2. Горшкова, Т. М. Опыт изучения терминологии на материале философских текстов : автореф. дис... канд. филол. наук / Т. М. Горшкова. — Горький, 1979. — 22 с.
3. Балкер, З. Структура и функционирование русской психологической терминологии : дис... канд. филол. наук / З. Балкер. — М., 1982. - 190 с.
4. Завражнова, С. И. Системные отношения в общелитературной музыкальной лексике английского языка : автореф. дис... канд. филол. наук / С. И. Завражнова. - М., 1982. - 24 с.
5. Анисимова, А. Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения : автореф. дис. канд. филол. наук / А. Г. Аниси-мова. - М., 1994. - 20 с.
6. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Моск. лицей, 1993. - 309 с.
7. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур, Г. О. Семёнов. - Труды МИФ ЛИ. - М., 1939. - Т. 5. - С. 3-54.
8. Матюшенко, А. Г. Язык литературоведческих текстов : автореф. дис... канд. филол. наук / А. Г. Матюшенко. - М., 1991. -23 с.
9. Виноградов, В. В. Вступительное слово / В. В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М. : АН СССР, 1961. - С. 3
10. Мейлах, Б. С. Терминология в изучении художественной литературы: новая ситуация и исконные проблемы / Б. С. Мейлах // Вопросы литературы. — 1981. — № 7. — С. 143— 163.
11. Княжева, Е. А. Англоязычная литературная критика как предмет текстологического изучения : автореф. дис... канд. филол. наук / Е. А. Княжева. - М., 1987. - 22 с.
12. Лейчик, В. М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования : Язык и стиль научного изложения / В. М. Лейчик. - М. : Наука, 1983. - С. 70-88.
13. Лотте, Д. С. Стандартизация терминов / Татаринов В.А. История отечественного терминоведения : в 3 т. - М. : Московский Лицей, 1994. - Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. - С. 237-241.
14. Алейникова, Т. В. Англо-русский словарь этических терминов : Ethics / Т. В. Алейникова. - Омск : ОмГТУ, 2005. - 88 с.
АЛЕЙНИКОВА Татьяна Викторовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
Адрес для переписки: e-mail: [email protected]
Статья поступила в редакцию 05.04.2010 г. © Т. В. Алейникова
УДК 803.0 : 801.316. м. С. ШУМАЙЛОВА
Омский государственный технический университет
ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ТЕРМИНОВ И ИХ АССИМИЛЯЦИЯ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНТЕРНЕТА
В немецкой терминологии Интернета происходит интенсивное заимствование англоамериканских терминов. В процессе адаптации данные термины проходят этапы ассимиляции, приспосабливаясь к условиям функционирования заимствующего языка. В рамках всеобщей глобализации англо-американское заимствование рассматривается как положительное явление, предоставляющее безграничные возможности для международного сотрудничества.
Ключевые слова: терминология, заимствование, ассимиляция, Интернет.
Под англо-американскими заимствованиями (ААЗ) понимаются лексические единицы, которые возникли либо в английском языке, либо в немецком с использованием лексем английского языка.
С. В. Гринев выделяет три вида заимствования:
— материальное, или прямое, «оригинальное» заимствование: заимствуется материальная форма (звуковая или графическая) слова и его значение;
— калькирование: заимствуется только значение и семантическая структура;
— смешанное заимствование, или гибриды: комбинация первых двух типов [1, с. 162].
На процесс заимствования терминов из английского языка оказывают влияние экстралингвистические и интралингвистические факторы. Экстралингвистические факторы представляют собой сложную систему явлений, предполагающих «исследование условий, в которых происходит языковое заимствование, его причин, социальных сфер и соци-
альных групп, восприятие иноязычных элементов разными группами носителей языка» [2, с. 119-120].
Ю. Риннер-Кавай считает, что широкое использование англицизмов связано с «чувством неполноценности» немецкой нации после 1945 года и «отсутствием мыслей» у носителя немецкого языка в момент «встречи с иностранным словом» [3, с. 40]. Д. Циммер, наряду с такими причинами заимствования, как краткость, компактность англо-американизмов, указывает на «кризис идентичности немецкого народа» [4, с. 30].
Одним из основных условий заимствования является наличие языкового контакта (устного или письменного). Научно-техническая терминология тяготеет к письменному пути заимствования иноязычной лексики. К нему относится документация, технические описания оборудования и программного обеспечения, специальные периодические издания.
Важным условием заимствования считается расположенность определенного языкового сообщества
к принятию заимствований. Германия традиционно считается открытой иноязычному заимствованию.
Важным фактором, способствующим принятию англоязычной лексики, является «преобладание интегративных, объединительных тенденций» в рамках интернациональной глобализации [2, с. 121].
Активный обмен информацией усиливает процессы интернационализации. Значительное количество иностранных терминов проникает в другие языки, становясь потом интернациональными и занимая свою нишу в национальной терминологии. Соотношение национального и интернационального в немецкой терминологии Интернета определяется в пользу английского языка, поскольку распространение программного и аппаратного обеспечения сопровождается в основном документацией на английском языке, лидерство которого в сфере международной коммуникации в целом трудно оспорить.
Следующей причиной заимствования является престижность языка-источника, с одной стороны, и престижность иноязычного слова в целом. Л. П. Кры-син отмечает, что среди последних заимствований отмечены обладающие большой социальной престижностью слова, имеющие способность к «повышению в ранге» [5, с. 87 — 96]. Подобная тенденция наблюдается во всех языках, которые характеризует значительная степень англо-американского заимствования.
Раскрывая сущность лингвистических факторов в процессе заимствования англо-американизмов немецкой терминологией Интернета, следует отметить, что под словом «фактор» понимаются не только лингвистические условия, способствующие заимствованию терминов, но и лингвистические условия, в рамках которых происходит их ассимиляция в конкретном языке-рецепиенте в соответствии с его историей и современным состоянием.
С. В. Гринев указывает следующие причины иноязычного заимствования: 1) отсутствие в заимствующем языке эквивалентного слова для нового понятия (основная причина заимствования); 2) тенденция к использованию одного слова вместо описательного оборота; 3) стремление к устранению омонимии и полисемии в заимствующем языке; 4) потребность в детализации соответствующего значения; 5) невозможность образования производных от исконных терминов [1, с. 161].
Важны и такие лингвистические причины заимствования, как потребность в наименовании, необходимость разграничивать содержательно близкие понятия, стремление к специализации понятий, тенденция к соответствию цельности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего.
Необходимым фактором является «наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду, и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов» [5, с. 87]. Терминология Интернета возникла на основе терминологии электронно-вычислительной техники, а относительно самостоятельной стала только в последние двадцать лет. Имеются данные, что немецкая терминология электронно-вычислительной техники хотя и включала в свой словарный состав англицизмы, однако их количество не было столь значительным, как в современной немецкой терминологии Интернета. Наличие в немецком языке сформировавшейся и успешно функционирующей национальной терми-носистемы электронно-вычислительной лексики облегчает процесс вхождения и ассимиляции новых терминов.
Одной из лингвистических причин заимствования можно назвать необходимость номинации новых для Германии понятий, не отраженных в лексической системе немецкого языка. Здесь речь идет о явлении лакунарности [6, с. 22 — 31]. Потребностью в заполнении лакуны можно объяснить заимствование таких терминов как Software ~ программное обеспечение и Hardware ~ аппаратное обеспечение. Следует, однако, отметить, что процесс использования заимствованных терминов не всегда связан с заполнением определенной лакуны. Так, например, термин Computer имеет в немецком языке много синонимов, которые в некоторых случаях замещают данный заимствованный термин: Rechner, Datenverarbeitungsanlage, Rechenanlage, Rechenmaschine, Elektrorech-ner, Elektrodatenverarbeitungssystem. Тем не менее именно англо-американский термин оказывается наиболее употребительным. Этот факт имеет лингвистическое объяснение — семантический объем английского термина Computer шире, чем у большинства его немецких соответствий. В современной лингвистике принято говорить о двух типах лакун — внутриязыковых, когда отсутствует слово в том или ином языке на фоне наличия близких по семантике слов внутри лексической парадигмы, и межъязыковых, когда наблюдается отсутствие лексической единицы в одном языке на фоне ее наличия в другом [6, с. 22 — 31].
Одним из основных факторов, определяющих интенсивность англо-американского заимствования является генетическое родство немецкого и английского языков.
Рассматривая проблему терминологического заимствования из английского языка, нельзя не затронуть вопрос о графической и орфографической реализации заимствованных терминов. Отнесение некоторых терминологических единиц к разряду англицизмов происходит не только по наличию у них словарной пометы в справочной литературе, но и эмпирически, на основании графики, т.е. нестандартного для немецкой орфографии написания, кавычек, курсива. Так можно судить о начале процесса их ассимиляции в немецком языке. Под ассимиляцией понимается максимальное приближение фонетических, графических, грамматических и лексических характеристик лексемы к соответствующим нормам принимающего языка [1, с. 163].
Под визуальными признаками англо-американиз-мов понимаются: во-первых, нестандартные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков — ai, ea, ee, oo, ou, ow, sc, ght, sh, написание в конце слова y, а в начале и в середине слова — с; во-вторых, к визуальным показателям новизны заимствования относится написание его курсивным шрифтом или в кавычках, которые, при первичных презентациях играют роль психологического зрительного фактора, указывая на то, что термин нов и необщепринят, например: Bisher bestehende Angebote wie zum Beispiel die Nutzung der Mbone-Tools bieten keine «plug & play» — Lösung, sondern erfordern einige technische Vorkenntnisse oder die Hilfe eines Operators zum Aufbau und zur Überwachung der Konferenz [7, с. 25].
Показателем новизны и ассимиляции служит написание имен существительных. В английском языке имена существительные пишутся со строчной буквы, в немецком — с прописной. Таким образом, написание англицизмов в немецком языке с прописной буквы является формой графической интеграции» и зачастую единственным изменением по сравнению с их написанием в языке-источнике.
Исследование немецкой терминологии Интернета показало, что заимствованное существительное пишется с прописной буквы только тогда, когда прочно укоренилось в языке-рецепторе. Первоначальное же написание существительного соответствует написанию языка-оригинала, при этом оно часто заключено в кавычки или выделено курсивом. Орфографические признаки языка-источника могут в процессе ассимиляции сближаться с орфографией языка-рецептора, однако не всегда это происходит регулярно и последовательно. Например, термин E-Mail ~ 1. электронная почта; 2. сообщение электронной почты, появившийся в немецком языке впервые в 1971 году, в большинстве случаев был описан заимствованным англо-американизмом. В немецком языке данный термин существует уже более 30 лет. Однако встречаются несколько вариантов написания этого термина: e-mail, e-Mail, E-Mail.
Написание многокомпонентных терминов также отличается разнообразием графического обозначения, что касается как написания со строчной или прописной буквы, так и слитного, дефисного и раздельного написания. Рекомендованное Дуденом написание с прописной буквы первого компонента многокомпонентных терминологических сочетаний выдерживается большей частью лексикографических источников: Advanced audio coding ~ метод аудиоко-дирования, Database marketing ~ управление базой данных. Однако на практике можно встретить следующие варианты: 1) все компоненты пишутся с прописной буквы — Dial-Up Networking ~ удаленный доступ к сети; 2) все компоненты пишутся со строчной буквы — excessive cross-posting ~ макрорассылка (статья, одновременно рассылаемая в несколько групп новостей без изменения содержания); 3) часть компонентов пишется с прописной, часть — со строчной буквы — Back-end-Interface ~ внутренний интерфейс.
Основная масса заимствованных из английского языка терминов Интернета устойчива в орфографическом отношении, только в отдельных случаях наблюдается изменение графического облика заимствованного термина. Это касается неустойчивого написания согласных букв ss и Я, c и k. Более характерно колебание c / k в начале слова. Примеры показывают, что c в начале слова часто заменяет k, причем этот процесс отличается непоследовательностью: Code — Kode, Client — Klient, Casting — Kasting.
Одной из актуальных проблем англо-американского терминологического заимствования в немецкой терминологии Интернета является родоопределение. Анализ контекстов, в которых функционируют заимствованные существительные, а также грамматических помет в лексикографических источниках, показал, что приобретение категории рода происходит постепенно, причем в некоторых случаях у довольно употребительных имен существительных ссылка на грамматический род отсутствует, а иногда наблюдается колебание грамматического рода. В ряде случаев заимствования становятся инициальной частью гибридного термина, род которого по правилам немецкого языка определяется финальной частью, например: Hot-Standby-Betriebsweise, f ~ режим, работы. горячего резервирования. Контекст помогает при определении грамматического рода заимствованных имен существительных. В контексте бывает однозначно выражен грамматический род, а именно, в форме артикля или в окончании прилагательного, местоимения в любом падеже для существительного женского рода, и в именительном или винительном
падежах — для имен существительных мужского и среднего родов, например: Ein bestimmter Site empfängt nur Mails. Грамматический род может присваиваться и на основании семантики, по аналогии с немецким синонимом, например, der Header — der Vorspann. Основаниями для выбора грамматического рода может служить рифмическая аналогия, например, der Pinch как der Inch, Clinch, фонографическая аналогия: die Fantasy как die Fantasie [8, с. 67]. Можно отметить также критерий однослоговости, согласно которому односложные имена существительные относятся к мужскому роду. На выбор категории отнесения к определенному грамматическому роду влияет и термин, которым можно перевести англицизм на немецкий язык. Например, термин Firewall ~ брандмауэр, защитная система, заслон, может относиться в немецком языке как к мужскому, так и к женскому роду. Если термин Firewall переводить как Feuerwall или Feuermauer, то данный американизм будет относиться к мужскому роду, если же перевести термином Feuerwand, то — к женскому роду.
Одной из важнейших проблем англо-американского заимствования является структурная ассимиляция заимствованных терминов в немецкой терминологии Интернета. Б. Карстензен в 1965 году высказал мысль о том, что влияние английского словообразования на немецкое из-за ограниченного числа заимствований незначительно. Оно не затрагивает немецкой морфологической системы и выражается лишь в проникновении отдельных аффиксов [8, с. 40]. Однако за последующие годы произошел настоящий бум англо-американского заимствования в немецкий язык, что привело к появлению новых в структурно-морфологическом отношении единиц.
С точки зрения формальной словообразовательной структуры, англо-американские заимствования представляют собой: 1) простые ААЗ-термины: Access ~ доступ, Flag ~ метка, признак, маркер, флажок; 2)ААЗ-композиты (сложные термины): Access Provider ~ провайдер услуг Интернет, Account-File ~ учетный файл; 3) ААЗ — терминологические сочетания (устойчивые терминологические комплексы): Blue Screen ~ голубой экран (фоновая заставка, на которой показываются грубейшие ошибки операционной системы); 4) ААЗ-аббревиатуры: AdServer < Advertising Server ~ рекламный сервер; DARPA < Defense Advanced Research Projects Agency ~ Агентство перспективных исследований МО США; GVS < Group Videoconferencing System ~ система групповых видеоконференций; 5) ААЗ-дериваты: PostScript ~ язык описания страниц печатных документов, язык PostScript; Offline ~ автономный режим.; Payment ~ платеж, плата, взнос; Server ~ сервер. Модель префиксально-суффиксальных ААЗ часто встречается у заимствованных из английского языка терминов, например: Outtasking ~ передача некоторых задач сторонним, организациям, Outsourcing ~ привлечение соисполнителей.
Некоторые ААЗ-производные обнаруживают структуру, не имеющую аналога в немецком языке. Эти образования содержат в своем составе постпозитивные служебные морфемы — наречия или послелоги [9, с. 28]. Такие термины заимствуются и немецкой терминологией Интернета: Add-On ~ дополнение, расширение, Back-Up ~ резервная копия; архивирование; копирование. Данные комплексы могут служить базой для дальнейшего словообразования: Backup-Kapazität ~ резервная емкость; емкость резервной памяти. Наречие при субстантивированном
глаголе может находиться и в постпозиции, и в препозиции: Walk-Through-Verfahren - Through-Walk-Verfahren ~ способы, перемещения в виртуальной среде. Изменение последовательности расположения составных частей термина не влияет на его значение. Такие слова Е. С. Кубрякова называет «перевертышами», которых в языке не так уж много, поскольку семантические дублеты редко сохраняются в языке [9, с. 28]. Эти термины проходят сложный путь становления в языке-источнике, претерпевая процесс универбации, поскольку их значение возникло в результате «словообразовательной интеграции смысло-несущих элементов» [10, с. 57], и процесс конвертации из класса глаголов в класс имен существительных. Конструкция «глагол+постпозитивное служебное слово (наречие или послелог) ^ имя существительное» не свойственна исконным словам, поэтому признается в качестве примера воздействия английского словообразования на немецкую морфологическую систему, которое раньше выражалось лишь в проникновении отдельных аффиксов. Узуализация словообразовательной конструкции зависит от частотности ее употребления на практике, о чем пишет В. Фляйшер [11, с. 190].
Важным аспектом функционирования англо-американизмов в немецкой терминологии Интернета является их семантическая ассимиляция — частичный или полный перенос значения слова в другой язык.
Одной из проблем номинации новых понятий с помощью заимствований является формирование новых производных смыслов в заимствующем языке. Так, термины, использующиеся в Интернет-терминологии, были заимствованы английским языком из греческого и латинского языков. Такие термины, как Rate ~ соотношение; коэффициент; скорость; Programm ~ программа, имеют греко-латинскую основу. Термины типа Portal ~ портал, Domain ~ домен образованы от греческих или латинских основ и уже давно известны носителям немецкого языка. Однако в настоящее время данные слова приобретают новое значение, которое приходит в немецкий язык путем заимствования из английского языка узкоспециального терминологического значения.
Показателем семантической ассимиляции следует сказать о «смешанном» заимствовании [1, с. 163], когда одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке: Framerate ~ частота кадров; скорость передачи кадров — Frame — заимствуется, Rate — калькируется.
Еще одним видом заимствования является калькирование, при котором заимствуется не материальная форма лексической единицы, а только ее структура или значение, например: Fensterung от Windowing ~
организация многоэкранного интерфейса; работа с окнами.
Семантическая ассимиляция — это длительный процесс, однако можно предположить, что вследствие тенденции глобализации, ускорения процессов обмена научными знаниями, стремления к унификации терминологии и других экстралингвистических причин в современных складывающихся терминосистемах включение заимствования в национальную лексическую систему будет происходить довольно быстро — иногда, в течение нескольких десятилетий.
Библиографический список
1. Гринев, С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. — М. : Моск. лицей, 1993. - 304 с.
2. Крысин, Л. П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л. П. Крысин. — Диахроническая социолингвистика. — М. : Наука, 1993. — С. 134.
3. Leisi, E. Der Wortinhalt. Seine Struktur im Deutschen und Englischen / E. Leisi. — Heidelberg : Quelle & Meyer, 1967. — S. 40.
4. Zimmer, D. E. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber / D. E. Zimmer. — Hamburg: Rowohlt, 1997. — S. 30.
5. Крысин, Л. П. Лексикографическое описание иноязычного слова / Л. П. Крысин // Анализ текста. Лексика и лексикография. — М. : Наука, 1989. — С. 87 — 96.
6. Стернин, И. А. Национальная специфика мышления и проблема лакунарности / И. А. Стернин // Связи языковых единиц в системе и реализации : межвуз. сб. науч. труд. — Тамбов : Изд-во ТГУ им. Р. Г. Державина, 1997. — С. 22 — 31.
7. DFN-Mitteilungen, 2000. — Heft 58. — S. 25.
8. Бондаренко, В. Ю. Англо-американизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов) : дис. ... канд. филол. наук / В. Ю. Бондаренко. — Тверь, 1994. — 180 с.
9. Кубрякова, Е. С. Основы морфологического анализа (на материале германских языков) / Е. С. Кубрякова. — М. : Наука, 1974. — С. 28.
10. Шумагер, А. И. Универбация раздельно оформленных наименований в современном немецком языке : дис. ... канд. филол. наук / А. И. Шумагер. — Калинин, 1986. — С. 57.
11. Степанова, М. Д. Теоретические основы словообразования в немецком языке / М. Д. Степанова, В. Флейшер. — М. : Высш. школа, 1984. — С. 190.
ШУМАЙЛОВА Марина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: е-шаП: шаппа_8ЬишаПоу@ mai1.ru
Статья поступила в редакцию 07.04.2010 г. © М. С. Шумайлова
Книжная полка
Кондратюкова, Л. К. Информационные технологии [Текст] : учеб. пособие / Л. К. Кондратюкова, Т. В. Акулинина ; ОмГТУ. - Омск , 2010. - 83 с. : табл. - ISBN 978-5-8149-0975-6.
Учебное пособие содержит оригинальные тексты по специальности на английском языке для студентов 2-го курса дневного отделения факультета информационных технологий и компьютерных систем. Каждый раздел содержит познавательный материал для изучения терминологии и обучения разным видам чтения, направленный на систематизацию, расширение и практическое применение приобретенных знаний, умений и навыков работы с оригинальной научно-технической литературой по специальности «Информационные технологии».