Научная статья на тему 'Текст как компонент содержания обучения иностранному языку студентов медицинских вузов'

Текст как компонент содержания обучения иностранному языку студентов медицинских вузов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
102
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ / ИЗВЛЕЧЕНИЕ НЕОБХОДИМОЙ ИНФОРМАЦИИ / NECESSARY INFORMATION DERIVING / МЕДИЦИНСКИЕ ТЕКСТЫ / MEDICAL TEXTS / КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ / COMPLEX OF EXERCISES / НАВЫКИ И УМЕНИЯ / TRAINING CONTENT / ABILITIES AND SKILLS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баева Тамара Ахматовна, Кубачева Кабият Ибрагимовна, Потапова Ольга Михайловна

Преподавание иностранного языка в медицинском вузе направлено на развитие умений иноязычного чтения. В данной статье рассматривается понятие текста в качестве одного из компонентов содержания обучения чтению на иностранном языке. Описан комплекс упражнений для формирования коммуникативных умений у студентов медицинских вузов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Баева Тамара Ахматовна, Кубачева Кабият Ибрагимовна, Потапова Ольга Михайловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Foreign language teaching in medical schools is aimed at developing abilities of reading. The article touches upon the problem of a text as component of the foreign language teaching. The complex of exercises for communicative abilities developing in medical students is described.

Текст научной работы на тему «Текст как компонент содержания обучения иностранному языку студентов медицинских вузов»

ТЕКСТ КАК КОМПОНЕНТ СОДЕРЖАНИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ ВУЗОВ

Баева Тамара Ахматовна

Канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, СЗГМУ им. И.И. Мечникова г. Санкт-Петербург Кубачева Кабият Ибрагимовна Канд. пед. наук, доцент кафедры иностранных языков, СЗГМУ им. И.И. Мечникова г. Санкт-Петербург Потапова Ольга Михайловна Канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, СЗГМУ им. И.И. Мечникова г. Санкт-Петербург

АННОТАЦИЯ

Преподавание иностранного языка в медицинском вузе направлено на развитие умений иноязычного чтения. В данной статье рассматривается понятие текста в качестве одного из компонентов содержания обучения чтению на иностранном языке. Описан комплекс упражнений для формирования коммуникативных умений у студентов медицинских вузов.

ABSTRACT

Foreign language teaching in medical schools is aimed at developing abilities of reading. The article touches upon the problem of a text as component of the foreign language teaching. The complex of exercises for communicative abilities developing in medical Sudents is described.

Ключевые слова: содержание обучения, извлечение необходимой информации, медицинские тексты, комплекс упражнений, навыки и умения.

Keywords: training content, necessary information deriving, medical texts, complex of exercises, abilities and skills.

Современная действительность ставит перед специалистами-медиками задачу быть в курсе последних открытий в области медицины, способов и методов лечения и профилактики заболеваний, информация о них быстрее появляется в научных медицинских журналах, таких как «British Medical Journal», «New England Medical Journal», «The Lancet» на английском языке и только потом в переводе. Поэтому знание иностранного языка является одним из показателей компетентности профессионала высокого уровня, что, в свою очередь, вносит некоторые особенности в курс и методику преподавания иностранного языка в медицинском вузе. Иностранный язык становится средством повышения уровня знаний в рамках своей специальности и формирования профессиональной направленности студента-медика.

Результаты исследования профессиональных потребностей выпускников медицинских вузов показывают, что основной формой реализации знания иностранного языка чтение, которое оказывается востребованным в тех случаях, когда не хватает информации для решения конкретной задачи. Исходя из этого, в процессе преподавания иностранного языка на неязыковых факультетах большое внимание уделяется обучению чтению.

Одной из основных проблем рассмотрения текста как компонента содержания обучения иностранному языку является проблема рационального отбора текстового материала.

Обучение иностранному языку на неязыковых факультетах предполагает овладение разнообразными видами и умениями чтения аутентичных текстов общественно-политических, публицистических и прагматических текстов (информационных буклетов, брошюр/проспектов), научно-популярных и научных текстов, а также блогов и веб-сайтов

Проблема текста в области преподавания иностранных языков до сих пор остается одной из самых обсуждаемых проблем современности. Многие ученые уделили внимание важнейшим параметрам текста, обеспечивающим ему его статус отдельного крупного объекта лингвистической науки, описанию признаков и свойств текста [7,11].

По мнению некоторых исследователей, текст представляется как «совокупность предложений, объединенных в структуру различными типами связи, единством прагматической установки и определенной информации» [10].

Существует определение текста как коммуникативно-ориентированного, концептуально обусловленного продукта «реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющего информативно-смысловую и прагматическую сущность» [4].

В теории обучения иностранному языку текст рассматривается как продукт речевой деятельности, в котором выделяются единство темы и замысла, смысловая законченность, определенная структура, стилевая и жанровая отнесенность. Использование текста в процессе обучения должно содействовать решению методических, практических целей и задач [5].

Таким образом, под текстом мы, вслед за А.Р. Арутюновым [3], понимаем любой факт культуры иностранного языка, целесообразный для учебной коммуникации и имеющий знаковую функцию.

Общепризнано, что решение задач профессионально ориентированного обучения невозможно без использования текстового материала.

При отборе текстового материала необходимо учитывать связь содержания текста с конкретной ситуацией, которая имитируется в процессе профессионально-направленного общения. Например, ситуация «На приеме у кардиолога».

Пациент обращается к доктору по поводу боли в сердце. Врач предлагает попробовать новое лекарство, т.к. «старое» не оказывает должного действия. В качестве текстового материала предлагается «Инструкция по медицинскому применению препарата» и статья из медицинского журнала о положительном эффекте данного препарата.

В последние два десятилетия появилось большое количество исследовательских работ, посвященных использованию аутентичных материалов в обучении языкам, в которых отмечается, что текст, созданный в рамках той или иной культуры, является реальным источником информации о национальной специфике народа, его традициях, повседневном поведении и может подготовить изучающего иностранный язык к пониманию различных проблем, в том числе профессиональных [5,8].

Однако в настоящее время проблема текстов, используемых в обучении ИЯ, вызывает много разногласий. С одной стороны, пред-почтительнее обучать языку на аутентичном материале, т.е. на осно-ве текстов, заимствованных из коммуникативной практики носите-лей языка и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, содержание и смысл аутентичных текстов могут оказаться недоступными для обучающихся в силу их сложности, кроме этого, такие тексты не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения.

По мнению Хатчинсона и Уотерса выбор текстов только потому, что они яв-ляются аутентичными, не решает проблему их репрезентативности, поскольку аутентичность не есть характеристика самого текста, кото-рый может быть полностью аутентичным только в культурном контексте, для которого он был первоначально написан [13].

Аналогичной точки зрения придерживается и С.В. Ко-лядко, справедливо полагая, что чрезмерное использование аутентичных материалов может привести к непониманию или неверной интерпретации определенных фактов и событий [8]. Это особенно опасно, если речь идет, например, об инструкции по применению лекарственного средства на английском языке. Неправильное понимание фармакологического действия лекарства или противопоказаний может привести к нежелательному результату.

В связи с вышесказанным ученые пришли к выводу о необходимости разделения аутентичных текстов на учебно-аутентичные [5,8]. Мы полагаем, что разнообразие текстового материала с точки зрения жанра, стиля, типа текста эффективны в обучении иностранным языкам студентов медицинского профиля.

В наших условиях в качестве текстового материала следует использовать такие тексты, как:

1) фрагменты текстов по различным медицинским темам: «A Complicated Delivery», «Physical Fitness and Exercise», «Eating Habits», «Private Health and Public Health» ,«Health Hazards»,«Review of sy^ems» и т.д.

2) аудиотексты по основным медицинским специальностям;

3) видео / аудиозаписи телепередач на медицинские темы;

4) аудиозаписи устного делового общения: «Style of conversation between patients and physicians»;

5) разговоры по телефону на медицинские темы: «Making an appointment» [1,2].

И при формировании коммуникативных умений у студентов неязыковых вузов, в обучении иностранному языку, необходимо уделить особое внимание профессиональной

значимости, которая заключается в отборе текстов, учитывающих прагматические потребности и интересы обучающихся. Наиболее обобщенной формой отношения человека к профессии является профессиональная направленность, которая определяется как интерес к профессии, так и склонность заниматься ею. В связи с реализацией данного аспекта в содержание обучения можно включить тексты: «Doctor at large. Nature of the doctor's work», «General practitioners in the UK», «Taking hi^ory», «Examining a patient», «Inve^igations», «Making a diagnosis» и т.д. [1,2].

Рассмотрение текста как компонента содержания обучения иностранным языкам позволило практически решить вопрос о том, какой материал должен быть освоен студентами с целью формирования коммуникативных умений. В частности, нами был подготовлено учебное пособие, которое рассчитано на развитие как пассивных, так и продуктивных навыков владения английским языком. Представленные в пособии тексты и диалоги сопровождаются заданиями языкового и речевого характера, а в качестве конечного результата работы над темой предусматривается речевой или языковой контроль усвоения материала темы [1,2].

Мы подготовили также пособие по грамматике, направленное на обучение использовать грамматический материал, характерный для подъязыка медицины, в иноязычной речи. Материалом для упражнений послужили оригинальные тексты, взятые из современной английской и американской научной литературы [6].

Материалом для послетекстовых упражнений послужили оригинальные тексты, взятые из современной английской и американской научной литературы.

В целом отобранный текстовый материал был освоен обучаемыми с помощью комплекса упражнений для формирования коммуникативных умений.

Под комплексом упражнений мы вслед за С.Ф. Шатиловым понимаем совокупность «необходимых типов и видов упражнений, выполняемых в определенной последовательности и в таком количестве, которые обеспечивают обучающимся овладение всеми видами речевой деятельности на иностранном языке в их взаимосвязи в пределах, реальных для данных условий» [12]

Комплекс упражнений представляет собой совокупность необходимых групп и подгрупп упражнений, которые учитывают закономерности формирования знаний языковых и речевых норм, являющихся ориентировочной основой для развития умений во всех видах речевой деятельности в их взаимодействии и обеспечивают максимально высокий уровень овладения иностранным языком в заданных условиях.

Первую подгруппу составляют упражнения, направленные на овладение произносительными языковыми и речевыми нормами.

В ходе выполнения этих упражнений студенты должны научиться: произносить английские медицинские термины, представленные графически и в транскрипции, читать термины и транскрибировать их, группировать термины в соответствии с определенными правилами чтения, выбирать правильный вариант произношения термина (в тестовом задании).

Exercise № 1. Read the following words in transcription and match them to the picture:

['pelvis] ['fi:mar] ['œqkl] [pa'tela]

Ко второй подгруппе относятся упражнения на формообразование и формоупотребление.

В результате выполнения подобных упражнений студенты усваивают:

- приставки, суффиксы английских существительных, прилагательных, наречий;

- учатся образовывать различные части речи по определенным языковым формулам и понимать значение тех или иных суффиксов и приставок;

- усваивают правила словосложения;

- учатся правильно образовывать формы глаголов в различных временах, наклонениях, залогах и передавать их значение на родном языке;

- выбирать точный перевод на родной язык английских предложений, включающих изучаемый грамматический материал;

- трансформировать английские предложения;

- грамматически правильно переводить с родного языка на английский язык серии вопросов врача к пациенту с целью установить признаки заболевания

В этой подгруппе можно выделить такие упражнения:

Exercise № 1. Read the following group of words and point out prefixes, suffixes of nouns, adjectives and adverbs:

Triangular, preauricular, retroauricular, lateral, infundibulum, auricular, antitragus, antihelix, external, medial.

Exercise № 2. Make up adjectives from nouns and adverbs from adjectives according to the following formulas: N^ Adj. ^ Adv./ N^ Adj./ Adj. ^-Adv. Then read and translate them:

Model: Extern(e) ^ external ^ externally

Третья подгруппа включает упражнения, на словообразование и словоупотребление.

В данную группу входят упражнения, в результате выполнения которых у студентов формируются знания медицинской терминологии, знания правил словообразования, правил образования словосочетаний, умения составлять дефиниции терминов на родном и иностранном языках.

Exercise № 1. Match the terms to their definitions

A. Cardiovascular -

B. Myocardium -

C. Epicardium -

D. Arteriole -

E. Vein -

F. Ventricle -

1. - the outer layer of the heart walls

2. - the chamber of the heart that receives blood from the atrium

3. - the sy&em involving the heart and blood vessels

4. - small muscular blood vessel that delivers blood to the capillaries

5. - the muscular tissue of the heart 6. - a blood vessel that carries blood to the heart

Четвертая группа упражнений, направлена на формирование коммуникативных умений пользоваться языковыми и речевыми нормами в устной речи и письменной речи. В процессе выполнения упражнений этой группы формируются умения:

- пользоваться языковыми знаниями с целью понимания текста на слух;

- организовывать / восстанавливать в определенной логике текст из отдельных (разрозненных) предложений;

- воспринимать диалогическую речь (врача и пациента) и на основе воспринятой информации антиципировать содержание принимаемого врачом решения;

- точно отвечать на поставленный вопрос, используя общепрофессиональную или терминологическую лексику;

- вероятностного прогнозирования содержания текста и восстановления "разорванного" текста;

- воспроизводить диалогический или монологический текст (репродуктивные умения);

- интерпретировать, объяснять полученную информацию на слух или из текста (продуктивные умения);

- обсуждать полученную информацию (из карты пациента, например, какими заболеваниями пациент болел раньше, осмотр другими врачами);

- высказывать мнение, совет, порицание на основе наглядности (иллюстративной) и на основе речевых стимулирующих ситуаций;

Exercise № 1. Answer the quiz que^ions.

1. Which of the following is NOT an accessory Sructure of the dige^ive sy&em?

• liver

• gallbladder

• pancreas

• spleen

2. The pancreatic duct transports secretions from the pancreas to the

Somach. duodenum. liver. colon. . Bile is produced in the liver.

small inte^ine. pancreas. Somach.

Таким образом, данные упражнения представляют собой особую систему обучающих действий, т.е. упражнения, направленных на формирование специфичных знаний и умений пользоваться сформированными знаниями, которые обеспечивают овладение навыками извлечения и обработки информации из иноязычного источника (чтение, перевод, аннотирование и реферирование медицинской литературы), а также устными коммуникативными навыками общения в профессиональной сфере.

Список литературы:

1. Английский язык в сфере профессионального общения. Медицина: учебное пособие / В. К. Колобаев, Т. А. Ба-ева, К. И. Кубачёва, Е. М. Жаворонкова. - М.-Берлин: Директ-Медиа, 2015. - 110 с.

2. Английский язык для студентов-медиков: учебно-методическое пособие для студентов I и II курсов медицинских вузов по специальности «Лечебное дело» (специализация - врач общей практики). / Т. А. Баева, Н.В. Богданова, Ю.А. Константинова. - СПб: СПбГМА им. И.И.Мечникова, 2008. - 72 с.

3. Арутюнов А.Р. Коммуникативная методика русского языка как иностранного/ А.Р. Арутюнов. - М.: Наука, 1992. - 147 с.

4. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н.С. Болотнова ; Томский гос. ун-т. - Томск : ТГУ 1992. - 308 с.

5. Вокуева О.Д. Использование текстов разных типов в обучении лексической стороне устной речи на начальном

этапе в языковом вузе : дис. ... канд. пед. наук / Вокуева О.Д. - СПб., 1998. - 203 с.

6. Вольфберг Д.М. Кубачева К.И. Страдательный залог в медицинских текстах (английский язык): учеб.-метод. пособие.- СПб.: СПб МАПО, 2004.-16с.

7. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 138 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Колядко С.В. Оптимизация содержания обучения иноязычному деловому общению студентов неязыкового вуза : дис. ... канд. пед. наук / Колядко С.В. - СПб., 2004. - 257 с.

9. Примерная программа дисциплины Иностранный язык для неязыковых вузов и факультетов; Научно-методический совет по иностранным языкам Минобрнауки России. - М., 2009. - Портал Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования - URL: fgosvo. ru/11/11 (дата обращения: 06.02.2015)

10. Тураева З.Я. Лингвистика текста / З.Я. Тураева. - М. : Просвещение, 1986. - 126с.

11. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностр. яз. в шк. - 1985. - № 3. - С. 18-22.

12. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе : учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / С.Ф. Шатилов. - 2-е изд., дораб. - М. : Просвещение, 1986. - 223 с.

13. Hutchinson Т. English for technical communication : Student's book / Tom Hutchinson a. Alan Waters. - Harlow (Ess.) : Longman, 1984. - 128 p.

14. Tiersky E. The Language of Medicine in English / Ethel Tiersky, Martin Tiersky.-Revised ed. - Englewood Cliffs, N.J. : Prentice Hall Regents, 1992. X, 132 p.

INCORPORATION OF DIDACTIC GAMES IN THE EDUCATIONAL

PROCESS OF HIGHER INSTITUTION

Kudiyarbekova Gulmira

Matfer of pedagogics, senior teacher S. Toraighyrov Pavlodar State University, Pavlodar

Dubinets Natalya Matfer of technical sciences, senior teacher S. Toraighyrov Pavlodar State University, Pavlodar

Iskakova Arna

Matfer of the vocational education, senior teacher S. Toraighyrov Pavlodar State University, Pavlodar

ABSTRACT

The article covers the model cycle of didactic game, which appears to be a continuous sequence of educational operations in the process of solving problems. Favourable terms for application of the didactic games in the educational process of higher inflitution.

Keywords: didactic game.

The conversion to game playing teaching method is far from being accidental. Psychological mechanisms of playing activity, its impact on child development, prospects of its targeted use for educational purposes have been reviewed by psychologies and teachers (L.S. Vygotsky, D.B Elkonin, Ye.A. Arkin, P.A. Rudik, Ye.A. Flerina, F.N. Blecher, A.I. Sorokina, R.I. Zhukovskaya, L.A. Wenger, D.V. Mendzheritskaya, N.Ya. Mikhailenko, N.S. Pantina e.t.c).

It is a well-known fact that even tedious and monotonous work will be executed with interefl and in much less time with the integration of game elements. There are grounds for folk saying 'to work playfully', i.e. to operate easily, without pressure, in an atmosphere of creative competition. Therefore, the incorporation of didactic games intensifies the learning process by enhancing its effectiveness. Indeed, during a recitation part in an ordinary classroom there are only few fludents who are willing to participate at their full capacity. An asked fludent, including the part of the group interefled in subject, whilfl the majority of class would likely be in the flate of 'mental indifference'.

Since this is repeated every lesson, a considerable number of fludents deposit knowledge on covered material in the form of 'annual rings', wherein the lack of knowledge are due to their passivity during particular part of the lesson [1, c.95]. Incorporation of games within the flructure of the lesson allows to capture this learning material for the indifferent group

and increase its activity during the poll, which has a positive impact on the fludents' progress. At the same time, watching the game of their 'opponent', fludents will receive additional cognitive information, as their own and others' miflakes will be identified clearly and quickly. 'Technology' of didactic games is a specific technology of problem-based learning. The game has one important feature: there's a problem situation arising spontaneously, it is predetermined by terms and conditions of the flow of the game, which in turn contributes to the emergence of new problems. 'Technology' of didactic game reflects the performance of game participants during search, processing and assimilation of educational information to make decisions in a problem situation. It includes a detailed description of the terms and conditions of the game in the form of background information, and sends the game on a cycle of training [2, p. 124].

The cycle of didactic game is essentially a continuous sequence of learning activities in the process of solving problems. This process is conventionally subdivided into the following flages: preparation for practical lessons; major problem flatement; the contraction of a simulation model of the object; solution to the problem based on the model, checking, correction; implementation of the taken decision; evaluation of its results; analysis of obtained results and synthesis expertise available; feedback in a closed technological cycle.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.