Научная статья на тему 'Терминографическое описание научного знания (на материале англоязычной терминологии этики)'

Терминографическое описание научного знания (на материале англоязычной терминологии этики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
506
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ ДВУЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ / TERMINOLOGICAL BILINGUAL DICTIONARY / ЯЗЫК НАУКИ / SCIENTIFIC LANGUAGE / ТЕРМИНОЛОГИЯ ЭТИКИ / ETHICS TERMINOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алейникова Т.В.

Статья посвящена исследованию и лексикографическому описанию научной терминологии этики в прикладных целях. Затрагиваются современные подходы к системному описанию научного знания, обосновывается необходимость создания терминологического двуязычного словаря по этике, описаны особенности процесса составления словаря и его использования в профессиональных видах деятельности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Terminographic description of scientific knowledge (on material of English Terminology of Ethics)

The article is devoted to research and lexicographic description of scientific terminology of ethics in applications. Modern approaches to the description of the system of scientific knowledge are affected, identifies the necessity of creating of the terminological bilingual dictionary in Ethics, describes the features of the process of compiling the dictionary and its professional usage.

Текст научной работы на тему «Терминографическое описание научного знания (на материале англоязычной терминологии этики)»

УДК 801.310.4:802.0

Т. В. АЛЕЙНИКОВА

Омский государственный технический университет

ТЕРМИНОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЭТИКИ)

Статья посвящена исследованию и лексикографическому описанию научной терминологии этики в прикладных целях. Затрагиваются современные подходы к системному описанию научного знания, обосновывается необходимость создания терминологического двуязычного словаря по этике, описаны особенности процесса составления словаря и его использования в профессиональных видах деятельности.

Ключевые слова: терминологический двуязычный словарь, язык науки, терминология этики.

В современном мире информационная открытость, увеличение разнообразия межкультурных коммуникаций, интенсивный рост научного знания в языке поднимают проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальном научном и культурном пространстве. Необходимо отметить, что переводческая деятельность за последнее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Полностью и точно перевести специальный текст с английского, французского на русский или с русского на английский или немецкий с опорой только на общеязыковой словарь возможно далеко не всегда. Так, опытные переводчики хорошо знают, что для перевода научных или деловых текстов знание иностранного языка — это еще половина дела. Очевидна необходимость знания логико-понятийной системы (т.е. какими терминами обозначается то или иное понятие) и типовой структуры подобных текстов. Затруднения могут вызвать и грамматические особенности стандартных словосочетаний и подбор соответствующих переводных эквивалентов. Кстати сказать, степень несовпадения понятийных систем разных культур может быть весьма значительной. Следовательно, как выделять и подавать те или иные лексические единицы — одна из важных собственно лексикографических терминологических проблем, решать которую и призваны терминологические словари и научно-техническая лексикография в целом.

В связи с этим подчеркнем, что терминография представляет собой один из важнейших видов человеческой деятельности в области терминологии, задачами которой является систематизация, упорядочение и унификация языка науки. Отвечая потребностям сегодняшнего дня, появляются новые разделы лексикографии. Информационные процессы ускорили создание всевозможных методик формализации языка, в том числе и системное описание языка. Необходимо отметить, что практическая учебная лексикография — это быстро развивающийся, едва ли не самый представительный раздел современной английской лексикографии. Учебная направленность английских словарей объективно обусловлена тем, что английский язык изучается

во всем мире. Таким образом, все аспекты современной лексикографии за последние годы доказали право на существование в качестве одного из ведущих направлений современной науки о языке.

Известно, что в настоящее время, обращаясь к теоретическим основам этой проблемы, согласно С. В. Гриневу, сформировалось несколько направлений терминологической работы [1, с. 7]. Одним из этих направлений является инвентаризация терминов — сбор и описание всех терминов, принадлежащих выбранной предметной области или ее фрагменту. Эта работа обычно состоит из ряда этапов, основными из которых являются следующие:

— установление границ выбранной области (это обычно делается путем составления перечня образующих ее рубрик);

— отбор источников (текстов, в которых содержатся термины) и выбор терминов из источника;

— лексикографическая обработка терминов (приведение их в единообразную грамматическую форму, снабжение омонимичных и полисемичных терминов пометами, при необходимости уточнение значений и формы терминов);

— описание терминов — запись всей доступной информации о терминах: их происхождении, особенностях употребления, значении, синонимах, вариантах и т.д.; там, где это возможно, устанавливается авторство терминов и их принадлежность лексике конкретных научных школ [1, с. 62 — 64].

Разумеется не следует забывать, что инвентаризация терминологии может быть самостоятельной работой, результатом которой является описательный терминологический словарь, но чаще она является предварительным условием и этапом работы по упорядочению терминологии, и тогда ее результатом является словник — собрание терминов, упорядоченное по определенному признаку, например, алфавитному или тематическому.

Далее следует отметить, что первым этапом терминологической работы является отбор специальной лексики, причем здесь первой проблемой становится выбор источников специальной лексики, подлежащей обработке. Наиболее очевидным источником лексики считаются существующие терминологические словари. Из них важнейшим

является толковый терминологическим словарь, который может быть использован не только для упорядочения терминологии, результатом чего будет нормативный толковый словарь, но и для создания любого другого типа словаря. Особенно важной для упорядочения терминов разновидностью толковых словарей являются уже существующие в данной области и в смежных науках терминологические стандарты и сборники рекомендуемых терминов. Не менее важным источником специальной лексики на сегодняшний день стали машинные информационные и частотные словари, в которых есть очень полезная информация о сравнительной употребительности терминов. Кроме того, в информационных словарях, содержащих наиболее употребительные термины, наглядно представлены системные отношения между терминами.

Другим достаточно надежным, на наш взгляд, источником специальной лексики являются энциклопедии, особенно отраслевые, где собрана уже вполне устоявшаяся и общепринятая специальная лексика. Кроме того, энциклопедии часто содержат крайне важные данные об условиях появления и семантическом окружении терминов. Помимо этого, чрезвычайно полезным источником терминов являются учебные материалы, которые не только содержат общепринятые термины, но и в дальнейшем активно используются в упорядочении терминологии — не только потому, что содержат дефиниции и другую информацию о терминах, но и поскольку в них наиболее отчетливо представлена система терминов и понятий, так как они предназначены для системного изложения знаний.

Разумеется, во всех перечисленных источниках специальная лексика содержится в сконцентрированном виде. Однако в дополнение к ним необходимо брать и наиболее распространенные виды специальной литературы — монографии и статьи в журналах и сборниках, где содержится новая и авторская терминология. В этих сборниках терминология рассеяна по всему тексту, поэтому их обработка довольно трудоемка и они используются в незначительной степени. Необходимо отметить, что в настоящее время практически каждое существительное (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, которое, по мнению С. В. Гринева, является предметом исследования той или иной науки [2, с. 28].

Действительно, теория лексикографии возникла не только в результате потребности теоретического обобщения, классификации и систематизации накопленных практической лексикграфией словарных описаний, но и в ответ на поиск новых парадигм в науке. В последних публикациях ведущих философов, логиков, лингвистов мы находим постановку проблемы описания языка в разных ее аспектах. Так, философия языка сегодня рассматривается как ответвление философии сознания, и, следовательно, общая модель языка — как когнитивная теория языка. Принимая во внимание приоритеты когнитивного подхода моделирования языка, следует подчеркнуть, что словарь становится предметом исследования как форма представления и способ моделирования научного знания. Так, в нашем исследовании мы не ставили перед собой задачу стандартизации и унификации исследуемой нами англоязычной терминологии этики (АТЭ). Хотя следует отметить, что в случае работы с АТЭ вопрос определения материала, его организации и методов анализа представлял некоторые

сложности. В наших работах уже говорилось о том, что АТЭ как интеграционная терминосистема [3] имеет определенные специфические особенности, которые, в частности, заключаются в том, что для любой другой терминологии, говоря о языках точных наук и устоявшихся терминологических системах отдельных наук, материал не представляет проблемы: так, например, можно взять любой словарь химических или математических терминов и заранее знать, что содержащиеся там лексические единицы, их толкование и взаимное систематическое соотнесение будут совпадать в западной и российской традициях. Что же касается АТЭ, то здесь положение осложняется, по крайней мере, по двум причинам. Англоязычная терминология этики активно пополняется новыми единицами в связи с рождением новых и переосмыслением уже существующих социальных, политических и культурных феноменов. Неоднородность лексического состава данной терминологии обусловлена наличием значительного пласта привлеченной лексики. Для наименования собственно этических понятий активно используются общеупотребительные слова, общенаучные, междисциплинарные термины, специальная лексика других терминосистем. Разнообразие анализируемой терминосистемы обусловлено и спецификой становления и развития самой АТЭ. Эти обстоятельства не позволяют создать сегодня четкий список этических терминов с однозначным и полным толкованием каждого из них. Во-вторых, очевидно и то, что проблема соотнесения терминологической системы АТЭ с ее русским эквивалентом может осложняться тем, что культурные реалии и ценностные установки различных этических школ во многом различаются и потому наблюдается отсутствие денотатов для некоторых этических концептов.

Исходя из этого, наша цель состояла в анализе АТЭ и ее изучении с различных позиций, таких как: толкование этических понятий и концептов с точки зрения их сущностного содержания; выявление характера английских терминов этики, их структуры, особенностей этимологии и функционирования. В качестве источников материала лингвистического анализа использовались следующие справочные издания:

— Longman Dictionary of Contemporary English. — 2 Volumes. — Moscow, 1992.

— The American Heritage Dictionary of the English Language. — 1550 p.

— Webster's New Dictionary of Synonyms. — G&C. Merriam Co. - Springfield, 1973. - 909 p.

— Oxford Concise Dictionary of English Etymology / Ed. by T.F. Hoad. — Oxford, New York, Oxford University Press, 1996. — 552 p.

— J. Bowker. Oxford Concise Dictionary of World Religions. — Oxford University Press, 2000. — 702 p.

— Murray J.A.H., Bradley H., Craigie W.A., Onions C.T. The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933. — Vols. I — XII with Supplement and Bibliography.

— S. Blackburn. Oxford Dictionary of Philosophy. — Oxford University Press, 1996. — 418 p.

— The Concise Oxford Russian Dictionary / Ed. by C. Howlett. — Oxford University Press, 1996. — 1007 p.

Кроме того, нельзя сказать, что все представленные в этих словарях лексические единицы можно четко определить как собственно этические термины, поскольку часть из них относится к общефилософской, политологической, социологической или другим терминологиям. Поэтому весь

терминологическим корпус, который предстояло проанализировать, можно разделить на три условные группы:

1) собственно термины и характерные словосочетания терминологии этической науки;

2) термины и словосочетания смежных областей;

3) полутермины и околотерминологические выражения общего языка.

Помимо этого, обширный лингвистический материал был получен в ходе проведенного сопоставительного анализа основных философских работ по этике: «Ethica Nicomachea» Аристотеля, «Ethik» Н. Гартмана, «Grundlinien der Philosophie des Rechts» Г. В. Ф. Гегеля, «Zur Genealogie der Moral» Ф. Ницше, «The Principles of Ethics» Г. Спенсера и др. По-видимому, несмотря на долгий путь развития этики как науки, в настоящее время ее терминология не представляет собой строгой системы терминов, закрепленных за определенными понятиями. Процессу упорядочения АТЭ препятствуют такие проблемы, как размытость границ передаваемых термином понятий, внутриотраслевая синонимия, междисциплинарная омонимия, иноязычные заимствования. Все это затрудняет процесс поиска эквивалентов терминов в национальных языках. Действительно, вопросы, связанные с системным описанием научной терминологии, основанным на лингвистическом моделировании, хотя и решаются — в связи с необходимостью издания словарей, энциклопедий и справочников — стали предметом специальных теоретических исследований терминоведов лишь в сравнительно недавнее время, и представляются весьма перспективным направлением современной терминографии в плане решения основных задач делового и научного общения.

В рамках решения данной проблемы нами была предпринята попытка разработки терминологического переводного двуязычного словаря по этике [4], ориентированного на использование в таких профессиональных видах деятельности, как обучение языку науки, научно-технический перевод, редактирование и терминография. Так, понятия этики и отдельные единицы терминосистемы данной науки зафиксированы в различных лексикографических источниках, а отдельного терминологического словаря по этике не представлено. Тем не менее, на наш взгляд, необходимость его создания очевидна, поскольку это может стать одним из этапов на пути к упорядочению и систематизации данного пласта терминологической лексики, а также важна для студентов при овладении навыками письменного и устного перевода научно-технических текстов профессиональной направленности, обучении языку науки. В основу нашего словаря, составленного при непосредственном участии кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета, легла выборка англоязычных терминов этики, собранная на основе сплошного просмотра исследовательских работ современных отечественных и зарубежных специалистов по моральной философии, общим объемом более 3000 терминологических единиц. В словаре представлены термины на английском языке с их переводом и/или толкованием на русском языке, отражающие все основные тематические группы понятий этической науки, а также ряд лексических единиц общенаучного характера и терминологические сочетания, в состав которых они входят. Словарь построен по алфавитно-гнездовому способу, который, на наш взгляд, давно и заслуженно оправ-

дал себя как наиболее удобный способ размещения слов в словаре, весьма продуктивен в терминогра-фической практике, а также оптимален с точки зрения преподавания иностранного языка в процессе поиска необходимых терминов.

Так, например, cause [4, с. 17] и world [4, с. 87], а также терминологические сочетания, в которых данные термины являются ядерными, представлены следующим образом:

cause n. 1) причина; 2) основание, повод;

3) дело

formal - формальная причина

material - материальная причина

efficient - действующая причина

final - конечная причина

occasional - 1) (идеал. фил.) умственное

состояние, рассматриваемое как

причина физических явлений,

и наоборот; 2) обстоятельство,

предшествующее результату и, не

будучи действительной его причиной,

оказывающееся таковой

composition (лог.) сложение причин

of - s

plurality (лог.) множественность причин

of - s

moving - движущая причина

ultimate - первопричина

first -,

universal - 1) первопричина; 2) бог

world n. 1) мир, вселенная; 2) человечество,

люди; 3) общественная жизнь,

обычаи, занятия; 4) мир, царство;

5) мир, кругозор

- event n. явление, воспринимаемое в четырех

размерах

- concept n. философское понимание мира

- ground n. основа всего существующего,

- self n. источник, причина

то, что составляет отличительные

черты вселенной

- soul n. (идеал. фил.) мировая душа

- spirit n. (идеал. фил.) мировой дух, бог,

абсолют

inner - внутренний мир

outer,

external - внешний, материальный мир

other -

phenomenal - потусторонний мир

space - феноменальный мир

1) физический мир с точки зрения

трехмерного пространства; 2) мир

здравого смысла

Суммируя все сказанное, можно полагать, что понятия и термины в исследуемой нами англоязычной терминологии этики, как и термины любой другой научно-технической терминологии, обладают определенной специальной и социальной информацией, дают возможность наиболее точно и четко излагать содержание предмета, а также кодируют знания, представляющие ценность для общества, и требуют внимательного изучения. Ускорению данных процессов может способствовать создание терминологических переводных словарей терминов определенных областей знаний, первый вариант которого на примере этической науки мы попытались

составить. Лексикографическое описание научной терминологии этики представляется особенно важной, так как данная наука ставит перед собой задачи интерпретации ценностных норм и правил поведения в социуме, однако, достичь же подобного понимания не всегда удается без наличия соответствующей систематизированной терминологии.

Итак, мы убеждаемся в том, что сегодня терминологические системные словари приобретают все большую значимость в процессе структурирования и моделирования знаний, систематизации и упорядочения научной терминологии, формирования терминологических банков данных и их прикладном использовании. Кроме того, необходимо отметить, что терминографическое описание научной терминологии в целом, учитывающее структуру специального научного знания в полном объеме, служит отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствует оптимальной организации деятельности специалистов, переводчиков и преподавателей иностранного языка.

В заключение отметим, что современная тер-минографическая работа сегодня уже, безусловно, невозможна без широкой компьютеризации. Постепенно традиционные методы заменяются компьютерной обработкой лексикографических данных. Компьютеризация терминологической деятельности заключается, прежде всего, в создании специализированных машинных терминологических банков данных и в разработке методов формирования этих банков, представления информации в банках и ее использовании. Современная лексикография все шире пользуется машинными банками данных, или, по определению Шелова С. Д., автоматизированными базами знаний, в которых по запросу осуществляет поиск нужных слов [5, с. 215]. На этой основе формируется целое новое направление лингвистики и лексикографии — корпусная лингвистика и лексикография. Кроме того, как убедительно доказывает весь ход научно-технического прогресса, компьютеризация словарной деятельности существенно расширяет возможности

терминографов. Непрерывное развитие информационных технологий подсказывает необходимость полной компьютеризации словарных исследований. Все это подтверждают сейчас новые направления лексикографии: создание словарных карточек на основе компьютерных баз данных, электронное построение словарных статей и автоматическая обработка лексического материала, составление печатных словарей на компьютерной основе и создание собственно электронных словарей и т.д. На наш взгляд, именно развитие терминологических баз данных, компьютерных словарных исследований, наряду с глубокими традиционными лингвистическими и переводческими открытиями, определяет широкое будущее терминографии в современной лингвистике.

Библиографический список

1. Гринев-Гриневич, С. В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь : учеб. пособие / С. В. Гри-нев-Гриневич. — Изд. 3-е, доп. — М. : Книж. дом ЛИБРОКОМ, 2009. — 224 с.

2. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Моск. лицей, 1993. — 309 с.

3. Алейникова, Т. В. Английская терминология этики как интегративная система / Т. В. Алейникова // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. — 2010. — № 4 (89). — С. 84 — 88.

4. Алейникова, Т. В. Англо-русский словарь этических терминов: Ethics / Т. В. Алейникова. — Омск : ОмГТУ, 2005. — 88 с.

5. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. — М. : КомКнига, 2006. — 256 с.

АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: tanya_aleynik@mail.ru

Статья поступила в редакцию 20.06.2015 г. © Т. В. Алейникова

Книжная полка

ББК 81.411.2/Н64

Никонова, М. Н. Современный русский язык : учеб. электрон. изд. локального распространения : учеб. пособие / М. Н. Никонова. - Омск : ОмГТУ, 2014. - 1 о=эл. опт. диск (CD-ROM). -ISBN 978-5-8149-0562-8.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Пособие содержит курс лекций, кратко, в доступной форме, с использованием традиционных лингвистических терминов излагаются основы теории языка и представляются все разделы современного русского языка. Включен практикум, в котором представлены как теоретические вопросы, так и практические задания, способствующие овладению основами теоретических знаний по лингвистике и применению их в практической деятельности студента в вузе, а также развитию профессиональной компетенции будущего специалиста. Содержатся материалы для самостоятельного освоения дисциплины. В частности, даются рекомендации по выполнению практических заданий, курсовой работы и домашних заданий, по самостоятельному освоению теоретического материала. Представлен перечень экзаменационных вопросов. В приложении приводятся планы и образцы разбора языковых единиц, а также дан образец оформления библиографической карточки.

Предназначено для студентов специальности 030602 «Связи с общественностью».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.