсаторные умения, навыки перцепции и анализа полученных данных из иноязычных экономических текстов, а также навыки самостоятельной работы в целях форми-5 рования иноязычной коммуникативной компетен-§ ции; личностно-деятельностный подход, в рамках которого студент опирается на разностороннюю ° учебную деятельность, в процессе которой он раз-ав вивает иноязычную познавательную активность;

диалогический подход, в основе которого лежит идея равенства, партнерства, взаимного уважения преподавателя и студента друг к другу.

Научная новизна исследования заключается в том,что в работе:

- показана роль и специфика работы преподавателя при работе с иноязычными аутентичными текстами на уроках иностранного языка;

- разработана технология формирования у студентов неязыковых вузов навыков основных видов чтения и понимания ими аутентичных иноязычных текстов;

- выявлены и обоснованы педагогические условия обеспечения мотивированного и эффективного процесса развития навыков понимания аутентичных иноязычных текстов, и формирования навыков основных видов чтения. Безусловно, в условиях большой конкуренции

для экономистов и менеджеров крайне важно умение работать с текстами по специальности в целях извлечения необходимой информации. Соответственно, преподавателям Финансового университета необходимо уделить особое внимание обучению чтению и анализу текстов по экономической тематике. Формирование навыков адекватного интерпретирования иноязычного дискурса представляет собой платформу для развития информационных и академических умений обучающихся.

Многие авторы посвящали свои исследования проблемам чтения и понимания иноязычных текстов. О.Д. Кузьменко, С.К. Фоломкина, Т.К. Решетникова, О.Н. Корнева, А.Н. Волосова рассматривают особенности процесса чтения специальных текстов, в том числе системы упражнений для развития умений понимания данного вида текстов. Вопросам обучения профессионально-ориентированному чтению посвящены и некоторые диссертационные исследования (Л.А. Аниси-мова, А.В. Белокурова, И.В. Бранцева, Ю.Н. Бузина, Э.М. Ларина, А.П. Малькина, В.В. Махо-ва, Е.Ю. Панина, Е.Е. Петрова, О.В. Сыромясов, и др.)

A.В. Белокурова полагает, что для наилучшего понимания текста его необходимо представлять в виде картинок-заместителей и иллюстраций, отображающих ситуативную модель и средства внутритекстовых связей [3,25]. Схожих взглядов придерживается А.П. Малькина, которая представила модель интерпретации текста на иностранном языке на базе визуализации [6,11].

И.В. Бранцева обращает внимание на необходимость включения рефлексии для учета субъектных качеств студентов и оптимизации процесса обучения пониманию иноязычного текста [4,8].

B.В. Махова разработала методику формирования иноязычной компетентности студентов в сфере профессиональной коммуникации на основе смыслового анализа научно-технических текстов [7,21].

Е.В. Петрова определила место стратегий информационной деятельности при чтении иноязычных профессиональных текстов, позволяющих

анализировать и структурировать информацию, что способствует точному пониманию их содержания [8,6].

О.В. Сыромясов подчеркивает важность работы с текстом с целью формирования межкультурной профессиональной компетенции специалиста. По мнению исследователя, отбор текстов должен осуществляться с учетом возможного использования социокультурных знаний в практической деятельности обучаемого [9,23].

Следовательно, чтению экономических текстов необходимо уделять равное внимание наряду с другими видами речевой деятельности, так как чтение расширяет вокабуляр обучающегося, формирует пассивные и активные навыки восприятия и генерирования иноязычной речи.

Формирование навыков чтения должно отражать реалии окружающей действительности, мировой экономики и профессиональной деятельности будущих экономистов и менеджеров. Соответственно, перед преподавателями Финансового университета встает вопрос о подборе текстового материала, упражнений, способствующих развитию рецептивных навыков, и технологии работы с экономическим текстом в целом. Мы можем выделить следующие виды чтения согласно методологическим подходам в настоящее время:

1) просмотровое чтение ("skimming" - беглый просмотр);

2) поисковое чтение ("scanning" - сканирование);

3) изучающее чтение ("intensive reading" - интенсивное чтение)

Основной целью просмотрового чтения является понимание общего смысла, без придания значения определенным фактам. Студент быстро просматривает текстовый материал, уделяя особое внимание ключевым словам, подзаголовкам, предложениям и словосочетаниям, выделенным жирным шрифтом и курсивом. В данном случае нет необходимости искать перевод каждого слова, т.к. нужно уметь отличать главною идею текста от второстепенной информации, используя смысловую догадку из контекста. Преподаватель может обозначить лимит времени, чтобы обучающийся не отвлекался на дополнительные справочные материалы. Рассмотрим пример задания на просмотровое чтение:

What are the three franchise opportunities described in the texts (A, B, С)? О каких трех возможностях франшизы говорится в текстах?

FAIR DO'S HAIRDOS. Fair do's hairdos is a new concept in hair care: we offer quick, sensible haircuts at a reasonable price. 80% of men's and children's haircuts are simple and easy to do, so why pay more? More and more women are also happy to do without expensive extras. From our head office in Cape Town, South Africa, in just three years we have already opened over 100 franchises around the world. Although the market is very competitive, there are good opportunities for growth. Like our service, our franchise is also fair and reasonable; the investment required is less than $50,000. Our franchise fee is just

$20,000 and includes two weeks' training in South Africa.

THE MOUNTIE SANDWICH SHOP. The original Mountie Sandwich Shop opened in Toronto in 1949. Since then, we have opened over 400 franchises in 23 countries. The famous Mountie Special has become an iconic sandwich, recognized around the world for its amazing flavour and value. Everybody loves the Mountie Special! You only need $80,000 to open your own Mountie Sandwich Shop; the franchise fee of $10,000 is your guarantee that a Mountie consultant will be there to help you all the way. On average, our franchisees can open a new Mountie Sandwich Shop every six months with the profits from their first outlet-don't miss this excellent opportunity for growth and return on investment!

TWEEN 'N' DREAM. Every parent wants their little girl to know she's special: since our first store for 8- to 14-year-old girls opened in 2005 in Los Angeles, Tween 'n' Dream has made millions of pre-teen girls feel like princesses, pop idols or movie stars. For short shopping trips with Mom, or birthday parties and special occasions with friends, our exciting range of clothes, accessories, perfumes, make-up, music and souvenirs make every visit a special event. Almost fifty franchisees have already chosen one of the fastest-growing businesses in the USA. If you have $120,000 to invest, contact us today. Franchise fees from only $30,000.

Поисковое чтение предполагает поиск в определенном тексте необходимых фактов, информации, цифр, названий или более развернутых данных в виде аргументов, оценок, дескриптивных характеристик. Студент фокусируется на главном и игнорирует всю дополнительную информацию, при этом он должен обладать умением правильно интерпретировать семантические связи в тексте чтобы выделить нужные показатели. Как и при просмотровом чтении, здесь не нужно стараться анализировать грамматические структуры и пытаться перевести каждое незнакомое слово в целях лучшего понимания текста. Следовательно, в процессе обучения данному типу чтения преподавателю также рекомендуется установить временные рамки. Ниже приведен пример на поисковое чтение.

Read the letter (A) and the memo (B), and answer the questions. Прочитайте письмо и служебную записку и ответьте на вопросы. 1. What changes are the writers trying to 'sell'? 2. Why are the changes necessary? 3. What are the benefits of the changes? 1. О каких изменениях говорят авторы? 2. Почему они необходимы? 3. Каковы преимущества изменений? A. Dear Ms Firth,

As a regular customer of Energy Choice Products, your business is important to us. We hope to continue making deals with you in the future.

Due to the global economic situation, raw materials and energy costs are rising. Consequently, we have no choice but to increase prices to our customers for

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

о с

CJ

см

the first time in three years. We are proud of our products. An increase of just under 4% means that we can maintain the high standards our customers expect.

We are confident you will agree that this small increase is preferable to a reduction in quality or service. Please find attached our new price list. The new prices start on 1st January. Thank you again for choosing Energy Choice Products. We look forward to continuing our strong business relationship for many years to come.

Yours sincerely,

Alan Strong, Sales Manager

B. From: Elena Martin, site manager To: all staff Re: staff canteen

Thank you for your feedback on the staff canteen. Your comments are helping us to improve the quality of service.

Since the company is growing quickly, the canteen cannot now serve everybody at lpm. As a result, waiting times are increasing. Lunch will therefore be split into two sittings, the first at 12.30pm and the second at 1.15pm. This means that everybody can be served quickly and efficiently, and food quality will improve. In addition, the canteen will be quieter and less crowded. I hope you agree that everybody will benefit.

The new system will be in place from 15th September. Please discuss your preferences with your manager. I look forward to talking to you soon in a more efficient and more comfortable canteen.

Основной целью изучающего чтения является работа над текстом для его тщательного анализа и изучения языка. Студент переводит каждое слово, словосочетание, устойчивое выражение, разбирает лексические и грамматические явления. Преподаватель предлагает обучающимся различные предтекстовые и послетекстовые упражнения, которые способствуют расширению вокабу-ляра, формированию способности обсуждать затронутые проблемы в группе и развитию коммуникативных навыков в целом. Кроме того, данный анализ лингвистических явлений и логических связей в тексте позволяет получить наиболее полное представление о структуре иностранного языка, развить иноязычную познавательную самостоятельность, так как обучающиеся преодолевают трудности, возникающие в процессе изучения текста, без помощи преподавателя. Примером изучающего чтения может служить следующее задание:

A. Read the first three paragraphs and mark these statements T (true) or F (false). Прочитайте первые три абзаца и отметьте ВЕРНО/НЕВЕРНО.

1. It is more expensive to find new customers than to get repeat business. 2. On average, 10% of a company's leads become customers. 3. Companies ask customers for comments on Twitter and Facebook. 4. CRM software helps companies make better long-term strategy decisions.

B. Read paragraphs 4-6 and underline the best options in italics. Прочитайте абзацы 4-6 и выберите наилучший вариант.

The article suggests: 1. Companies spend too little/too much/enough on customer service training. 2.

Contacting customers when and how you want/when and how your boss wants/when and how they want. 3. You don't need to share your customers priorities/feelings/opinions. 4. People prefer not to buy from someone they look like/dislike/like.

How do you keep customers happy?

Today, an excellent product is not enough. Customers also want firsts class support: warranties, free delivery and installation, hotlines, newsletters and upgrades. But all these services are expensive. So why do we put so much time and money into customer support'?

The simple answer is: it's less expensive than finding new customers. A typical company needs to contact a thousand leads to find just ten new customers. That's a big investment in sales and marketing. So if you can keep existing customers happy and get repeat business, you actually save money.

How do you do it? Firstly, listen carefully to what your customers tell you about your company and your product. Listen to what they tell their friends too, on social media services like Twitter and Facebook. Secondly, your marketing, sales, support, order processing and accounts departments already know a lot about your customers: put all that valuable information in one place and share it! Use CRM (customer relationship management) software, for example. In this way, everybody in the organization knows exactly who their customers are, what they need now and what they would like in the future. But customer support is only part of the story. Every year, businesses spend millions on customer service training. On every course, staff learn the ten 'golden rules' of customer service.

But there is really only one rule you need to know and it's very simple: be like your customer. So, how can you be like your customer? Here are four examples:

1. Talk to customers when they want to talk. Be there to answer questions easily and quickly, in store, by phone, by email, by text message- whatever your customers like best. 2. Give customers what they want, when they want it: the right product, in the right place, at the right time and, of course, at the right price. Make the customer's priority your priority, especially when there's a problem! 3. Show customers that you feel like they feel, especially about problems. If they are disappointed or angry, show the same level of emotion in your determination to solve the problem. 4. Talk like your customers talk: if they talk quickly or in short sentences, do the same. If they talk slowly with pauses for reflection, you talk slowly too. And give them time to think.

There are many ways to be like your customer, but perhaps you're asking why? Well, we all like people 6o who are like us, so, naturally, we all prefer to buy from someone we like! Simple, isn't it?

Одним из важных вопросов является подбор иноязычных экономических текстов. Безусловно, более продуктивно изучать язык на основе аутентичных текстов, т.к. они являются первоисточником информации о событиях, научных достиже-

ния, культуре изучаемой страны. Однако, применение аутентичных текстов также вызывает некоторые сложности в связи со специфической грамматикой, синтаксисом и часто непонятными лексическими единицами. Правильная интерпретация вышеперечисленных явлений зависит от уровня студентов, но мы все же считаем, что студенты неязыковых вузов будут сталкиваться в своей профессиональной деятельности именно с материалом из оригинальной литературы и в процессе обучения иностранному языку им необходимо учиться понимать и изыскивать нужную информацию несмотря на трудности восприятия.

В современных методиках преподавания иностранного языка нет ясного разъяснения того, какие лингвистические упражнения являются аутентичными. Как правило, в целях расширения словарного запаса, лучшего понимания грамматических конструкций и развития коммуникативных навыков студентам рекомендуется выполнять предтекстовые и послетекстовые упражнения.

Предтекстовые задания нельзя считать аутентичными, но они способствуют конструированию фоновых знаний, снижают уровень лингвистических и смысловых сложностей, развивают навыки любого типа чтения. Данные упражнения тренируют понимание непривычных лексических единиц и грамматических оборотов, встречающихся в конкретном тексте. Ниже приведены примеры предтекстовых заданий:

1. Match the organizations 1-4 in bold with the definitions a-d below. Соотнесите типы организаций (14) и определения (a-d).

1. My doctor works in a partnership. There are two other doctors and a physiotherapist. 2. I often eat at a local Indian restaurant. It's a private limited company, owned and run by one family. 3. My father invested some money in Marks & Spencer. It's a well-known public limited company (plc). 4. There are Hertz car rental offices in over 140 countries. It's a global franchise.

a) two or more people own and manage the business b) a joint venture between a local entrepreneur and a well-established business c) a large company; anyone can buy or sell its shares on the stock market d) several people (shareholders), often family or friends, own a part (a share) of the company

2. With a partner, complete these sentences with the words in brackets. Работая в парах, заполните пропуски подходящими словами.

1. In a ... operation, the ... agrees to let the ... use a company's name and sell its product or service on a local market (franchisee, franchise, franchiser). 2. The ... who controls a majority interest in the company is usually the .... When two or more people control the company, they are usually called . s (partner, shareholder, owner). 3. Bill is a .... He doesn't work for the company, but he is on the ., a group of people who decide company strategy. His father is the ... (UK) or ... (US) (board, president, director, chairman). 4. Me? I'm an ordinary. Our US managers call me and my

colleagues s. In total, the company has 200 full-time (staff, co-worker, employee).

3. Choose the best answer. Выберите верный ответ.

1. A merger is when two companies a) agree to become one b) share a new activity c) buy another company. 2. A takeover is when a company a) starts another company b) buys another company c) sells another company. 3. A buyout is when a company is bought by a) its own bank b) its own customers c) its own staff. 4. A joint venture is when two companies a) agree to become one b) share a new activity c) buy another company.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Вторая категория упражнений (послетекстовые) вносит непосредственный вклад в развитие иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыкового вуза. Примером такого рода заданий могут служить ролевые и деловые игры, кейсы, проекты, презентации на основе полученной из аутентичного текста информации. Именно вышеперечисленные формы коммуникативных заданий тренируют навык применения полученных после прочтения текста данных в будущей профессиональной деятельности обучающегося. Рассмотрим примеры:

1. Work with a partner. Roleplay telephone conversations between suppliers and customers. Работая в парах, разыграйте телефонный разговор между поставщиками и клиентами.

Student A Conversation 1: You are the supplier. Call an important customer, Ms Ashley Mertens, to invite her for lunch. You know your customer is very busy. Offer to send a taxi to pick her up from her office. You are free every day except Friday (you have a sales meeting in Brussels). Student B starts by answering the phone.

Student B Conversation 1: You are the customer. You are Ms Ashley Mertens' personal assistant. You receive a call from a supplier. Ms Mertens is travelling a lot this week: Monday: Prague, Tuesday: Berlin, Wednesday: Rome, Thursday: Kiev, Friday: Brussels. You start by answering the phone.

2. Presentation. Presenting a process of ordering goods. Презентация. Представьте процесс заказа товара.

Work in A/B pairs. Student A: present your process. Student B: listen and ask questions. Use the expressions in the box and the flow chart below to help you.

Good morning, and thank you for inviting me here today. / I'm here to tell you.../ I'd like to start by... / So, how do we do it? / Well, first of all. / Next, /

Are there any questions so far? / No? All right. / Moving on to the next stage. / Then. / After that, /Finally, / I'd like to finish by pointing out that, / Now, if you have any questions, I'll be happy to answer them. Yes?

ORDERING PROCESS

customer visits online store and places items in basket *=> customer goes to checkout password requested total calculated: customer confirms order ■=>

C3

о

CO "O

1=1 А

—I

о

C3 t; о m О от

З

ы о со

credit card details requested and entered credit checked with bankr order validated confirmation email sent to customer order details sent to distribution centre

Вокруг аутентичных текстов экономической направленности конструируется вся система иноязычного обучения студентов соответствующих специальностей. Текст передает узконаправленную информацию и представляет собой модель ситуаций профессионального общения, отражает вокабуляр и грамматические конструкции, используемые экономистами и менеджерами. Однако, в условиях коммуникативного подхода к изучению иностранных языков неправильно использовать аутентичный текст только как источника данных для расширения словарного запаса и тренировки грамматики. Главной задачей изучения текста является достижение коммуникативных целей деловых партнеров, используя представленный в экономическом тексте материал. В этом контексте именно послетекстовые упражнения способствуют тренировке лингвистических моделей в ситуациях общения. При этом преподавателям рекомендуется не заставлять студентов неязыковых специальностей учить пересказы, а направлять их на создание собственных коммуникативных ситуаций (монологов, презентаций, диалогов, ролевых игр), используя креативный подход [5].

Резюмируя вышесказанное, мы разработали технологию формирования у студентов Финансового университета навыков основных видов чтения и понимания ими аутентичных иноязычных текстов и определили критерии отбора аутентичного текстового материала (рис. 1).

Критерии отбора аутентичного материала в процессе работы с иноязычными текстами

Профессиона льная значимость текста Актуальность текста Информатив ность текста Логичность текста Связность текста

Подготовительные предтекстовые упражнения

заданиях после прочтения текста, таких как монологическая и диалогическая речь, деловые игры, презентации и т.п.

Развитие языковой и коммуникативной компетенций происходит при субъект-субъектных отношениях студента и преподавателя, когда последний выступает в качестве партнера и лишь направляет обучающегося в нужное русло, контролируя образовательный процесс. Однако, процесс познавательного иноязычного поиска зачастую проходит в системе «субъект-объектного» взаимодействия и, по этой причине, не достигает уровня межличностного взаимодействия как личностного контакта. Одной из основных причин образовательной неэффективности труда преподавателя в процессе изучения иностранных языков, и работы над иноязычными текстами в частности, является нежелание строить равноправные отношения со студентами на основе взаимного уважения для достижения педагогических целей.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что применение иноязычных аутентичных текстов, отвечающих критериям профессиональной значимости, актуальности, информативности, логичности и связности текста, в процессе изучения иностранного языка способствует формированию у студентов неязыкового вуза иноязычной коммуникативной компетенции. Разработанная нами технологическая модель формирования у студентов Финансового университета навыков основных видов чтения и понимания аутентичных иноязычных текстов направлена на поэтапное формирование иноязычной коммуникативной компетенции согласно определенным критериям. При этом педагогическими условиями формирования у студентов неязыкового вуза навыков основных видов чтения и понимания аутентичных иноязычных текстов являются построение поэтапной схемы работы с иноязычными текстами на основе предтекстовых упражнений, практики разных видов чтения, послетекстовых упражнений; развитие креативного мышления и творческих способностей студентов неязыковых вузов, субъект-субъектные отношения преподавателя и студента.

Виды чтения

просмотровое чтение ("skimming" - беглый просмотр) поисковое чтение ("scanning" - сканирование)

изучающее чтение ("intensive reading" - интенсивное чтение)

|_Коммуникативные послетекстовые упражнения_

Рис. 1. Технология формирования у студентов Финансового университета навыков основных видов чтения и понимания аутентичных иноязычных текстов

Необходимо учитывать, что преподавателям следует работать с экономическими текстами на иностранном языке в психологически комфортен ных условиях в целях развития креативного мыш-5 ления студентов, обучающихся по направлениям «Экономика» и «Менеджмент». Только таким об° разом у обучающихся появляется мотивация акав тивно принимать участие в творческих языковых

Литература

1. Алтухова Т.А., Частухина Т.В. Дидактические и методические принципы обучения чтению на иностранном языке // В сборнике: Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах. 8-я Всероссийская с международным участием научно-практическая конференция неязыковых вузов на базе Воронежского государственного института физической культуры. Под редакцией И.В. Смотровой, Л.В. Сложеницыной. Воронеж, 2015. С. 11-14.

2. Богин Г.И. Герменевтически и риторически ориентированная методика обучения // Русский язык за рубежом. - М., 2000. - С. 72-82.

3. Белокурова А.В. Обучение старших дошкольников пониманию и воспроизведению иноя-

зычного текста: автореферат дис. канд. пед. наук: 13.00.01. - М., 1998. - 27с.

4. Бранцева И.В. Оптимизация процесса обучения студентов-социологов пониманию иноязычного текста: автореферат дис. канд. пед. наук: 13.00.02. - Пятигорск, 2005. - 23 с.

5. Калянова Л.М. Чтение литературы по специальности на занятиях по иностранному языку / /Перспективы науки. 2015. № 4 (67). С. 97100.

6. Малькина А.П. Обучение пониманию профессионально ориентированных иноязычных текстов на основе визуализации: автореферат дис... канд. пед. наук: 13.00.02. - М., 2009. -16 с.

7. Махова Е.В. Формирование иноязычной компетентности студентов в сфере профессиональной коммуникации на основе смыслового анализа научно-технических текстов: автореферат дис... канд. пед. наук: 13.00.08. - Спб., 2009. - 23 с.

8. Петрова Е.В. Обучение стратегиям информационной деятельности при чтении профессиональных иноязычных текстов: автореферат дис... канд. пед. наук: 13.00.08. - Спб., 2014. -23 с.

9. Сыромясов О.В. Формирование межкультурной профессиональной компетенции специалиста на основе иноязычного текста: автореферат дис. канд. пед. наук: 13.00.02. -М., 2000. - 25 с.

TO THE ISSUE OF TEACHING STUDENTS OF THE FINANCIAL UNIVERSITY, MAJORING IN ECONOMY AND MANAGEMENT, TO READ FOREIGN LANGUAGE ECONOMIC TEXTS

Simeonova N.M.

Financial University under the Government of the Russian Federation

The article considers the problems of teaching students of the Financial University to read and analyze economic texts and choosing the texting material. Besides, the tasks on working with discourse in the sphere of professional communication are studied. The author

analyzes the modern experience of teaching foreign languages to students of non-linguistic universities and shows the role and specifics of the teacher's work when working with foreign-language authentic texts in foreign language lessons, while highlighting the following types of reading: skimming, scanning and intensive reading. In addition, the article presents the technology of students' formation of basic reading and interpretation skills of authentic foreign language texts. Moreover, the examples of pre-text and post-text training exercises are given. Special attention is paid to the pedagogical conditions for ensuring a motivated and effective process of developing skills for understanding foreign-language economic texts.

Keywords: teaching foreign languages, Financial University, non-linguistic university, teaching to read, economic text, discourse, training exercises, pedagogical conditions, English language.

References

1. Altukhova T.A., Chastukhina T.V. Didactic and methodological principles of teaching reading in a foreign language//In the collection: Current problems and modern technologies of teaching foreign languages in non-specialized universities. 8th all-Russian scientific and practical conference of non-linguistic universities with international participation on the basis of the Voronezh state Institute of physical culture. Edited by I.V. Lookout, L.V. Sloganizing. Voronezh, 2015. Pp. 11-14.

2. Bogin G.I. Hermeneutically and rhetorically oriented teaching methods//Russian language abroad, Moscow, 2000, Pp. 72-82.

3. Belokurova A.V. Teaching senior preschoolers to understand and reproduce a foreign language text: abstract dis ... cand. ped. sciences: 13.00.01. - M., 1998. - 27 p.

4. Brantseva I.V. Optimization of the process of teaching students-sociologists to understand a foreign language text: abstract dis ... cand. ped. sciences: 13.00.02. - Pyatigorsk, 2005. - 23 p.

5. Kalyanova L.M. Reading literature on the specialty in foreign language classes//Perspectives of science. 2015. No. 4 (67). Pp. 97-100.

6. Malkina A.P. Learning to understand professionally oriented foreign language texts based on visualization: abstract dis ... cand. ped. sciences: 13.00.02. - M., 2009. - 16 p.

7. Makhova E.V. Formation of foreign language competence of students in the sphere of professional communication on the basis of semantic analysis of scientific and technical texts: abstract dis ... cand. ped. sciences: 13.00.08. - SPb., 2009. - 23 p.

8. Petrova E.V. Training strategies of information activity when reading professional foreign-language texts: abstract dis . cand. ped. sciences: 13.00.08. - SPb., 2014. - 23 p.

9. Syromyasov O.V. Formation of intercultural professional competence of a specialist on the basis of a foreign language text: abstract dis ... cand. ped. sciences: 13.00.02. - M., 2000. -25 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.