ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
уДК 801.3104802.0 т. В. АЛЕЙНИКОВА
о
Омский государственный » технический университет
ИЗ ОПЫТА ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ ТЕРМИНОВ ЭТИКИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ЭТИКИ)
Данное исследование посвящено историко-этимологическому описанию англоязычной терминологии этики как когнитивно-информационной системы и особой лексико-семантической части философского дискурса. Англоязычная терминология этики представляет собой интегративный научный феномен, специфической особенностью которого является этимологическая неоднородность лексики, междисциплинарный характер и общефилософский масштаб лингвистического описания. В данной работе рассматриваются логические и этимологические предпосылки формирования и интерпретации некоторых заимствованнных терминов основных понятий этики: Rechtschaffenheit, Categorical Imperative, ressentiment в свете когнитивной парадигмы современной лингвистики.
Ключевые слова: когнитивно-понятийная система, историко-этимологические подходы, англоязычная терминология этики.
Общеизвестно, что научная лексика составляет падает широкий спектр проблем, связанных с цен-
весьма динамичную часть лексического состава со- ностным сознанием, теорией норм и добродетелей,
временных национальных языков и служит инстру- философской моралистикой. Принимая во внима-
ментом фиксации и хранения специальных знаний ние приоритеты когнитивного подхода системно-о мире. Эти знания, зафиксированы языком в тех го описания языка, следует подчеркнуть, что как
терминах, которые обслуживают конкретную сфе- любая научная дисциплина, этика в своих исследо-ру, то есть терминологии частных наук и отражают ваниях оперирует определенным набором понятий
определенные фрагменты научной картины мира. и терминов, что дает основания рассматривать ан-Важно сказать, что исследуемая нами область глоязычные термины этики как когнитивные струк-
научных знаний — этика, возникшая в глубо- туры, в которых концентрируется выраженное
кой древности как наука о морали и интерпрета- в конкретной языковой форме профессионально-
ции нравственных ценностей и норм, в настоящее научное знание. Л
время переживает новый этап в своем развитии, В наших работах уже говорилось о том, что ан-
связанный с расширением сферы применения глоязычная терминология этики (АТЭ) как интегра-
и переосмыслением ее значимости. Говоря об эти- ционная терминосистема [1, c. 50] активно попол-
ке, следует напомнить, что данная наука представ- няется новыми лексическими единицами в связи ляет собой очень сложную область человеческих с рождением новых и переосмыслением уже суще-
знаний, особую лексико-семантическую часть фи- ствующих социальных, политических и культурных
лософского дискурса, в поле внимания которой по- феноменов. Неоднородность лексического состава
данной терминологии обусловлена наличием значительного пласта привлеченной лексики. Для наименования собственно этических понятий активно используются общеупотребительные слова, общенаучные, междисциплинарные термины, специальная лексика других терминосистем. Разнообразие анализируемой терминосистемы обусловлено и спецификой становления и развития самой АТЭ. Эти обстоятельства не позволяют создать сегодня четкий список этических терминов с однозначным и полным толкованием каждого из них. Во-вторых, очевидно и то, что проблема соотнесения терминологической системы АТЭ с ее русским эквивалентом может осложняться тем, что культурные реалии и ценностные установки различных этических школ во многом различаются, и потому наблюдается отсутствие денотатов для некоторых этических концептов.
Исходя из этого, наша цель состояла в анализе АТЭ и ее изучении с различных позиций, таких как: толкование этических понятий и концептов с точки зрения их сущностного содержания; выявление характера англоязычных терминов этики, их структуры, особенностей этимологии и функционирования. Изучая общие принципы современных концептуальных исследований и построения уже разработанных терминологий других наук, мы сочли возможным описать АТЭ как когнитивно-информационную систему языкового выражения специальных знаний, накопленных человечеством за всю историю своего существования. При этом следует отметить, что проведенный анализ показал, что формирование терминологии этики в английском языке происходило как за счет ресурсов самого английского языка, так и путем заимствования из других национальных языков. Среди возможных причин межъязыковых заимствований можно выделить взаимодействие языков и культур, возникновение новых научных понятий, стремление расширить возможности собственного языка в области номинации и словопроизводства.
Для изучения истории развития и современного состояния АТЭ нами была составлена выборка терминов (3000 ТЕ), которые были в дальнейшем разделены на 11 понятийных групп и использовались при составлении переводного терминологического англо-русского словаря терминов этики [2], ориентированного на использование в таких профессиональных видах деятельности, как обучение языку науки, научно-технический перевод, редак-
тирование и терминография. Так, понятия этики и отдельные единицы терминосистемы данной науки зафиксированы в различных лексикографических источниках, а отдельного терминологического словаря по этике не представлено. Тем не менее, на наш взгляд, необходимость его создания очевидна, поскольку это может стать одним из этапов на пути к упорядочению и систематизации данного пласта терминологической лексики, а также важна для студентов при овладении навыками письменного и устного перевода научно-технических текстов профессиональной направленности, обучении языку науки. В основу нашего словаря, составленного при непосредственном участии кафедры иностранных языков Омского государственного технического университета, легла выборка англоязычных терминов этики, собранная на основе сплошного просмотра исследовательских работ современных отечественных и зарубежных специалистов по моральной философии, общим объемом более 3000 терминологических единиц. В словаре представлены термины на английском языке с их переводом и/или толкованием на русском языке, отражающие все основные тематические группы понятий этической науки, а также ряд лексических единиц общенаучного характера и терминологические сочетания, в состав которых они входят. Словарь построен по алфавитно-гнездовому способу, который, на наш взгляд, давно и заслуженно оправдал себя как наиболее удобный способ размещения слов в словаре, весьма продуктивен в терминографиче-ской практике, а также оптимален, с точки зрения преподавания иностранного языка, в процессе поиска необходимых терминов.
Итак, можно показать, что с историко-этимо-логической точки зрения большинство терминов АТЭ, 80 % от общего объема выборки — иноязычного происхождения, т.е. восходят своими корнями к другим языкам. В результате этимологического анализа мы получили следующие данные, которые представлены в следующей форме (табл. 1).
При этом, как мы видим, подавляющее большинство ТЕ (98 %), заимствованных из других языков, подверглось процессу полной или частичной ассимиляции, и лишь немногие — 2 % от общего объема выборки — являются варваризмами, то есть не изменили свой иноязычный облик (графический и фонетический). Так, в АТЭ в качестве терминов используется ряд подобных заимствований из различных национальных языков, в том числе:
Таблица 1
Язык Доля в выборке иноязычных ТЕ (%) Соотношение иноязычных ТЕ к общему объему (%)
Французский 63,01 50,4
Латинский 27,4 21,92
Греческий 6,87 5,5
Санскрит 1,04 0,83
Арабский 0,62 0,5
Немецкий 0,4 0,33
Китайский 0,33 0,26
Иврит 0,21 0,17
Японский 0,12 0,09
Итого: 100 % 80 %
— немецкого: геля); Verstand -чина; Vernunft — Weltanschauung -
anderssein — инобытие (у Ге-
- разум; urgrund — первопри-рассудок; Verstand — рассудок;
- концепция о развитии событий
и целей мира; Weltansicht — аспект рассмотрения мира;
— греческого: adiaphora — адиафора, agape — агапэ, apathy — апатия; autarky — автаркия, autonomy — автономия, adiaphora — адиафора;
— латинского: anima — душа; causa — причина; coincidentia oppositorum — отождествление и примирение противоположностей; esse — существование; non-esse — небытие; proprium — индивидуальность, личность;
— арабского: adab — адаб, морально-дидактическая литература; jehad — джехад, Isma — исма, безгрешие, hukm — хукм, kalam — калам, sikh — сикх;
— французского: bourgeois — буржуазия, буржуазная мораль, etiquette — этикет, Renaissance — Ренессанс, возрождение, ressentiment — рессенти-мент;
— санскрита: ahimsa — ахимса, guru — гуру, karma — карма, невреждение, karuna — каруна, жалость, сострадание, maître — майтри, дружба, дружелюбие;
— китайского: dao — дао, путь, дорога, всеобщий закон универсума, de — дэ, добродетель, доблесть, моральная сила, li — ли, выгода, min — судьба, жизненный путь;
— японского: Bushido — бусидо, путь воина, моральный кодекс японских самураев, hara-kiri — харакири, samurai — самурай.
Можно утверждать, что подобное влияние различных языков на англоязычную терминологию этики объясняется рядом социолингвистических факторов, а именно вкладом исследователей разных стран в развитие этической науки. Занимаясь разработкой теоретических и практических вопросов морали, ученые открывают новые понятия, явления и закономерности и в дальнейшем сталкиваются с необходимостью их номинации, что влечет за собой появление новых терминов, которые активно заимствуются другими языками.
Действительно, значительный вклад в развитие этики как науки о морали внесли немецкие мыслители в XVIII — XIX вв., занимаясь в основном философской стороной проблематики и разработкой методологического аппарата моральной философии. Интересно отметить, что термины, введенные немецкими исследователями, попадая в другие национальные языки, в частности английский, либо сохраняют свой иноязычный облик, либо заменяются эквивалентом на заимствующем языке, то есть переводятся. Так, в англоязычных текстах можно встретить немецкий термин Rechtschaffenheit — добропорядочность, который не переводится в силу сложности его семантической структуры [2, с. 155]. Дело в том, что английские эквиваленты virtue (XIV) добродетель в значении high merit or accomplishment [3, p. 527] и decency^VI) благопристойность, приличиие rightfulness, fittingness, propriety [3, p. 115] имеют определенные различия в значении и не покрывают весь объем и семантику немецкого термина.
Приводя первоначальную форму термина на языке-оригинале, авторы этико-философских работ делают ссылку на данную теорию и дают возможность вернуться и выяснить этимологию и значение термина.
Разумеется, не следует забывать, что нем. Rechtschaffenheit добропорядочность — гегелевский термин из его учения о нравственности, который является личностной характеристикой и свидетельствует о ее соответствии своим обязанностям в сообществе. Согласно Г. В. Ф. Гегелю, который ввел собственный термин для обозначения нравственности в целом — Sittlichkeit morality, ethical life, нравственность индивида обнаруживается в его самоопределении (a way of being in the world) [4, p. 352]. Наряду с сословной честью Rechtschaffenheit требует, «чтобы данный индивид, причем по собственному определению, сделался посредством своей деятельности, своего прилежания и умения, членом одного из моментов гражданского общества и оставался таковым, чтобы он заботился о себе только через это опосредование со всеобщим, а также обретал этим признание в своем представлении и в представлении других». Понятие Rechtschaffenheit анализируется Гегелем в контексте рассуждения о нравственности (в его последнем крупном произведении «Naturrecht und Staatswissenschaft im Grundrisse. Grundlinien der Philosophie des Rechts», «Философия права», 1820) и его содержание противопоставляется «всеобщему» и «формальному» понятию морали, которое Гегель находит у И. Канта [5].
Далее, следует отметить, что еще один немецкий термин Kategorischer Imperativ категорический императив [2, с. 133] или его английский перевод Categorical Imperative стал наиболее значительным обоснованием абсолютности морального закона и весьма употребителен в философской литературе [4, p. 56 — 57]. Ключевой принцип Kategorischer Imperativ впервые вводится И. Кантом в его сочинении «Grundenlung zur Metaphysik der Sitten»/«Основоположение к метафизике нравов» (1785), где дается подробный анализ самого понятия Kategorischer Imperativ и используется также в «Kritik der Praktischen Vernunft»/«Критике практического разума» (1788) и «Die Metaphysik der Sitten»/«Меmафuзuке нравов» (1797), где играет второстепенную роль и скорее предполагается известным. Kategorischer Imperativ в этике И. Канта выступает синонимом морального императива и обозначает нравственную норму как безусловно-обязательную к исполнению при любом наборе фактических целей.
Нет сомнений в том, что огромный вклад французских исследователей в разработку этической науки также нашел отражение в ее терминологии в виде многочисленных заимствований. Так, например, в англ. языке в XVII в. появился термин ressentiment рессентимент [2, с. 157], заимствованный из фр. ressentiment — злопамятство, злоба от фр. resentir feel deeply or painfully, show displeasure at [3, p. 400]. Понятие ressentiment формируется в европейской художественно-философской традиции еще в XVI в. начиная с М. Монтеня — фр. философа-гуманиста эпохи Возрождения (1533 — 1592). Но у Ф. Ницше это понятие получило свое современное звучание в этике, а тема и проблема рессентимента выдвинулись в ряд краеугольных вопросов этики и моральной философии. Ф. Ницше видел в морали духовное вырождение европейского человека, его болезнь и рассматривал ressentiment в качестве причины, этой болезни. Ressentiment — феномен, впервые открытый Ф. Ницше, для обозначения которого он, не найдя подходящей лексической единицы в немецком языке, воспользовался
французским словом, придав ему строгий терминологический смысл. Само понятие ressentiment занимает центральное место в ницшеанской генеалогии морали и выступает как социо- и психоанализ морали. По замечанию М. Шелера, немецкого философа-идеалиста (1874—1928), открытие Ф. Ницше ressentiment является самым глубоким из новоевропейских открытий относительно происхождения моральных суждений. Систематическому описанию феномена ressentiment в работе «Zur Genealogie der Moral» / «К генеалогии морали» (1887) Ф. Ницше посвящены разделы 8, 10 и 14 первого рассмотрения. Глубинным основанием ressentiment Ницше считает волю к власти у неудачников, униженных, слабых, а рессентимент — превращенная форма этой воли. Необходимой предпосылкой ressentiment является негативный эмоциональный фон в морали «рабов»: враждебность, злоба, жажда мести, зависть, ревность. Рессентимент — это оценивающий взгляд, обращенный не к себе, а вовне, это «нет» всему иному, чужому, удачливому, могучему, становящемуся творческой силой, т.е. морали «господ». Используя этимологию моральных терминов, Ницше доказывает, что понятие хорошего в аристократической морали восходит к понятию «знатный», а понятие плохого — к низкому, плебейскому в сословном смысле. Мораль «рабов» вторична, это «не акция, а реакция», это ответ слабых, немощных, «вытесненная ненависть, месть бессильного», т.е. выражение ressentiment — рессентимента. Основные, идейные мотивы данного феномена обстоятельно разбираются М. Шелером в его трактате «Das Ressentiment im Aufbau der Moralen»/«Рессенmuменm в строении морали» (1912). М. Шелер не дает формально-логическую дефиницию термина, он предлагает сущностную характеристику феномена. Ressentiment, по М. Шелеру, — это душевное самоотравление, имеющее вполне определенные причины и следствия, которое исходит из отсрочки в разрядке душевных движений и аффектов (жажда мести, ненависть, злоба, зависть и коварство), которые сами по себе нормальны и неотъемлемы от человеческой натуры [6, p. 412].
В целом, представляется, что заимствования из французского языка являются наиболее многочисленными в рамках исследуемой нами термино-системы, о чем свидетельствуют данные, приведенные в табл. 1. Однако, с историко-этимологической точки зрения, французские заимствования являются опосредованными, т.к. этимологически восходят к латинской морфологии.
Причиной, обусловившей такие заимствования, по мнению Э. К. Дрезена, является то, что «еще в начале новых веков западноевропейская наука всех стран пользовалась общим латинским языком». Многие термины для новых понятий были впервые оформлены учеными того времени именно на латинском языке, а из этого языка они уже постепенно перешли и в национальные терминологии — «иногда непосредственно, иногда же посредством вторичного заимствования у какого-либо другого национального языка». Как правило, в обоих случаях заимствуемая латинская форма термина оставалась неизменной [7, с. 128].
Кроме того, хотелось бы отметить, что использование большого количества латинских термино-элементов в АЭТ объясняется с позиций экстралингвистических факторов, среди которых С. В. Гринев называет особенности зарождения соответствующей области знания [8]. Взгляд на англо-
язычную терминологию этики с этой позиции объясняет многие ее особенности, в частности, столь частое обращение к лингвистическим средствам классических языков.
В связи с этим подчеркнем, что словарный состав английского языка представляет собой сложную систему, возникшую в процессе многовекового развития. Это не могло не отразиться на терминологии этической науки, поскольку в основе любой терминологии лежит естественный национальный язык. Проводя исследование терминологических единиц в данной работе, мы неизбежно столкнулись с фактом их этимологической неоднородности, масштабности лингвистического описания. Выявленные нами тенденции в составе англоязычной терминосистемы этики в первую очередь обусловлены ходом развития самой науки. Все вехи ее становления и развития, ход движения общественной мысли, влияние культуры и просвещения, вклад в науку ученых разных стран обогатили не только теоретические основы этического учения, но и его терминосистему.
Представленное исследование позволило подчеркнуть правомерность обозначения терминологического корпуса АТЭ как совершенно особой, специфичной терминосистемы интеграционного характера, представляющий собой когнитивно-информационную модель такой комплексной области научных знаний как этика. Полученные данные, содержащиеся в работе, могут представлять теоретический интерес для общего и исторического языкознания, истории и лексикологии английского языка, а также для дальнейших исследований в области когнитивного терминоведения, прежде всего при изучении понятийно-терминологических систем, обладающих высокой степенью социокультурной обусловленности.
Практическая значимость исследования состоит в разработке переводного терминологического англо-русского словаря данной тематики, в использовании полученных результатов в практике преподавания английского языка студентам и аспирантам, в лексикографической практике, в процессе обучения языку науки. Кроме того, необходимо отметить, что терминографическое описание научной терминологии в целом, учитывающее структуру специального научного знания в полном объеме, служит отправной точкой в осмыслении профессионального пространства и способствует оптимальной организации деятельности специалистов, переводчиков и преподавателей иностранного языка.
Таким образом, установленные характеристики англоязычной терминологии этики имеют значительную экстралингвистическую обусловленность, поскольку научная лексика обладает информационной и социокультурной значимостью, то есть является не только носителем накопленных профессиональных знаний, но и подвижным лексическим материалом, позволяющим изучать особенности формирования и эволюции научных знаний в свете когнитивной парадигмы современной лингвистики.
Библиографический список
1. Алейникова, Т. В. Терминографическое описание научного знания (на материале англоязычной терминологии этики) / Т. В. Алейникова // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. — 2015. — № 4 (141). — С. 49-53.
2. Алейникова, Т. В. Лингвистическое моделирование двуязычного словаря по этике (на материале английского и русского языков) : моногр. / Т. В. Алейникова. — Омск : Изд-во ОмГТУ, 2015. - 196 с.
3. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. — Oxford University Press, 1996. — 552 p.
4. Oxford Dictionary of Philosophy. — Oxford University Press, 1996. — 418 p.
5. Гегель, Г. В. Ф. Философия права / Г. В. Ф. Гегель. — М. : Мысль, 1990. — С. 203 — 245.
6. Этика: Энциклопедический словарь / Под ред. Р. Г. Апресяна и А. А. Гусейнова. — М. : Гардарики, 2001. — 671 с.
7. Дрезен, Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация (1936) / Э. К. Дрезен // История
отечественного терминоведения. — М : Московский лицей, 1994. - С. 104-165.
8. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.
АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент (Россия), доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: [email protected]
Статья поступила в редакцию 28.10.2016 г. © Т. В. Алейникова
УДК 811.111:339.5:378
И. Ю. БУЛГАКОВА Ю. А. ВАЛИАХМЕТОВА А. В. ГУБИН
Омский государственный технический университет
Омский государственный педагогический университет
К ВОПРОСУ ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ОПЫТНОЙ МОДЕЛИ АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЯ И АНГЛО-РУССКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ ТАМОЖЕННОГО ДЕЛА В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА
В данной статье анализируются причины низкого уровня подготовки студентов неязыкового вуза и предлагается один из способов ее решения: использовать при обучении терминологические узкоспециализированные словари. Рассматриваются критерии отбора терминологических единиц для составления словаря.
Ключевые слова: словарь, терминологическая система, термин, таможенное дело, документоведение.
В настоящее время не подвергается сомнению потребность в специалистах, владеющих иностранными языками. Проблема изучения языков является актуальной для всех ступеней обучения: начиная с начальной школы и заканчивая аспирантурой и курсами повышения квалификации. Несоответствие между потребностями общества и реальным уровнем знаний объясняется большим количеством факторов. Среди наиболее явных следующие:
— недостаточное оснащение техническими средствами;
— недостаточная материально-техническая база;
— отсутствие личной заинтересованности обучающихся;
— учебники, не соответствующие современным потребностям;
— недостаток общения с оригинальными носителями языка и т. д.
Изучение иностранного языка происходит начиная с начальной школы и продолжается достаточно долгий период, практически до получения диплома и формирования личности как квалифицированного специалиста. Если процесс обучения иностранному языку проходил недостаточно успешно