Научная статья на тему 'К вопросу об использовании опытной модели англо-русского словаря терминов документоведения и англо-русского словаря терминов таможенного дела в процессе обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза'

К вопросу об использовании опытной модели англо-русского словаря терминов документоведения и англо-русского словаря терминов таможенного дела в процессе обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
114
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВАРЬ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ТЕРМИН / ТАМОЖЕННОЕ ДЕЛО / ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ / DICTIONARY / TERMINOLOGICAL SYSTEM / TERMS / CUSTOMS / RECORDS MANAGEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Булгакова И.Ю., Валиахметова Ю.А., Губин А.В.

В данной статье анализируются причины низкого уровня подготовки студентов неязыкового вуза и предлагается один из способов ее решения: использовать при обучении терминологические узкоспециализированные словари. Рассматриваются критерии отбора терминологических единиц для составления словаря.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The pilot model use issue of English-Russian document science term dictionary and English-Russian customs terms dictionary in foreign language training process to students of not language higher education

This article analyzes reasons for the low level of high school students' language training and offers one of the ways to solve it: to use in the training highly specialized terminology dictionaries. We consider the selection criteria of terminological units for the dictionary compilation.

Текст научной работы на тему «К вопросу об использовании опытной модели англо-русского словаря терминов документоведения и англо-русского словаря терминов таможенного дела в процессе обучения иностранному языку студентов неязыкового вуза»

2. Алейникова, Т. В. Лингвистическое моделирование двуязычного словаря по этике (на материале английского и русского языков) : моногр. / Т. В. Алейникова. — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2015. - 196 с.

3. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. — Oxford University Press, 1996. — 552 p.

4. Oxford Dictionary of Philosophy. — Oxford University Press, 1996. — 418 p.

5. Гегель, Г. В. Ф. Философия права / Г. В. Ф. Гегель. — М. : Мысль, 1990. — С. 203 — 245.

6. Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р. Г. Апресяна и А. А. Гусейнова. — М. : Гардарики, 2001. — 671 с.

7. Дрезен, Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936) / Э. К. Дрезен // История

отечественного терминоведения. — М : Московский лицей, 1994. - С. 104-165.

8. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: tanya_aleynik@mail.ru

Статья поступила в редакцию 28.10.2016 г. © Т. В. Алейникова

УДК 811.111:339.5:378

И. Ю. БУЛГАКОВА Ю. А. ВАЛИАХМЕТОВА А. В. ГУБИН

Омский государственный технический университет

Омский государственный педагогический университет

К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОПЫТНОЙ МОДЕЛИ АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ И АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА

В данной статье анализируются причины низкого уровня подготовки студентов неязыкового вуза и предлагается один из способов ее решения: использовать при обучении терминологические узкоспециализированные словари. Рассматриваются критерии отбора терминологических единиц для составления словаря.

Ключевые слова: словарь, терминологическая система, термин, таможенное дело, документоведение.

В настоящее время не подвергается сомнению потребность в специалистах, владеющих иностранными языками. Проблема изучения языков является актуальной для всех ступеней обучения: начиная с начальной школы и заканчивая аспирантурой и курсами повышения квалификации. Несоответствие между потребностями общества и реальным уровнем знаний объясняется большим количеством факторов. Среди наиболее явных следующие:

— недостаточное оснащение техническими средствами;

— недостаточная материально-техническая база;

— отсутствие личной заинтересованности обучающихся;

— учебники, не соответствующие современным потребностям;

— недостаток общения с оригинальными носителями языка и т. д.

Изучение иностранного языка происходит начиная с начальной школы и продолжается достаточно долгий период, практически до получения диплома и формирования личности как квалифицированного специалиста. Если процесс обучения иностранному языку проходил недостаточно успешно

и знания специалиста являются недостаточными, то возникают проблемы по способам их решения.

Знание иностранного языка является фактором, способствующим повышению конкурентоспособности и квалификации специалиста, только благодаря этим знаниям специалист может быть в курсе последних технических разработок, будет в состоянии грамотно организовывать и проводить встречи с иностранными специалистами. Именно поэтому знание иностранного языка подразумевает не только владение лингво-страноведческими знаниями, грамматическими навыками, но и владение специалистом терминологией по данной специальности, что является довольно сложной задачей [1].

Овладение терминологией на родном языке происходит в течение всего профессионального роста специалиста. Первоначальные понятия он получает в процессе обучения в вузе, и уровень знаний напрямую зависит от квалификации преподавателя. В настоящее время общей проблемой является недостаточное количество занятий для полного усвоения терминологическими сочетаниями. В большинстве случаев занятия по иностранному языку проводятся на 1—2 курсах бакалавриата, когда еще не проводятся специализированные предметы, позволяющие освоить специфику выбранной профессии. Таким образом, изучение иностранного языка и овладение профессиональной терминологией опережает процесс освоения специальными предметами.

Дополнительным средством, позволяющим решить данную проблему, является возможность использования словарей по конкретной специальности с терминологическими сочетаниями, характерными для отдельной области знания. Это позволяет не только грамотно переводить текстовый материал, но и дополнительно самостоятельно овладевать теоретическими знаниями.

Мы считаем необходимым отметить, что терминологический словарь является отдельным жанром деловой прозы, к которому предъявляются определенные требования. Важным фактором при создании любого терминологического словаря является применение системного подхода. Терминологический словарь фиксирует результаты определенной терминологической работы, проведенной специалистами.

Терминологические системы, характерные для определенных областей знания, отличаются не только характером использованных терминов, но и их количеством. Общеупотребительные слова могут сочетаться в терминологических системах с общенаучными или общетехническими терминами, общеизвестный факт, что общеупотребительные слова могут приобрести в ограниченных и специализированных подъязыках свой особый смысл и свой отдельный конкретный набор значений [2, 3].

Отдельные термины, обладающие узкой сферой применения, достаточно редки в использовании и используются только в своем узкопрофессиональном значении в конкретной терминологической системе. В данном случае важна не столько индивидуальная характеристика термина, как характеристика классов слов, которые создаются в терминологических системах. Для этих классов важна этимология как возможный прогноз использования термина на ближайшую и отдаленную перспективу.

Проблема включения в словарь определенного набора слов (терминов) рассматривалась выдаю-

щимися лингвистами в большом количестве работ [4-6].

В качестве критериев мы предлагаем рассматривать такие характеристики, как: важность (или семантическая ценность) термина, употребительность (частотность), тематическая принадлежность, системность, способность к терминообразованию, полнота охвата лексики описываемой области знания, синхронность (временной фактор), нормативность и сочетаемость с другими лексическими единицами [7-9].

Поэтому при решении проблемы создания словаря на материале специальной лексики, характеризующей определенную область знания, мы согласны с мнением, что принципы подбора слов зависят как от общих установок словаря, так и от того, для каких целей он составляется и на кого рассчитан [10, с. 32].

Общеизвестен факт, что печатные научные издания отстают от современного уровня развития науки и техники, и это имеет свое объяснение: сбор материала, период подготовки его к публикации требует определенного времени, за которое эта область знания продвигается в своем развитии. Это наиболее характерно для отраслевых узкоспециализированных словарей. Поэтому, прежде чем начать работу по составлению словарей, нужно тщательно проанализировать словарный состав, проверить соответствие каждой терминологической единицы определенному понятию.

Терминологу следует быть тем более внимательным, если в качестве основы он использует ранее вышедшие словари, т. к. при этом в словарь могут попасть слова и термины, не используемые специалистами и являющиеся устаревшими. Поэтому в качестве одного из основных требований, предъявляемых к терминологическим словарям, мы считаем соответствие современному уровню развития данной области знания, а для этого необходимо сотрудничать и проводить консультации со специалистами, имеющими большой практический опыт в данной профессиональной области.

В качестве практического применения мы предлагаем рассмотреть две опытные модели словаря, Англо-русский словарь терминов документоведе-ния, сост. Булгакова И. Ю., 2009 [11], который уже издан, и Англо-русский словарь терминов таможенной деятельности, сост. Валиахметова Ю. А., который проходит стадию рецензирования.

Данные области знания (документоведение и таможенное дело) выбраны не случайно. Доку-ментоведение — это отрасль, проникающая практически во все сферы деятельности человека, так как она позволяет вести процесс письменной фиксации возникновения, роста, изменения и исчезновения отдельных явлений и фактов в жизни человека в любой отрасли знания и виде деятельности. До-кументоведение позволяет зафиксировать этот процесс на любом носителе согласно нормам, принятым в данной области человеческой деятельности. Эта область знания является междисциплинарной, т.е. она проникает во многие научные отрасли, а это, в свою очередь, способствует возникновению потребности в данном словаре.

Англо-русский словарь терминов документо-ведения включает в себя 3650 терминологических единиц, отобранных по принципу лексической сочетаемости и частотного использования.

На основе выборки из аутентичных текстов и материалов первоначально была сделана выбор-

ка в количестве 4000 терминологических единиц. Но в процессе анализа количество терминологических единиц было сокращено. Мы решили не включать слова, которые являются архаизмами и в настоящее время представляют интерес только для специалистов очень узкой специальности, историков.

Но мы планировали использование данного словаря при работе со студентами, поэтому выбрали терминологические сочетания, использование которых поможет овладению иностранным языком и будет служить основной цели — повышению профессиональной компетенции.

Основной функцией англо-русского словаря терминологии таможенной деятельности является его ориентированность на широкий круг пользователей: от студентов, только начинающих осваивать таможенную терминологию, и до опытных специалистов этой области знания.

Словарь содержит порядка 3500 словарных статей; мы включили термины и терминологические сочетания как узкоспециализированные, так и общеупотребительные для смежных с таможенной деятельностью дисциплин, таких как внешняя торговля, юриспруденция, экономика и др.

Способ организации лексических единиц в данном словаре алфавитный; если термин имеет несколько значений, они приводятся под номерами. Это позволяет пользователю легко и быстро находить нужную единицу, а также исключает повторение отдельных терминов в словаре.

В отдельный раздел мы вынесли названия международных организаций, так или иначе связанных с таможенной деятельностью, а также привели список сокращений наиболее часто употребляемых терминов и терминологических сочетаний.

За последние годы как в нашей стране, так и за рубежом произошли и продолжают происходить изменения, которые затрагивают таможенные органы, законодательство и таможенную деятельность в целом.

Это и расширение международного сотрудничества, и деятельность по борьбе с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков, и увеличение числа туристов и мигрантов, пересекающих границы государств, и многое другое. В связи с этими факторами создание и использование англо-русского словаря терминологии таможенной деятельности и англо-русского словаря терминов документоведе-ния является важным и необходимым обстоятельством. Данные словари помогут решать возникающие в процессе профессиональной коммуникации проблемы и будут помогать преподавателям и студентам во время обучения.

Библиографический список

1. Бархударов, С. Т. Актуальные задачи лексикографии в области терминов / С. Т. Бархударов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. — Л., 1976. — С. 5 — 12.

2. Ивлева, Г. Г. Тенденции развития слова и словарного состава / Г. Г. Ивлева — М. : Высшая школа, 1986. — 136 с.

3. Лихачев, Д. С. О словарях и словарниках. Русская речь / Д. С. Лихачев. — М. : Наука 1997. — Вып. 2. — С. 23 — 27.

4. Аполлонская, Т. А. Построение словарной статьи в автоматизированном терминологическом двуязычном словаре / Т. А. Аполлонская // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. — Владивосток, 1987. — С. 16 — 25.

5. Ахманова, О. С. О предмете и метаязыке учебной лексикографии. Словари и лингвострановедение / О. С. Ахмано-ва, Л. В. Минаева. — М. : МГУ, 1982. — 55 с.

6. Берков, В. В. Двуязычная лексикография / В. В. Берков. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — 248 с.

7. Герд, А. С. Основы научно-технической лексикографии. Как работать над терминологическим словарем / А. С. Герд. — Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1986. — 73 с.

8. Борисова, Л. Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре / Л. Т. Борисова // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. — Горький, 1985. — С. 23 — 31.

9. Гречко, В. А. О структуре словаря науки / В. А. Гречко //Актуальные проблемы лексикологии : тез. 3-й Лингвист. конф. — Новосибирск, 1971. — С. 7 — 9.

10. Апресян, Ю. Д. Предисловие / Ю. Д. Апресян // Теоретическая лингвистика и лексикография: к формальному описанию лексики. — М., 1956. — 274 с.

11. Англо-русский словарь терминов документоведения / Сост. И. Ю. Булгакова. — Омск : Полиграфический центр КАН, 2009. — 86 с.

БУЛГАКОВА Ирина Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета (ОмГТУ).

Адрес для переписки: bulgakova-i@mail.ru ВАЛИАХМЕТОВА Юлия Александровна, преподаватель, аспирант кафедры иностранных языков ОмГТУ.

Адрес для переписки: julia.omsk@list.ru ГУБИН Александр Владимирович, магистрант 1-го курса факультета иностранных языков Омского государственного педагогического университета; преподаватель кафедры иностранных языков, специалист по УМР ОмГТУ.

Адрес для переписки: alexgubin1992@gmail.com

Статья поступила в редакцию 28.10.2016 г. © И. Ю. Булгакова, Ю. А. Валиахметова, А. В. Губин

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.